Аннотация. Статья посвящена исследованию семейных ценностей в корейской культуре через анализ фразеологических единиц, отражающих различные аспекты семейных отношений. Рассматриваются идиомы, пословицы и поговорки, связанные с браком, отношениями между супругами, родителями и детьми, а также дальними родственниками. Особое внимание уделяется традиционным ролям женщин и мужчин в семье, иерархическим структурам и изменениям, происходящим в современном корейском обществе под влиянием глобализации и новых социальных норм. Анализ языковых единиц позволяет выявить культурные стереотипы, традиции и эволюцию семейных ценностей, отражая их глубокую связь с конфуцианскими идеалами и современными тенденциями.
Ключевые слова: семейные ценности, корейская культура, корейский язык, фразеологизмы, пословицы, идиомы, традиции, гендерные роли, иерархия, сыновняя почтительность.
Семейные ценности занимают центральное место в корейской культуре, пронизывая все аспекты жизни и формируя уникальные социальные нормы и традиции. Эти ценности находят свое отражение в языке через устойчивые выражения, которые несут в себе не только прямое лексическое значение, но и богатый культурный подтекст. Экстралингвистическая информация, включающая культурные стереотипы и традиции, хотя и не закреплена непосредственно в семантике языковых единиц, играет ключевую роль в их правильном понимании и интерпретации в контексте общения [1]. Фразеологический пласт корейского языка особенно ярко демонстрирует эту взаимосвязь, предлагая множество лексических единиц, описывающих родственные связи и семейные отношения. Эти выражения передают не только формальные аспекты семейной иерархии, но и эмоциональную окраску взаимоотношений между разными поколениями, отражая глубинные культурные установки. Анализ подобных фразеологизмов (включая идиомы, пословицы и поговорки) позволяет выявить, как традиционные семейные ценности трансформируются под влиянием современных социальных изменений. В данной статье рассматриваются устойчивые выражения, связанные с семейной тематикой, которые представлены в книге Лим Су «Золотые слова корейского народа», а также в учебных материалах по четырехсложным иероглифическим фразеологизмам (사자성어).
Замужество и жизнь в доме мужа
Брак в традиционной корейской культуре – это не просто союз двух людей, а объединение двух семейных кланов, что неизбежно порождает сложные иерархические отношения. Идиома «국수를 먹다» (есть куксу) глубоко укоренилась в культуре как символ свадьбы [5, с. 75]. Во время свадебных торжеств гостей традиционно угощали лапшой куксу, что стало причиной появления этого выражения в переносном значении – «быть на свадьбе». Вопрос «когда будем есть куксу?» превратился в шутливую реплику, подразумевающую ожидание свадьбы собеседника. После свадьбы девушка покидала родной дом и оставалась в доме мужа. Переезд невесты (출가외인(出 嫁 外 人) / Выдана замуж – чужой человек) означал для неё смену социального статуса, переход под власть свекрови и погружение в новый, часто враждебный мир [8, с. 182]. Пословица «시집가면 남 된다» (Выйдешь замуж – станешь чужой) точно отражает это ощущение потери прежней идентичности [8, с. 158].
Отношения между невесткой и свекровью часто характеризовались напряженностью, что подтверждается фразеологизмами «시어미 좋아하는 며느리 없다» (Нет невестки, которую бы любила свекровь) и «가을볕에는 딸을 쪼이고 봄볕에는 며느리를 쪼인다» (Осеннее солнце греет дочь, а весеннее солнце обжигает невестку) [8, с. 186-187]. Труд невестки также оставался незамеченным («고양이 덕은 알아도 며느리 덕은 모른다» (Заслуги кошки замечают, а заслуги невестки – нет) [8, с. 187]), а её жизнь в доме мужа часто сравнивалась с нескончаемой службой («집 귀신이 된다» (Становится домовым) [8, с. 169]. После смерти свекрови бремя ответственности за домашнее хозяйство и заботу о семье переходило к невестке («시어미가 죽으면 며느리가 시어미 노릇을 한다» (Когда умирает свекровь, её заменяет невестка), что свидетельствует о её непрерывной подчиненности дому [8, с. 186].
Противопоставление положения невестки и зятя («사위 사랑 장모 며느리 사랑 시아비» (Зятя любит теща, а невестку – свекор); «미운 외사위 없고 고운 외며느리 없다» (Нет противного единственного зятя, и нет любимой единственной невестки) говорит о неравенстве в семейной структуре) [8, с. 188, 190]. Свекровь относится к невестке с неприязнью, а теща к зятю – как к родному сыну, в то время как мужчина, наоборот, проявляет к невестке теплоту, а к зятю осторожность. Выражение «딸의 밥은 서서 먹고 아들 밥은 앉아 먹고 남편 밥은 누워먹는다» (В доме дочери рис едят стоя, в доме сына – сидя, а в доме мужа – лежа; т.е. дом дочери – чужой, дом сына – наполовину чужой, а дом мужа – свой) символически отражает изменение социального статуса женщины после замужества [8, с. 182]. Родители, отдавая дочь замуж, часто сравнивали это с потерей ценного имущества («딸 시집 보내면 도둑 맞은 폭이나 된다» (Выдать дочь замуж – все равно, что быть обворованным), а фразеологизм «외손자는 업고 친손자 걸리면서 업은 놈 발 시리다 빨리 가자 한다» (Внука от дочери несет на спине, внука от невестки ведет за руку и приговаривает: «Идем быстрее, у того, что на спине, ноги стынут») иллюстрирует разницу в отношении к внукам от дочери и невестки [8, с. 158, 187]. Заключительная поговорка «시집 열 두 번가 봐야 시어머니 다른 데 없다» (Побываешь замужем двенадцать раз – узнаешь, что все свекрови одинаковы) подчеркивает неизбежность трудностей для женщин в рамках традиционной корейской семейной модели [8, с. 159].
Муж и жена: супруги и семья
Несмотря на то, что традиционно положение девушки по отношению к родителям мужа считается подчиненным, отношения между самими супругами выглядят иначе. Они представляют собой сложное сочетание традиционных и современных взглядов, что можно проиллюстрировать с помощью различных выражений. Фразы «바늘 간 데 실 간다» (Куда иголка, туда и нитка) и «부부 일신이라» (Муж да жена – одна душа) подчеркивают идею о том, что жена всегда следует за мужем [8, с. 166]. Эти выражения отражают традиционное понимание, согласно которому супруги тесно связаны и действуют как единое целое. Другой фразеологизм, «부부 간 정 만한 것이 없다» (Нет на свете привязанности сильнее, чем супружеская), указывает на глубину и важность эмоциональной связи между супругами. Также стоит обратить внимание на выражение «부부가 있는 후에는 아버지와 아들이 있다» (Когда есть супруги, то будут и отец с сыном), которое подчеркивает, что гармоничные отношения между мужем и женой являются основой для создания семьи и продолжения рода [8, с. 166]. Примечательно, что вместо слова «дети» используется слово «сын», что связано с тем, что рождение сына считалось более важным, так как именно он выполняет роль наследника отца.
Тем не менее, традиционные представления о роли мужчины как главы семьи нередко сталкиваются с реальностью, где жена подчинена мужу: «집과 계집은 임자 만날 탓이다» (Дом и женщина зависят от того, какой хозяин попадется) [8, с. 163]. Женщина в корейской семье исторически рассматривалась как хранительница домашнего очага, что подтверждается рядом пословиц. Например, фразы «여자는 부엌 살림을 하는 것이 본부라» (Главное для женщины – хлопотать у очага) и «집안이 화목한 것은 여자의 손에 있다» (Семейное согласие – в руках женщины) подчеркивают её основную роль в ведении домашнего хозяйства и поддержании гармонии в семье [8, с. 162, 170]. Кроме того, идиома «현모양처» (賢母良妻) – «мудрая мать и хорошая жена» – четко определяет роль женщины в семье [14, с. 13].
Также стоит обратить внимание на то, что в традиционном корейском обществе жена была обязана хранить верность мужу даже после его смерти, что исключало возможность повторного брака. Выйти замуж во второй раз считалось глубоко постыдным, как указывает поговорка «홀어미 아이 낳듯 한다» – «Как вдова рожает» (о чувстве стыда) [8, с. 190]. Жизнь корейской вдовы была одиночеством, пронизанным скорбью и постоянным оплакиванием умершего супруга, что подчеркивают такие выражения как «젊은 과부 울음소리는 산천 초목도 올린다» (Плач молодой вдовы эхом отдается в горах (настолько он жалобный) и «과부가 일생을 혼자 살고 나면 한숨이 구만 구천 두라» (Проживет вдова век одна – девяносто девять тысяч раз вздохнет) [8, с. 190].
Однако в современном корейском обществе наблюдается изменение этих паттернов. Несмотря на традиционные представления о роли мужчины как главы семьи («못 생겨도 남편이면 가장 노릇 한다» (Пусть он плох, лишь бы был мужем и главой семьи), на практике женщины часто берут на себя ведущую роль в принятии повседневных решений [8, с. 166]. Фраза «아내 말 안 듣는 남편이 없다» (Нет мужа, который не послушался бы своей жены) также подтверждает эту динамику, указывая на то, что женщины могут влиять на решения и действия, принятые в семье [8, с. 168].
Таким образом, можно утверждать, что в корейской семье существующая система отношений между супругами является своего рода партнерством, где каждый выполняет свою роль. Мужчина традиционно отвечает за финансовое обеспечение, в то время как женщина занимается домашними делами и воспитанием детей. Однако эти роли становятся все более гибкими, и все чаще можно встретить семьи, где оба супруга работают и разделяют домашние обязанности. С учетом этого, можно заметить, что патриархальные традиции начинают уступать место более равноправным отношениям, где мужчины и женщины могут взаимно поддерживать друг друга в различных аспектах жизни.
Родители и дети
Роль родителей в корейской культуре и их отношения с детьми основаны на традициях и моральных нормах, которые формировались под влиянием конфуцианства, где важнейшими ценностями являются почитание предков и сыновняя почтительность (효도). Одной из идей, подчеркивающих эту связь, является фраза «꼭뒤에 붓은 물이 발뒤축까지 흐른다» (Вылитая на макушку вода стекает к пяткам), выражающая мысль, что воспитание детей во многом отражает поведение их родителей [8, с. 184]. Таким образом, культурные нормы предписывают родителям не только нести ответственность за материальное обеспечение детей, но и закладывать в них основные ценности и моральные принципы.
Согласно фразе «자식에게 천금을 주는 것이 한가지 기술을 가르쳐 주는 것만 못하다» (Чем давать детям тысячу золотых, лучше обучить их какому-нибудь ремеслу), воспитание в Корее фокусируется на обучении и развитии навыков, которые помогут детям стать успешными и независимыми в будущем [8, с. 185]. Это особое внимание к обучению в сочетании с высокой степенью ответственности родителей связано с традиционной иерархией: «아버지에게 근심이 없는 것은 아들이 효도하기 때문이다» (Отец живет без забот благодаря почтительности сына) [8, с. 179]; «백리부미» (百里負米) (Нести рис за сто миль – хорошо заботиться о своих родителях); «오조사정» (烏鳥私情) (Личная привязанность, которой ворона платит за благосклонность, проявленную ее матерью) [15, с. 172-173, 272-273]. Данные выражения подчеркивают ожидания уважения и заботы о родителях со стороны детей, особенно сыновей.
Как уже упоминалось, традиционно в корейских семьях наблюдается предпочтение к рождению сыновей, поскольку они считаются продолжателями рода. Воспитание сыновей, согласно фразам «아들로서 귀한 것은 효도이다» (Ценность сыновей – это почтительность к родителям) и «아비는 엄격하게 가르치고 자식은 효도로 섬긴다» (Отец воспитывает детей в строгости, а дети отвечают ему почтительностью), акцентируется на дисциплине и достижении успеха, что подразумевает высокие ожидания родителями в отношении их будущих карьер и социальной ответственности [8, с. 179-180].
Именно поэтому традиционная корейская семья, будучи патриархальной по своей структуре, в случае отсутствия отца, предполагает естественное замещение его роли старшим сыном. Это наглядно демонстрируется пословицами «아비 없는 집에는 형이 아버지 구실을 한다» (В доме, где нет отца, старший брат занимает отцовское место) и «큰 소 나가면 작은 소 대답한다» (Когда уходит старый вол, ответ держит молодой), которые подчеркивают непрерывность авторитета и ответственности в рамках семейной иерархии [8, с. 176, 179]. Старший сын, таким образом, не просто занимает место отца, но и принимает на себя его обязанности по управлению семьей и заботе о младших членах.
Воспитание дочерей происходит в более заботливой атмосфере, и хотя к ним также предъявляются строгие требования, они в основном направлены на подготовку к будущей роли жены и матери. Устойчивое представление о том, что «어미 사랑 만한 게 없다» (Нет ничего сильнее материнской любви), отражает важность материально-культурного единства и поддержки в семейных отношениях [8, с. 180].
Таким образом, фраза «자기가 어버이에게 효도를 하면 자식도 또한 자기에게 효도를 하게 된다» (Когда ты почтителен к родителям, и твои дети будут почтительны к тебе) резюмирует важность взаимного уважения и почтительности между поколениями, где традиционные моральные ценности влияют на формирование и укрепление семейных уз [8, с. 173]. В итоге родители выступают не только как авторитетные фигуры в жизни детей, но и как наставники, которые передают культурные и моральные нормы, созданные на протяжении веков.
Дальние родственники и семейные связи
В традиционной корейской культуре, помимо ближайших членов семьи, значительную роль играют и дальние родственники. Семейные связи простираются далеко за пределы непосредственного круга, создавая обширную сеть взаимопомощи и поддержки, что отражено в поговорке «돈피 모자를 쓰면 사촌까지 덥다» (Наденешь соболью шапку – и двоюродным станет теплее). Семантика данного выражения заложена в практической взаимовыручке между родственниками, где благополучие одного члена семьи положительно сказывается на всей общности. Однако, эта поддержка не всегда безусловна, и близость родственных связей может быть обусловлена обстоятельствами. Поговорка «먹는데는 남이요 궂은데는 일가라» (На пиру – чужие, в беде – родные) иллюстрирует эту неоднозначность: в моменты радости и достатка взаимодействие с дальними родственниками может быть формальным, в то время как в сложных ситуациях проявляется настоящая семейная солидарность. А выражение «친척은 울려고 모이고 남들은 먹으려고 모인다» (Родственники собираются (на поминки), чтобы оплакивать умершего, а чужие – чтобы вкусно поесть) подчеркивает, что подлинная сила родственных связей проявляется в моменты скорби и утраты, объединяя семью в общих переживаниях и демонстрируя глубокую, хотя и не всегда очевидную, связь между её членами, проходящую сквозь поколения [8, с. 192-193].
Более того, как уже было сказано, взаимоотношения с родственниками по материнской линии после замужества дочери часто ослабевают, что подтверждается пословицей «외삼촌 사는 데 가지도 말랬다» (Не ходи к дядьям по матери), отражая изменение социальных связей женщины после вступления в брак и перехода в семью мужа [8, с. 192].
Заключение
Важно отметить, что в последние десятилетия корейское общество претерпело значительные изменения, которые отразились и на семейных ценностях. Современное корейское общество становится все более склонным к равноправным отношениям в семье. Это связано с рядом факторов, включая повышение уровня образования женщин, их активное участие в профессиональной деятельности, а также с влиянием западных ценностей. Молодые корейские пары все чаще стремятся к партнерским отношениям, где обязанности и ответственность распределяются более равномерно. Женщины получают больше возможностей для самореализации вне дома, а мужчины начинают активнее участвовать в воспитании детей и домашних делах. Несмотря на эти изменения, традиционные ценности все еще играют важную роль в корейском обществе [3], [10]. Многие семьи пытаются найти баланс между уважением к традициям и адаптацией к современным реалиям. Это создает интересную динамику, где старые и новые ценности сосуществуют и взаимодействуют, формируя уникальный облик современной корейской семьи.
В заключение следует отметить, что лексические единицы, отражающие семейные ценности в корейском языке, служат важным маркером социокультурных изменений. Анализ фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений демонстрирует динамику трансформации семейных ролей и отношений: от строгой иерархии и патриархальных норм к более гибким и равноправным моделям взаимодействия. При этом язык сохраняет связь с традиционными концептами, такими как сыновняя почтительность или гендерные роли, но адаптирует их к современным реалиям. Эволюция лексического поля семейных ценностей подчеркивает способность корейской культуры интегрировать новые смыслы, не теряя исторической преемственности.
Список литературы:
- Воронина Л.А. Экстралингвистическая информация и её объяснительный потенциал в обучении корейскому языку // Общество. Коммуникация. Образование, 2021. Т. 12, №1. С. 92-103.
- Деркач Ю.С. Ориентированность на родственные связи носителей корейской и русской культур // Корееведение в России: направление и развитие, 2024. Т. 5, №2. С. 17-23.
- Ким Н.Н. Эволюция социального положения женщин в Корее: от традиционного общества к современному // Восток. Афро-азиатские общества: история и современность, 2017. №3. С. 106-122.
- Ким М., Суворова М.В. Метафорическая репрезентация мужа и жены в корейских паремиях // Вестник Пермского университета. Серия: Российская и зарубежная филология, 2024. №2. C. 50-59.
- Когай Ю.П. Фразеологизмы корейского языка. Астана: 2014. 78 с.
- Короткова Е.И. Корейская семья в системе менталитета корейцев. Традиционные культуры народов мира: история, интерпретация, восприятие: семья и семейные ценности в системе общественных отношений: Материалы Всероссийской с международным участием научно-практической конференции, Белгород, 23 марта 2024 года. Белгород: Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2024. С. 233-237.
- Крокос Ж.О. Отход от традиций и тенденции развития в современной корейской семье. Иностранные языки в современном мире: Материалы Международной научно-практической студенческой конференции, Ростов-на-Дону, 15 ноября 2023 года. Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2023. С. 284-287.
- Лим Су. Золотые слова корейского народа. СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского государственного университета, Издательство СПбГУ, 2003. 357 c.
- Мантурова А.С. Идиомы как вид фразеологизмов: основные признаки и особенности (на примере русского и корейского языков). Современные наука и образование: достижения и перспективы развития: материалы Национальной научно-практической конференции: в 2 частях, Керчь, 15 мая 2021 года. Том Часть 2. Керчь: ФГБОУ ВО «Керченский государственный морской технологический университет», 2021. С. 76-81.
- Оспанова С.М. Развитие прав женщин в Республике Корея: тенденции и перспективы // Вестник Института законодательства Республики Казахстан. №1(25). С. 140-143.
- Поликарпов В.С. Культурология: курс лекций. 3-е изд., стер. Санкт-Петербург: Лань, 2024. 548 с.
- Тимко Н.В Ценностные доминанты южнокорейской лингвокультуры и их языковая репрезентация // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Том 16. Выпуск 5. 2023. №5. С. 1559-1564.
- Цыденова Д.С. Тема сыновней почтительности в четырехсложных идиомах корейского языка // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура, №3. С. 22-26.
- 살아있는 한국어. 한자성어. 김선정, 강진숙, 윤애숙, 임현정. 랭기지 플러스, 2008. 264 p.
- 시험에 꼭 나오는 사자성어. 편집부. 김양순, 2007. 455 p.
Family values in Korean phraseology: a study of lexical units reflecting family relationships
Korablina M.P.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow
Research Supervisor:
Efimova Anna Ivanovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, PhD
Abstract. This article explores family values in Korean culture through an analysis of phraseological units that reflect various aspects of familial relationships. The study examines idioms, proverbs, and sayings related to marriage, spousal relationships, parent-child dynamics, and extended family ties. Special attention is given to traditional gender roles within the family, hierarchical structures, and the transformations occurring in modern Korean society under the influence of globalization and evolving social norms. By analyzing these linguistic units, the study reveals cultural stereotypes, traditions, and the evolution of family values, highlighting their deep connection with Confucian ideals as well as contemporary trends.
Keywords: family values, Korean culture, Korean language, phraseological units, proverbs, idioms, traditions, gender roles, hierarchy, filial piety.
References:
- Voronina L.A., Letun S.A. Extra-linguistic information and its explanatory potential in teaching the Korean language, Society. Communication // Education, Vol. 12. №1.: 92-103.
- Derkach Yu.S. Focus on kinship ties of bearers of Korean and Russian cultures // Korean studies in Russia: direction and development, 2024. Vol. 5. №2.: 17-23.
- Kim N.N. Evolution of the social status of women in Korea: from traditional society to modern // East. Afro-Asian societies: history and modernity, №3.: 106-122.
- Kim M., Suvorova M.V. Metaphorical representation of husband and wife in Korean paremias // Bulletin of Perm University. Series: Russian and Foreign Philology, №2.: 50-59.
- Kogay Yu.P. Phraseologisms of the Korean language. Astana: 2014. 78 p.
- Korotkova E.I. Korean family in the system of mentality of Koreans. Traditional cultures of the peoples of the world: history, interpretation, perception: family and family values in the system of social relations: Proceedings of the All-Russian scientific and practical conference with international participation, Belgorod, March 23, 2024. Belgorod: Belgorod State National Research University, 2024.: 233-237.
- Krokos J.O. Departure from traditions and development trends in the modern Korean family. Foreign languages in the modern world: Proceedings of the International scientific and practical student conference, Rostov-on-Don, November 15, 2023. Rostov-on-Don: Rostov State University of Economics (RINH), 2023.: 284-287.
- Lim Su. Golden words of the Korean people. SPb.: Publishing house of St. Petersburg state University, Publishing house of St. Petersburg state University. 2003. 357 p.
- Manturova A.S. Idioms as a type of phraseological units: main features and characteristics (using the Russian and Korean languages as an example). Modern science and education: achievements and development prospects: materials of the National scientific and practical conference: in 2 parts, Kerch, May 15, 2021. Volume Part 2. Kerch: FGBOU VO «Kerch State Marine Technological University», 2021.: 76-81.
- Ospanova S.M. Development of women's rights in the Republic of Korea: trends and prospects // Bulletin of the Institute of Legislation of the Republic of Kazakhstan, 2012. №1(25).: 140-143.
- Polikarpov V.S. Cultural Studies: a course of lectures. 3rd ed., Stereotype. St. Petersburg: Lan, 2024. 548 p.
- Timko N.V. Value dominants of South Korean linguaculture and their linguistic representation. Philological sciences. Theoretical and practical issues. Vol. Issue 5. 2023. №5.: 1559-1564.
- Tsydenova D.S. The theme of filial piety in four-syllable idioms of the Korean language // Bulletin of the Buryat State University. Language. Literature. Culture, №3.: 22-26.
- Living Korean. Hanja Sung-ha / Kim Jung-jung, Gang Jin-soo, Yoon Ah-chung, Im Hyun-jung. Langgie Plus, 2008. 264 p.
- I don't know. Kim Yang-soon, 2007. 455 p.