Аннотация. Настоящая статья посвящена анализу одного из разделов сайта организации Институт арабского мира, которая помимо мероприятий, направленных на ознакомление с арабской культурой, продвигает и изучение арабского языка. В результате анализа раздела выявлено, для кого он предназначен и какую роль играет изучение арабского языка в диалоге между арабской и западной культурами.

Ключевые слова: Институт арабского мира, межкультурная коммуникация, адресант, языковые курсы,

Институт арабского мира, или Культурный центр арабских стран (фр. L’Institut du monde arabe) расположен в Латинском квартале Парижа и совмещает в себе музей, библиотеку, а также центр изучения арабского языка. Согласно словарю Larousse, Институт арабского мира является организацией, которая стремится популяризовать знания об арабском мире во Франции и увеличить объём межкультурного обмена между двумя странами: «fondation visant au développement de la connaissance du monde arabo-islamique en France ainsi que des échanges entre les deux cultures» [9]. Большое культурное значение имеет и здание, в котором расположен культурный центр, поскольку оно само по себе является символом диалога между западной культурой и арабским миром. Оно представляет собой строение четырехугольной формы, с маленькими круглыми окнами, выполненными в стиле мушрабии (характерной для арабской архитектуры деревянной узорчатой панели), открывающимися и закрывающимися в зависимости от солнечного освещения [1, с. 531].

На сегодняшний день Институт арабского мира является одной из наиболее современных европейских площадок для популяризации языка, культуры и искусства арабского мира. Организация стремится развивать тесное сотрудничество со многими европейскими музеями, театрами и учебными заведениями: «LInstitut du monde arabe a également vocation à créer des passerelles en multipliant les collaborations avec des associations, des établissements scolaires et des hauts lieux culturels européens» [8].

В силу того, что Интернет сегодня является одним из самых эффективных средств коммуникации, благодаря которому информация передается адресату без посредников в любое время и в любом месте [3, с. 58-59], Институт арабского мира размещает информацию о проводимых мероприятиях и предлагаемых услугах на своем официальном сайте.

Явными или скрытыми интенциями медийных дискурсивных практик является, по мнению Л.Г. Викуловой и Е.Ф. Серебренниковой, совокупность целевых конструктивных установок, ориентирующих позицию адресанта (Institut du monde arabe), в частности:

  • организованное воздействие – управление коллективным сознанием, в том числе путем моделирования ценностных ориентиров, приемлемых/неприемлемых для адресата в его самоопределении, самоидентификации в данном контексте;
  • дидактизм, продвижение образцов, норм, способов объяснения мира, которые не могут не опираться на ценностные ориентиры когнитивной системы социального адресата в процессе восприятия и понимания сообщения;
  • формирование «виртуальных» сообществ единомышленников в среде неопределенно множественного социального адресата [2, с. 106].

Один из разделов сайта посвящен центру арабского языка и культуры, который выполняет ту же миссию, что и остальные подразделения Института и представляет собой отражение концепта le métissage, т.е. взаимодополнения, взаимодействия арабской и европейской культур [4, с. 81]: «faire connaître et aimer le monde arabe daujourdhui à travers sa langue, larabe, une des 6 langues officielles des Nations Unies» [8]. Дополнительно в разделе присутствуют тематические рубрики, а именно:

  • Centre de langue et de civilisation arabes
  • Formations en langue arabe
  • Cours pour adultes
  • Cours jeune public
  • Tests de positionnement Adulte/jeune public
  • CIMA
  • Foire aux questions
  • Nos partenaires

В данной статье мы рассмотрим и проанализируем разделы, которые направлены на продвижение языковых курсов с указанием, для кого они предназначены.

В рубрике Centre de langue et de civilisation arabes дается дополнительное объяснение миссии центра арабского языка и культур: «Il la poursuit par une approche globale et cohérente qui adresse de multiples dimensions, diffuser, enseigner, valoriser et bien sûr savourer la langue arabe» [8]. Из этого следует, что данное подразделение занимается продвижением арабского языка, равно как и вся организация Института арабского мира.

Далее предлагаем определить адресата, для которого предназначен раздел. В общей секции центра арабского языка и культуры предлагаются курсы литературного или диалектного арабского языка для взрослых, молодёжи, детей от 5 лет и подростков, и компаний: «le centre de langue propose des cours darabe littéral et dialectal pour les adultes, le jeune public, enfants dès 5 ans et adolescents, et les entreprises» [8]. Здесь не уточняются отдельные группы лиц по социальному статусу или национальности, т.е. продвижение данных образовательных программ направлено на всех лиц, желающих изучать арабский язык. Из этого можно сделать вывод, что адресат в этом случае множественный и безличный. Вместе с тем это – целевая аудитория, на удовлетворение интересов и потребностей которых нацелена данная информация, желающая изучать арабский язык [3, с. 207].

Тем не менее, следует отметить, что у раздела, посвященного курсам для детей, есть конкретный тип адресата – родители ребенка, которые говорят на арабском языке: «Chers parents, les inscriptions se clôtureront le vendredi 19 août 2022» [8]. По одной из задач детских курсов («Éveiller à la culture arabe») также можно понять, что родители являются представителями арабской культуры. Они стараются сохранить свой родной язык, потому что он является основой становления ребенка как члена семьи, созданной его родителями [6, c. 143]. Не менее важной причиной, по которой родители хотят, чтобы их дети изучали арабский язык, является его свойство влиять на формирование и развитие культурного самоопределения личности [5, с. 257] – в данном случае ребенка арабского происхождения, чьи родители переехали во Францию, но не хотят, чтобы он потерял связь с культурой родной страны.

Во Франции существует большое количество курсов, которые также предлагают изучение арабского языка, и одной из второстепенных задач центра арабского языка и культуры – убедить адресата выбрать именно их курсы. Предлагаем рассмотреть некоторые приемы решения этой задачи.

Во-первых, центр разрабатывает новые методические пособия для обучения как детей, так и взрослых. Материалы получают оценочную информацию благодаря упоминанию их использования в других учебных организациях: «Méthodes, supports et évaluations sont adoptés maintenant par de nombreuses institutions et organismes en France, en Europe et dans la monde arabe» [8]. 

К другим способам создания позитивного имиджа языковой школы можно отнести опору на современность образования и его иммерсивность, т.е. «длительное погружение учащихся в иноязычную среду при исключительном или незначительном использовании родного языка» [7, с. 96]: «lInstitut immerge les apprenants dans un environnement exceptionnel complètement dédié à la culture arabe <…> une méthodologie vivante et interactive avec des activités variées et une grande place donnée à la communication» [8]. В приведенном отрывке из раздела используется глагол immerger, который обозначает, согласно словарю Larousse, полное погружение чего-то в жидкость: «Plonger entièrement quelque chose, le corps de quelqu'un dans un liquide et, en particulier, dans la mer» [9] что подразумевает сравнение изучаемого языка и культуры с морем. Помимо глагола immerger, стоит выделить такие оценочные прилагательные, как exceptionnel и vivante, которые указывают на уникальность и «живость» (современность) методик преподавания и самого языка, которому обучают.

В разделе, который посвящен описанию разнообразных обучающих программ, позитивный имидж Центра арабского языка и культуры создается посредством отображения обратной связи предыдущих выпускников курса и общей статистикой прошлого набора (см. рисунок 1). Помимо этого, таблица сопровождается слоганом: «Parce que nous faisons le maximum pour les satisfaire, nos bénéficiaires apprécient nos formations et nous le disent!» - «Поскольку мы делаем все возможное, чтобы удовлетворить их, наши студенты ценят наше обучение и говорят нам об этом!» [8].

Рис. 1 Статистика отзывов Центра изучения арабского языка и культуры [Institut du monde arabe]

Обратим внимание на слово bénéficiaire, которое имеет следующее определение: qui profite d'un bénéfice, d'un avantage [9]. Таким образом, центр подразумевает, что их студенты заведомо находятся в более выгодном, привилегированном положении, чем те, кто изучает арабский язык в других организациях.

Другим приемом повышения значимости языковых курсов именно в этом центре можно назвать создания аттрактивности. Так в разделе с дополнительной информацией о курсах для взрослых, мы, в первую очередь, видим уникальное предложение о продлении времени для регистрации на курсы и призывом больше не раздумывать и записываться на интересующую программу: «A titre exceptionnel, les inscriptions se prolongent jusqu'au 31 août. N'attendez plus pour vous inscrire!» [8].

Тем не менее, главным способом для валоризации преподаваемых курсов являются два следующих фактора:

  1. Сотрудничество c другими престижными образовательными организациями и министерством образования Франции.

Данному аспекту отведена специальная рубрика, где перечислены все партнеры центра (см. рис. 2). 

Рис. 2 Список партнеров Института арабских стран [Institut du monde arabe]

  1. Создание международного экзамена для желающих подтвердить знание арабского языка на определенном уровне.

Второй аспект можно назвать главным достижением центра арабского языка и культуры, поэтому логично, что ему также уделяется целый раздел на сайте. CIMA (Certificat International de Maîtrise en Arabe) – первый международный экзамен о подтверждении уровня владением современным арабским языком: «Certificat International de Maîtrise en Arabe, est la première certification mondialement reconnue qui permette de valider votre niveau en arabe moderne standard» [8].

Таким образом, курсы для изучения арабского языка имеют определенного адресата. Центр арабского языка предлагает программы обучения для всех, кто заинтересован в этом, т.е. студентами центра могут быть как этнические арабы, так и европейцы, заинтересованные в изучении данного языка или же желающие работать с компаниями, которые находятся в странах, где государственный язык – арабский. Конкурируя наравне с другими языковыми центрами, Центр арабского языка и культуры создает позитивный имидж данных языковых курсов путем использования оценочных прилагательных, императивных конструкций и скрытых сравнений. Важно отметить, что миссия центра арабского языка и культуры идентична миссии Института арабского мира, т.е. деятельность центра направлена на интеграцию и взаимодействие двух культур: европейской и арабской.

Литература:

  1. Веденина Л.Г. Лингвострановедческий словарь. М.: Интер-диалект+/АМТ, 1997. 1040 с.
  2. Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу/О.В. Афанасьева, К.М. Баранова, Н.В. Барышников [и др.]; отв. ред. Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева. Москва: ВКН, 2021. 328 с.
  3. Коммуникация: теория и практика: учебник / Л.Г. Викулова, М.Р. Желтухина, С.А. Герасимова, И.В. Макарова. М.: Издательский дом ВКН, 2020. 336 с.
  4. Максимкин И.А. Концепт франкофонной общности le métissage: обогащение культур или потеря их уникальности? // Иностранные языки в школе. 2021. № 11. С. 81-85.
  5. Максимкин И.А. Концептуализация ценностных смыслов франкофонного мира: дидактический аспект. // Романские тетради: Романия как цивилизационное понятие: Сборник научных статей / Отв. редактор Л.Г. Викулова. Москва: Общество с ограниченной ответственностью «Языки Народов Мира», 2022. С. 256-264.
  6. Пайчадзе С.С. Обучение родному языку в условиях иноязычной среды. / С.С. Пайчадзе, О. Михеева // Вестник ОмГУ – 2004. №4. С. 142-145.
  7. Прибылова Н.Г. Иммерсионное обучение иностранному языку в зарубежных странах. // Психология образования в поликультурном пространстве. 2016. №2(34). С. 95-100.
  8. Institut du monde arabe (дата обращения: 08.10.2022).
  9. Larousse – Encyclopédie Larousse en ligne (дата обращения:10.2022).

Studying Arabic language at Institut du monde arabe as a manifestation of intercultural communication

Plotnikova D.E.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Vikulova Larisa Georgievna,
Deputy Director for Scientific Work of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Professor

Annotation. This article examines a section of the website of the Arab World Institute, which promotes the study of the Arabic language in addition to activities directed at the familiarization with Arab culture. The analysis determines the addressee and the role of the study of the Arabic language plays in the dialogue between Arab and Western cultures.
Keywords: language means of attraction, intercultural communication, addressee, language center, the Arab World Institute

Literature:

  1. Vedenina L.G. Dictionary of Linguistics and Country Studies. Moscow: Inter-dialect+/АМТ, 1997. 1040 pages.
  2. Interaction of languages and cultures: from dialogue to polylogue / O.V. Afanasyeva, K.M. Baranova, N.V. Baryshnikov [and others]; executive editors L.G. Vikulova, E.G. Tareva. Moscow: VKN, 2021. 328 pages.
  3. Communication: theory and practice: textbook / L.G. Vikulova, M.R. Jeltuhina, S.A. Gerasimova, I.V. Makarova. Moscow: Publishing house VKN, 2020. 336 pages.
  4. Maksimkin I.A. The Francophone community concept le métissage: enrichment of cultures or loss of their uniqueness? // Foreign languages at school. 2021. №11. Page 81-85.
  5. Maksimkin I.A. Conceptualising the value meanings of the francophone world The world: a didactic aspect. // Romanian notebooks: Romania as a civilisational concept: A collection of scientific articles / Executive editor L.G. Vikulova. Moscow: Limited Liability Company «Languages of the people of the world», 2022. Page: 256-264.
  6. Paichadze S.S. Teaching a native language in a foreign language environment. / S.S. Paichadze, O. Mikheeva // OmSU Journal – 2004. №4. Page: 142-145.
  7. Pribylova N.G. Immersion teaching of foreign languages in foreign countries. / N.G. Pribylova // Psychology of education in the multicultural space. 2016. № 2(34). Page: 95-100.
  8. Institut du monde arabe (date of the address: 08.10.2022).
  9. Larousse – Encyclopédie Larousse en ligne (date of the address: 10.2022).