Аннотация. В статье рассматриваются корейские и таджикские пословицы, отражающие семейные ценности. Две культуры имеют разное историко-религиозное основание, тем не менее, обе культуры высоко ценят институт семьи. Пословицы, будучи устойчивыми выражениями народной мудрости, отражают общественные представления о должном и желательном поведении, и в особенности – семейные установки. Исследование представляет интерес в сравнительном контексте, поскольку позволяет выявить механизмы языкового закрепления семейных ценностей в двух различных культурах.

Ключевые слова: семейные ценности; корейские пословицы; таджикские пословицы; семья.

Пословицы и поговорки – это отражение народной мудрости, воплощение многовекового опыта, проверенные временем. Недаром говорят: «В простоте слова – самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги» – говорил Максим Горький. В простых, лаконичных формах – будь то короткая пословица или народная песня – содержится огромный смысл. Несмотря на их краткость, в них вложено столько мудрости, жизненного опыта, чувств и наблюдений, что они могут заменить целые книги. В устной и письменной речи пословицы усиливают выразительность, делают высказывание более глубоким и эмоционально насыщенным, способствуют лучшему восприятию и доверию со стороны слушателя или читателя [2, с. 3].

Особое место среди пословиц занимают те, в которых затрагивается тема родственных отношений. В данной статье будут рассматриваться пословицы на таджикском и корейском языках, с целью выявить и проанализировать особенности отражения семейных ценностей в них, определить сходства и различия в их содержательном и культурном наполнении.

Постановка цели обусловило решение ряда задач:

  1. Раскрыть понятие семейных ценностей в контексте лингвокультурного подхода.
  2. Подобрать и классифицировать пословицы корейского и таджикского языков, связанные с темой семьи.
  3. Провести сопоставительный анализ пословиц с точки зрения отражения ключевых семейных ценностей (отношение к родителям, детям, супругам, роли женщины в семье, семейная гармония).
  4. Выявить общие и специфические черты в выражении семейных установок в двух культурах.

Основой исследования являются труды отечественных и зарубежных ученых, которые занимались вопросами культуры и языка, в том числе лингвокультурологии и этнолингвистики.

Семья, как первичная социальная единица общества, играет решающую роль в воспитании личности, передаче культурных традиций, формировании социальных ролей. Именно в семье закладываются основы мировоззрения, нравственных ориентиров и моделей поведения. Пословицы, будучи устойчивыми выражениями народной мудрости, отражают общественные представления о должном и желательном поведении, и в особенности – семейные установки [1, с. 41].

Корейская и таджикская культуры имеют разное историко-религиозное основание: первая формировалась под влиянием конфуцианства, вторая – под воздействием ислама и иранской цивилизации. Тем не менее, обе культуры высоко ценят институт семьи, почитание родителей, верность супругов, заботу о детях и нравственное воспитание. Данное исследование представляет интерес в контексте сравнительной лингвокультурологии и этнолингвистики, поскольку позволяет выявить механизмы языкового закрепления семейных ценностей в двух различных традициях [6, с. 116].

Фразеологизмы и пословицы – это одна из форм выражения культурных концептов. Согласно В.Н. Телии, пословицы – это языковые знаки, отражающие модели поведения, нравственные предписания и элементы менталитета. Этнолингвистика рассматривает пословицу как текст, в котором закодирована этнокультурная информация. Анализ пословиц позволяет реконструировать представления народа о таких важных социальных институтах, таких как семья [4, с. 227].

Семейные ценности в лингвокультурном контексте определяются как совокупность идеалов и норм, которые регулируют внутрисемейные отношения и проявляются в языке. Эти ценности включают уважение к родителям, любовь к детям, верность супругов, распределение ролей, значение домашнего очага и моральной поддержки.

В таджикском языке можно выделить несколько пословиц, которые акцентируют внимание на уважении к старшим, их значении в принятии решений:

  • «Бе пир нарав, ки дар бимони» / Без старых людей не примешь мудрого решения.
  • «Падару модар баҳо надоранд, тиллою нуқра куҳнагӣ» / Золото и серебро не стареют, отец и мать цены не имеют.
  • «Давлати фарзандон – падару модар» / Богатство детей – отец и мать.

Множество таджикских пословиц посвящены воспитанию, часто подчеркивая роль матери в этом процессе, например:

  • «Модар писарро дуст дорад, дигаро хам уро дуст доранд» / Если сыном мать довольна, его любят все.
  • «Бача лой – оча кулол» / Ребенок глина, а мать – гончар.

Помимо этого, есть и пословицы, которые указывают на значимость мнения родителей для детей:

  • «Падару модар розӣ – худо розӣ» / Если мать с отцом согласны, бог тоже согласен.

Пословицы про роль мужа и жены:

  • «Занинағз – гули хона» / Хорошая жена – цветок дома.
  • «Зану шавҳар – ширу қаймоқ» / Жена и муж – молоко и сливки.
  • «Духтар – алафи дари мардум» / Девушка – трава, растущая у чужих ворот [2, с. 21].

В корейском языке можно выделить следующие пословицы, посвященные уважению старшего поколения:

  • «남의 부모 공경이 제 부모 공경이다» / Почитание родителей других людей – это почитание собственных родителей.
  • «어른 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다» / Если слушаешься старших, даже во сне получишь рисовый пирог. Послушание старшим приносит удачу и пользу.
  • «늙은 말이 길을 안다» / Старый конь знает дорогу (опыт старшего важен при выборе пути, принятии решений).

Пословицы о том, что следует следовать советам родителей:

  • «부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다» / досл.: Если слушать и покорно следовать словам родителей, случится что-то хорошее, что означает то, что родители плохого не посоветуют.
  • 부모는 자식의 거울이다 / Родители зеркало детей.

Также отражено представление о роли супругов:

  • «좋은 아내는 집안을 천국으로 만든다» / Хорошая жена делает дом раем. Подчёркивается роль женщины в создании уюта и гармонии в семье.
  • «부부는 일심동체다» / Муж и жена – одно целое. Единство супругов в мыслях и поступках – основа крепкой семьи [3, с. 12-13].
  • «아내가 귀여우면 처갓집 문설주도 귀엽다» / Если жена хороша, то вокруг неё всё, что является неприглядным, кажется хорошим.
  • «남편은 두레박, 아내는 항아리» / Муж зарабатывает, а жена сохраняет богатство.
  • «아내 잘 만나면 평생 복이다» / Если ты найдешь хорошую жену, ты будешь благословлен на всю жизнь.

Существует и выражение, связанное со свадьбой девушки:

  • «아내를 고르려면 그 어머니를 보고 고르랬다» / Если хочешь выбрать жену, взгляни на ее мать [7, с. 107].

Сравнительный анализ таджикских и корейских пословиц, связанных с темой семьи, позволяет выделить как общие культурные установки, так и специфические особенности, обусловленные историко-культурным контекстом каждой нации.

В обеих культурах пословицы отражают разнообразие человеческих отношений в семье: начиная от подготовки к браку, воспитания детей, до взаимоотношений между поколениями, которые традиционно жили вместе. В кратких народных изречениях семья изображена как важнейшая часть жизни, опора для всех разумных людей. В основе семьи лежат любовь между супругами и забота о детях, воспитание которых является одной из главных задач тех, кто решает создать семью.

Таджикские пословицы, такие как «Бе пир нарав, ки дар бимони решения» и «Падару модар баҳо надоранд…», акцентируют важность родительской мудрости и почитания их как духовного и нравственного фундамента семьи. Аналогичные мотивы выражены в корейских пословицах «늙은 말 길을 안다» и «부모 말을 들으면 자다가도 떡이 생긴다», где подчёркивается значение послушания и следования родительским советам.

В таджикской традиции особо подчёркивается роль матери в воспитании ребёнка. В корейской пословице роль женщины указывает на создании домашнего уюта и семейной гармонии занимает значительное место.

Тема супружеских отношений раскрывается через метафоры единства и взаимной поддержки. В таджикских выражениях «Зану шавҳар – ширу қаймоқ» подчёркивается гармония пары, в то время как корейская пословица «부부는 일심동체다» прямо говорит о неразделимости мужа и жены как единого целого.

Таким образом, несмотря на различие культурных и религиозных традиций, оба языковых материала демонстрируют схожие ценности, такие как уважение к старшим, роль родителей как нравственных ориентиров, единство супругов и важность женщины как хранительницы семейного очага.

Пословицы как форма языкового выражения культурных смыслов позволяют проникнуть в глубины этнического менталитета. В обеих культурах семья занимает центральное место как основа личности, общества и нравственности. Анализ пословиц демонстрирует, что несмотря на различие культурных традиций, корейский и таджикский народы едины в стремлении к семейной гармонии, почитанию родителей, любви к детям и уважению к женщинам.

Пословицы не только сохраняют эти идеалы, но и передают их будущим поколениям, играя роль языковых трансляторов ценностной системы общества.

Список литературы:

  1. Гусарова Н.Г. Английские поговорки и пословицы как отражение семейных ценностей англичан // Язык. Культура. Общество. Актуальные вопросы, методы исследования и проблемы преподавания, 2017. С. 40-47.
  2. Имомзода М.М. Национальная специфика языковой объективации концепта «семья» в лексико-фразеологической и паремиологической системах таджикского и китайского языков. Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Имомзода Махина Мухаммадюсуф. Душанбе: 2017. С. 192.
  3. Йонг К.М. «Муж» и «жена» как компоненты лексико-семантического поля «семья» (на материале паремий корейского языка) // Евразийский гуманитарный журнал, 2017. №2. С. 11-14.
  4. Маллаева А.А., Калинина М.А. Концепт СЕМЬЯ в пословичной картине мира таджиков //Актуальные экономические и социально-гуманитарные проблемы современности, С. 226-229.
  5. Ми Йонг Ким, Суворова М.В. Метафорическая репрезентация мужа и жены в корейских паремиях // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2024. Т. 16, вып. 2. С. 50-59.
  6. Михи Ч. Общие особенности корейских и таджикских пословиц // Вестник Педагогического университета, 2019. №1(78). С. 115-118.
  7. Cho B.H. et al. The Relationships between the Agreement of the Korean Proverbs about Parent-Child Relations, Families' Environment, and Familism // Journal of the Korean Home Economics Association, 1998. Vol. 36. №8.: 105-122.
  8. Cho B.H., Lee J.S. The Classification and Understanding of Korean Proverbs concerning Parent-Child Relationships // Korean Journal of Child Studies, 1998. Vol. 19. №1.: 5-25.
  9. Iskandarova D., Imomzoda M. Phraseological Units that Represent Concept of «Oila» in Tajik Language // International Conference «Topical Problems of Philology and Didactics: Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences» (TPHD 2018). Atlantis Press, 2019.: 168-174.

Reflection of Family values in Proverbs using the example of Korean and Tajik languages

Abdurakhmonova M.K.,
bachelor of 4 course of the Sakhalin State University, Yuzhno-Sakhalinsk

Research supervisor:
Lim Elvira Hammokovna,
Associate Professor of the Oriental Philology Department of the Institute of Philology, History and Oriental Studies of Sakhalin State University, Candidate of Pedagogical Sciences

Abstract. This article examines Korean and Tajik proverbs that reflect family values. The two cultures have different historical and religious foundations; however, both cultures highly value the institution of family. Proverbs, being stable expressions of folk wisdom, reflect social ideas about proper and desirable behavior, and in particular – family attitudes.
This study is of interest in a comparative context, since it allows us to identify the mechanisms of linguistic consolidation of family values in two different cultures.
Keywords: family values; Korean proverbs; Tajik proverbs; family.

References:

  1. Gusarova N.G. English proverbs and sayings as a reflection of English family values // Language. Culture. Society. Current issues, research methods and teaching problems, 2017.: 40-47.
  2. Imomzoda M.M. National specificity of linguistic objectification of the concept «family» in the lexical-phraseological and paremiological systems of the Tajik and Chinese languages. Dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.20 / Imomzoda Makhina Muhammadyusuf. Dushanbe: 2017. 192 p.
  3. Yong K.M. «Husband» and «wife» as components of the lexical-semantic field «family» (based on the paremias of the Korean language) // Eurasian Humanitarian Journal, 2017. №2.: 11-14.
  4. Mallaeva A.A., Kalinina M.A. The concept of FAMILY in the proverbial picture of the world of Tajiks // Topical economic and social-humanitarian problems of modernity,: 226-229.
  5. Mi Yong Kim, Suvorova M.V. Metaphorical representation of husband and wife in Korean paremias // Bulletin of Perm University. Russian and Foreign Philology, 2024. Vol. 16, issue 2.: 50-59.
  6. Mihi Ch. General features of Korean and Tajik Proverbs // Bulletin of the Pedagogical University, 2019. №1(78).: 115-118.
  7. Cho B.H. et al. The Relationships between the Agreement of the Korean Proverbs about Parent-Child Relations, Families' Environment, and Familism // Journal of the Korean Home Economics Association, 1998. Vol. 36. №8.: 105-122.
  8. Cho B.H., Lee J.S. The Classification and Understanding of Korean Proverbs concerning Parent-Child Relationships // Korean Journal of Child Studies, 1998. Vol. 19. №1.: 5-25.
  9. Iskandarova D., Imomzoda M. Phraseological Units that Represent Concept of «Oila» in Tajik Language // International Conference «Topical Problems of Philology and Didactics: Interdisciplinary Approach in Humanities and Social Sciences» (TPHD 2018). Atlantis Press, 2019.: 168-174.