Аннотация. В статье рассмотрены особенности перевода произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» с русского языка на китайский, рассуждения китайских ученых на тему трудностей перевода. Поднимается вопрос значимости культурно-исторических аспектов при переводе.

Ключевые слова: Достоевский, переводческие трансформации, художественная литература, культура, переводчик, русский и китайский языки

Актуальность представленной темы объясняется необходимостью изучения лексических и лексико-грамматических трансформаций, использованных в переводе художественной литературы для достижения эквивалентности перевода. Адекватные переводы художественной литературы дают возможность читателям понять и оценить культурное достояние родины автора, лучше ознакомиться с мировоззрением другой нации [5].

Поскольку следует помнить, что адекватность перевода, в данном случае, достигается при условии, что реакция получателя на текст перевода (определяемая в значительной степени культурной моделью, в рамках которой он существует) совпадает с восприятием сообщения у отправителя оригинала [6, с. 83].

В текущей статье под эквивалентной лексикой понимаются языковые единицы, значения которых соответствуют друг другу в двух языках. Соответственно, переводчик в процессе работы с текстом должен стремиться к уровню точности перевода, чтобы достигнуть перевода наивысшей эквивалентности. Исходный текст не может быть воспроизведен полностью на языке принимаемой культуры, поскольку словарный состав и структурная композиция, например, таких языков, как русский и китайский, не совпадают [7, с. 134].

Объектом данного исследования стал текст романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и его перевод на китайский язык, выполненный Жу Луном (汝龙) и опубликованный в 1982 году. Читатели, интересующиеся русской литературой, и преподаватели русского языка в Китае, прочитавшие несколько переводов «Преступления и наказания», утверждают, что Жу Лун (汝龙) является экспертом по переводу произведений Ф.М. Достоевского. Его стиль письма обладает простотой, незамысловатостью и уравновешенной красотой переводчиков старой школы, так называемым классическим темпераментом. Простота китайского переводчика соответствует неприукрашенному стилю Ф.М. Достоевского, а внимание к деталям свидетельствует о профессионализме Жу Луна (汝龙).

Помимо перевода Жу Луна (汝龙), существует три других перевода, наиболее знакомые китайским читателям: совместный перевод Чжу Хайгуаня (朱海观) и Ван Вэнь (王汶), перевод Юэ Линя (岳麟) и Цзэн Сыи (曾思艺).

Проблема переводов Ф.М. Достоевского на китайский представляет особый интерес, так как произведения наиболее точно отражают русские реалии, а именно культурные и исторические особенности страны, величие России. Наличие таких показателей, как соответствие объекту, сохранение коннотации и национально-культурной специфики, является условием достижения эквивалентности при переводе [1, с. 85].

Предметом нашего исследования стали переводческие трансформации, позволяющие сохранить авторскую идею произведения в процессе перевода с русского языка на китайский. Цель исследования заключается в выявлении и анализе межъязыковых трансформаций, способов передачи переводчиком безэквивалентной лексики.

Стоит добавить, что Российская школа переводоведения, в которую входят такие ученые как Федоров А.В., Швейцер А.Д., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С. и другие, проводила большое количество исследований на тему безэквивалентной лексики, естественно, что мнения авторов относительно проблем перевода безэквивалентной лексики различны. Так, Латышев Л.К., Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. понимают под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала то, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно взять и подставить вместо нее в переводе [4, c. 150].

Китайский исследователь Хань Бовэнь (韩博文) утверждает, что перевод – это не столько преодоление языковых барьеров для общения, сколько преодоление культурных различий, стоящих за языками, для достижения межкультурного общения [9, с. 46]. Соответственно, одна из важнейших задач переводчика при работе с художественной литературой – предварительно ознакомиться с культурой места проживания автора произведения. Лингвистические и культурные аспекты должны быть согласованы ради успешного выполнения коммуникативной задачи, точной передачи смысла, заложенного в оригинале.

Представим несколько иную точку зрения У Юйхань (吴宇晗): в процессе перевода приходится идти на компромиссы и обрабатывать единицу перевода различными способами, чтобы добиться «достоверности, выразительности и качества» перевода [10, с. 267]. Своей формулировкой У Юйхань (吴宇晗) доказывает, что без умения владеть лексическими и лексико-грамматическими трансформациями невозможно добиться адекватности перевода, грамотно перевести безэквивалентную лексику. Важно отметить, что русский язык богат обилием синтаксических и морфологических связей, причастных и деепричастных оборотов, пассивных и безличных конструкций. Тем самым, структура русского предложения представляет переводческую проблему. Теории Хань Бовэня (韩博文) и У Юйханя (吴宇晗) различны, но взаимодополняемы при обобщении знаний о теории перевода.

В своей статье на тему анализа переводческих трансформаций Чжан Тун (张桐) отмечает, что читателю не всегда хватает фоновых знаний, чтобы понять содержание произведения, поэтому требуются примечания к переводу [11, с. 57]. Переводчик должен преодолеть не только языковые, но и культурные барьеры, как утверждал Хань Бовэнь (韩博文), однако порой культурно-исторические аспекты, известные переводчику, могут быть незнакомы читателям. Сноски в художественном переводе делаются для того, чтобы любителям литературы из той или иной страны не пришлось самостоятельно искать дополнительную информацию.

Приведем несколько примеров переводческих трансформаций в романе «Преступление и наказание»:

1) Лексические трансформации

- Раскольников – 拉斯科利尼科夫; петербуржец – 彼得堡人
В данных примерах используется прием транскрибирования, при котором воспроизводится звуковая форма антропонима и безэквивалентной лексики.

- Вот эдакая какая-нибудь глупость – 真的,不管什么样的蠢事。
Прием опущения используется при переводе слов, не имеющих смысловой нагрузки.

2) Грамматические трансформации

- Похожие скорее на мешки с мукой – 活像个泥塑木雕。
Здесь используется прием грамматической замены. «Мешки с мукой» не переводится буквально, так как это идиома, обозначающая неподвижного человека. 泥塑木雕 дословно переводится как «вылеплен из глины, вырезан из дерева». Так китайцы говорят о косном, закостенелом человеке.

3) Лексико-грамматические трансформации

- Думая о царе Горохе – 想入非非; кацавейка – 女短上衣
- Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна – 换了您,就把糖放在茶里喝了,娜斯塔霞·尼吉福罗夫娜。
Экспликация или разъяснение – еще один вид переводческих трансформаций, использующийся в примерах для уточнения понятий и утверждений.

Таким образом, умение владеть переводческими трансформациями и аргументировать их употребление показывает профессионализм переводчика, его стремление должным образом адаптировать языковую картину мира писателя. В своих научных работах китайские исследователи акцентируют внимание на малоизученности вопроса культуры и религии в русской классической литературе, поэтому при переводе на китайский используются различные лексические и лексико-грамматические трансформации на основании предпереводческого анализа текста.

Литература:

  1. Вашкявичус В.Ю., Павлова О.В. Проблема переводческих решений при передаче имен собственных (на материале китайских художественных текстов). // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. № 3(39). С. 79-88.
  2. Лю Б. Русский перевод китайской садовой лексики с точки зрения эквивалентного перевода (на примере русского перевода 17-й главы романа «сон в красном тереме»). // Новый филологический вестник. 2019. № 4(51). С. 398-408.
  3. Мыцик Ю.С. Особенности употребления переводческих трансформаций в произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» (на китайском языке). // Молодой ученый. 2015. №2(82). С. 598-601.
  4. Самарина И.В. Проблемы передачи «безэквивалентной лексики» с позиции национально-культурной парадигмы. // Вестник непрерывного образования. 2015. №3. С. 149-157.
  5. Скворцов А.В. Структурный анализ предложений и проблемы художественного перевода с китайского языка на русский: сборник статей. // Общество с ограниченной ответственностью «ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН». 2021. 352 с.
  6. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Стилистические аспекты перевода: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. // Издательский центр «Академия». 2010. 176 с.
  7. Сунь С. Интертекстуальные и интердискурсивные особенности художественного фразеологического дискурса в русском и китайском языках: на материале романа Николая Островского «Как закалялась сталь». // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. №5(158). С. 131-135.
  8. Чжао Хун, Дубкова О.В. Перевод и исследование творчества Ф.М. Достоевского в Китае в ХХI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8, №4. С. 671-686.
  9. 韩博文. 试论俄语文化词汇的翻译 / 俄罗斯语言文学与文化研究, 2012年. 46–50页.
  10. 吴宇晗. 俄译汉翻译单位浅谈 / 山西青年, 2017年. – 267页.
  11. 张桐. 《罪与罚》汉译注释研究 / 俄罗斯语言文学与文化研究, 2020年. 56–65页.

Analysis of transformations in translation when translating Russian Fiction into Chinese

Bocharova P.A.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Pavlova Olesya Vladimirovna,
Associate Professor, Chinese Language Department, Institute of Humanities of the Moscow City University, Ph.D

Аnnotation. The paper considers the peculiarities of translation of F.M. Dostoevsky's «Crime and Punishment» from Russian into Chinese, the reasoning of Chinese scholars on the difficulties of translation. There is the question of the importance of cultural and historical aspects in the translation.
Keywords: Dostoevsky, transformations in translation, fiction, culture, translator, Russian, Chinese

Literature:

  1. Vashkyavichus V.Y., Pavlova O.V. The problem of translation solutions when transmitting proper names (on the material of Chinese fiction texts). Bulletin of Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of Language. Language education. 2020. №3(39). Page: 79-88.
  2. Liu B. Russian translation of Chinese garden vocabulary in terms of equivalent translation (by the example of Russian translation of the 17th chapter of the novel «Dream in Red Terem»). New Philological Herald. 2019. №4(51). Page: 398-408.
  3. Mytsik Y.S. Features of the use of translation transformations in the work of F.M. Dostoevsky «Crime and Punishment» (in Chinese). Young Scientist. 2015. №2 (82). Page: 598-601.
  4. Samarina I.V. Problems of transmission of «non-equivalent vocabulary» from the position of national-cultural paradigm. Bulletin of continuing education. 2015. №3. Page: 149-157.
  5. Skvortsov A.V. Structural analysis of sentences and the problems of artistic translation from Chinese to Russian: collection of articles. VKN Publishing House Limited Liability Company. 2021. 352 pages.
  6. Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Stylistic aspects of translation: textbook for students of higher professional education. Publishing Center «Academy». 2010. 176 pages.
  7. Sun S. Intertextual and interdiscursive peculiarities of artistic phraseological discourse in Russian and Chinese languages: on the material of Nikolay Ostrovskiy's novel «How the Steel Was Tempered». Izvestia of Volgograd State Pedagogical University. 2021. №5(158). Page: 131-135.
  8. Zhao Hong, Dubkova O.V. Translation and Research of F.M. Dostoevsky's Creativity in China in the XXI Century. Communicative Studies. 2021. Т. 8, №4. Page: 671-686.
  9. 韩博文. 试论俄语文化词汇的翻译 / 俄罗斯语言文学与文化研究, 2012年. 46–50页.
  10. 吴宇晗. 俄译汉翻译单位浅谈 / 山西青年, 2017年. – 267页.
  11. 张桐. 《罪与罚》汉译注释研究 / 俄罗斯语言文学与文化研究, 2020年. 56–65页.