Аннотация. В работе рассматриваются вопросы, связанные с семантикой русской глагольной приставки пере-, особенностями употребления в речи и стратегиями перевода русских приставочных глаголов на английский язык.

Эмпирическая база исследования составила 150 примеров употребления русских глаголов с приставкой пере- в рассказах А.П. Чехова и И.А Бунина и их перевод на английский язык. Приставочные глаголы подверглись комплексному рассмотрению, включавшему в себя элементы компонентного и контекстуального анализа. Выделены наиболее частотные значения приставки пeре- и выполнен анализ стратегий перевода русских приставочных глаголов на английский язык. В работе описаны структурно-семантические преобразования, которые характерны для перевода русских приставочных глаголов на английский язык.

Ключевые слова: глагольная приставка пере-, русские приставочные глаголы, стратегии перевода, перевод художественной литературы, перевод с русского языка на английский.

Русские приставочные глаголы как хорошо известно, достаточно частотны как в устном, так и в письменном регистре речи, в том числе в художественной литературе в произведениях XIX в.. Например, в рассказе А.П. Чехова «Черный монах» глаголы с приставкой пере- на первых пяти страницах встречаются десять раз (перепортили, перемерзили, пересквернили, перевести). Вместе с тем русские приставочные глаголы недостаточно изучены с точки зрения перевода, глаголы с приставкой пере- ранее не являлись предметом отдельного исследования. Анализ научной литературы по теме показал, что развитая морфология синтетического русского языка при переводе вступает в конфликт со сравнительно ограниченным набором аффиксов в аналитическом английском языке [8]. В связи с этим передача русских приставочных глаголов на английский язык представляет собой переводческую проблему, решение которой требует значительных переводческих трансформаций.

Цель исследования заключается в выявлении наиболее частотных стратегий перевода глаголов с приставкой пере- на примере художественной литературы с последующей оценкой переводческих решений.

На первом этапе была проведен компонентный анализ на основе лексикографических источников с целью выделения значений приставки пере-, которая имеет полисемантический характер [3], [4]. Так, общее количество значений варьируется в количестве от 9 до 10 значений, а именно: направить из одного места в другое (перешагнуть), поместить между предметами (перекрутить), повторно или иначе совершить действие (переделать), совершить многократное и поочередное действие (перепробовать), совершить действие с нежелательно большой интенсивностью (перегреть), интенсивно совершить действие (перемокнуть) превзойти другого исполнителя (переиграть), распространить действие на определенный промежуток времени (переждать), прекратить действие (перестать), а также совершить краткое неинтенсивное действие в перерыве другого (перекурить) [10]. Кроме этого, в некоторых толковых словарях русского языка выделяются такие дополнительные значения исследуемой приставки, как окончательная исчерпанность действия (перевестись), разделение надвое (переломить), преодоление (перебороть), взаимность действия (переговариваться) [7], [9]. Приставка пере- также обозначает переход чего-либо из одного состояния в другое (переработать) и законченность действия (перекрестить) [5].

Эмпирическая база исследования составила 150 примеров употребления русских глаголов с приставкой пере- в рассказах А.П. Чехова и И.А. Бунина и их перевод [12], [13], [14], [15], [16], которые были отобраны с помощью приема сплошной выборки. В качестве источника примеров также использовался параллельный корпус текстов русского языка (НКРЯ). На следующем этапе был выполнен контекстуальный анализ семантики глаголов с приставкой пере-, значения были распределены по группам, составленным на основе словарного анализа.

Анализ частотности значений приставки пере- показал, что главная функция приставки пере- образование глаголов со значениями: направить из одного места в другое (54/150 случаев) и прекратить действие (23/150 случаев).

В современных пособиях по переводу, за редким исключением, вопрос перевода русских приставочных глаголов не освещается подробно. Тем не менее, в некоторых работах предлагается стратегия перевода русских приставочных глаголов на английский язык [8]. Исследователи считают, что различия языков на морфологическом уровне в ряде случаев определяют необходимость изменения единицы перевода с точки зрения уровня языка, с морфологического (приставочный глагол – перестать) на уровень слова (фразовый глагол – leave off) или уровень словосочетания (переодеться – to give a change of clothes).

Анализ перевода примеров приставочных глаголов из рассказов А.П. Чехова и И.А. Бунина показал, что наиболее частотными стратегиями перевода приставки пере- являются: использование простого (81/150) и фразового английского глаголов (35/150), ср.: Почитай, ублажай... — передразнил Лаевский (значение приставки: повторно совершить действие) – ‘Show her respect, consider her wishes,’ Laevsky mimicked him (простой глагол). В данном случае в переводе использован полный эквивалент русского приставочного глагола, так как семантика английского глагола to mimick (пародировать; подделывать; подражать походить на; копировать) включает в себя значение повторного совершения действия.

Ср. также: Оттого, что он много пил и посоловел, и, быть может оттого, что он раза два был уличен во лжи, мужики не обращали на него никакого внимания и даже перестали отвечать на его вопросы (значение приставки: прекратить действие) – Either because he had drunk a great deal and was a little tipsy, or perhaps because he had twice been detected in a lie, the peasants took not the slightest notice of him, and even left off answering his questions (фразовый глагол). Значение русской приставки в данном случае передается с помощью определенного английского предлога.

Тем не менее, ряд значений приставки пере-: повторно совершить действие, превзойти другого исполнителя действия, совершить действие с нежелательно большой интенсивностью – может передаваться на морфологическом уровне, с помощью английских  префиксов re-; out-; over- (6/150), ср.: Твой отец, твоя мать, твой брат – все пережили тебя, молодую, но в свой срок тоже умерли (значение приставки: превзойти другого исполнителя действия) Your mother and your father, your brother they all outlived you, but they died in turn (префикс out-). Или: Трудно передать на бумаге его безумную речь (значение приставки: направить из одного места в другое) It is difficult to reproduce on paper his insane talk (префикс re-). Однако количество таких префиксов в английском языке и значений, которые они могут передавать, ограничено.

Следующая модель перевода, выявленная в результате анализа, заключается в переходе на уровень словосочетания (15/150).

Ср.: Совершенная праздность, эти поцелуи среди белого дня, с оглядкой и страхом, как бы кто ни увидел, жара, запах моря и постоянное мелькание перед глазами праздных, нарядных, сытых людей точно переродили его (значение приставки: повторно совершить действие)Complete idleness, these kisses in broad daylight while he looked round in dread of some one's seeing them, the heat, the smell of the sea, and the continual passing to and fro before him of idle, well-dressed, well-fed people, made a new man of him (предикативное словосочетание).

Стоит отметить, что в подавляющем большинстве перевод русских приставочных глаголов сопровождается сложными структурными преобразованиями на базе метонимического причинно-следственного переноса. Ср.: передать на бумаге (результат) to reproduce on paper (причина), или: был перекинут жидкий бревенчатый мост (причина) there was a fragile wooden bridge – там был мост (результат).

Частным случаем причинно-следственной метонимии является антонимический перевод (4/150). Данная модель перевода наиболее частотна при передаче значения приставки пере- прекратить действие.

Ср.: А по ночам слезы и неотвязчивая, беспокойная мысль, что скоро-скоро отца уволят из гимназии за слабость и что он не перенесет этого и тоже умрет, как мать (значение приставки: прекратить действие) – At nights she cried and could not shake off the nagging worry that Father might lose his job any day because he drank. That might well be the last straw, and then he would follow Mother to the grave (антонимический перевод). Не перенесет (причина) would follow to the grave – последует в могилу (следствие).

Достаточно часто причинно-следственные переносы при переводе находят выражение в преобразованиях, сопровождающихся сменой предиката. Языковые предпочтения в данном случае определяются выбором разных признаков при описании предметной ситуации в русском и английском языках [1].

Ср.: В хирургическом отделении не переводилась (предикат действия) рожа (значение приставки: прекратить действие) The surgical wards were never free (предикат состояния) from erysipelas. Не переводилась (причина) were never free (букв.) никогда не были свободны от (следствие).

Или: Я должен только предупредить вас: быть может, нас слышал кто-нибудь, и, чтобы не перетолковали (предикат действия) нашего разговора и чего-нибудь не вышло, я должен буду доложить господину директору содержание нашего разговора... в главных чертах (значение приставки: повторно, иначе совершить действие)I ought only to warn you: possibly some one may have overheard us, and that our conversation may not be misunderstood (предикат состояния) and harm come of it, I shall be compelled to inform our headmaster of our conversation... in its main features. Перетолковать разговор (причина) be misunderstood – быть неправильно понятым (следствие).

Следует отметить, что в трех из 150 случаев перевод приставочного глагола сопровождался сменой деятеля, что представляет собой метонимический переносом по модели часть-целое, ср: А во времена нашего детства случилась такая ссора между Суходолом и Луневым, что чуть не десять лет не переступала нога отца родного порога (значение приставки: направить из одного места в другое) As a result, my father didn't cross the entrance to his boyhood home for almost an entire decadе (простой глагол + метонимический перенос на основе отношения часть-целое). Нога отца (часть) отец (целое).

Анализ перевода примеров приставочных глаголов из художественной литературы показал, что значение приставки пере- в большинстве случаев передается адекватно, однако в 10% случаев значение при переводе утеряно. Анализ показал, что чаще всего теряется значение приставки направить из одного места в другое (5/13 случаев).

Ср: Марья, подоив корову, принесла ведро с молоком и поставила на скамью; потом бабка переливала из ведра в кувшины, тоже долго, не спеша, видимо довольная, что теперь, в Успеньев пост, никто не станет есть молока и оно все останется цело (значение приставки: направить из одного места в другое) Then Gran poured the milk into jugs, taking her time about it, clearly glad that it was the Fast of the Assumption, so that no one would have any and it could all be kept (простой глагол).

Таким образом, перевод русских приставочных глаголов несомненно представляет собой переводческую трудность в силу полисемантического характера данной единицы и ограниченного набора префиксов в английском языке по сравнению с русским языком. Для адекватного перевода русских приставочных глаголов чаще всего переводчику необходимо совершить переход с одного уровня языка на другой. Кроме того, ввиду различий в языковой картине мира переводческие преобразования сопровождаются метонимическими переносами.

Литература:

  1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд. М.: УРАО, 2000. 208 с.
  2. Бунин И.А. Повести и рассказы (сборник). М.: Правда, 1982. 185 с.
  3. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: учеб. Пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта, 2021. 328 с.
  4. Кронгауз М.А. Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. М.: Языки русской культуры, 1998. 290 с.
  5. Кузнецов С.А. Большой Толковый Словарь Русского Языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
  6. Национальный корпус русского языка (дата обращения: 15.12.2022).
  7. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2021. 1376 с.
  8. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. 2-е изд. М.: Академия, 2012. 240 с.
  9. Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. М.: Аделант, 2014. 800 c.
  10. Чехов А.П. Рассказы (сборник). Серия: Лучшая мировая классика. М.: АСТ, 2019. 384 с.
  11. Шведова Н.Ю. Русская грамматика. Том 2. М.: Наука, 1980. 662 с.
  12. Bunin I.A. Light breathing and other stories. Translated by O. Shartse. M.: Raduga, 1988. 422 pages.
  13. Bunin I.A. Collected stories. Translated by Hettliger G. Chicago, 2007. 404 pages.
  14. Bunin I.A. Wolves & other love stories. Translated by M. Scott. Santa Barbara, Calif.: Capra Press, 1989. 185 pages.
  15. Project Gutenberg. Compilation of Short Stories by Chekhov A.P. (дата обращения: 15.12.2022).
  16. Tchekhov A.P. The Russian master and Other stories. Translated by H. Ronald. New York: Oxford University Press, 1990. 260 pages.

Russian-to-English translation of pere-verbs (in A.P. Chekhov and I.A. Bunin stories)

Shutova P.A.,
bachelor of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Beklemesheva Natalya Nikolaevna,
Associate professor of the Department of Linguistics and Translation studies of the Moscow City University, Candidate of Sciences (PhD) in Philology, Associate professor.

 Аnnotation. The paper covers the semantics of Russian verbs with the prefix pere-, their relevance in speech and Russian-to-English translation of prefixed verbs. The research might be instrumental in promoting Russian culture and literature.
The empirical corpus consists of 150 examples of Russian pere-verbs from A.P. Chekhov and I.A. Bunin stories translated into English. The complex study of prefixed verbs includes a component and a context analyses. The findings make it clear that the most frequent meanings of the pere-prefix are to send something from one place to another and to stop an action. The paper arrives to a conclusion about the most frequent way to translate Russian pere-verbs. The author provides a comprehensive account of lexical and structural transformations that are common for Russian-to-English translation of pere-verbs.
Keywords: prefix pere-, Russian prefixed verbs, translation approaches, literary translation, Russian-to-English translation.

Literature:

  1. Breus E.V. Fundamentals of theory and science from the Russian language in English: Textbook. 2nd ed. Moscow: URAO, 2000. 208 pages.
  2. Bunin I.A. Novels and stories (collection). Moscow: Pravda, 1982. 185 pages.
  3. Zemskaya E.A. Modern Russian language. Word formation: Textbook. 3rd ed., rev. and additional. Moscow: Flinta, 2021. 328 pages.
  4. Krongauz M.A. Prefixes and verbs in Russian: semantic grammar. Moscow: Languages of Russian culture, 1998. 290 pages.
  5. Kuznetsov S.A. Big Explanatory Dictionary of the Russian Language. St. Petersburg: Norint, 2000. 1536 pages.
  6. The Russian National Corpus (date of the address: 15.12.2022).
  7. Ozhegov S.I. Explanatory dictionary of the Russian language. Moscow: Mir i obrazovanie, 2021. 1376 pages.
  8. Suleimanova O.A., Beklemesheva N.N., Kardanova K.S. Grammar aspects of translation: a textbook for students of institutions of higher professional education. 2nd ed. Moscow: Academy, 2012. 240 pages.
  9. Ushakov D.N. Explanatory dictionary of the modern Russian language. Moscow: Adelant, 2014. 800 pages.
  10. Chekhov A.P. Stories (collection). Series: The best world classics. Moscow: AST, 2019. 384 pages.
  11. Shvedova N.Y. Russian grammar. Volume 2. Moscow: Nauka, 1980. 662 pages.
  12. Bunin I.A. Light breathing and other stories. Translated by O. Shartse. Moscow: Raduga, 1988. 422 pages.
  13. Bunin I.A. Collected stories. Translated by Hettliger G. Chicago, 2007. 404 pages.
  14. Bunin I.A. Wolves & other love stories. Translated by M. Scott. Santa Barbara, Calif.: Capra Press, 1989. 185 pages.
  15. Project Gutenberg. Compilation of Short Stories by Chekhov A.P. (date of the address: 15.12.2022).
  16. Tchekhov A.P. The Russian master and Other stories. Translated by H. Ronald. New York: Oxford University Press, 1990. 260 pages.