Аннотация. В данной статье рассмотрен процесс создания билингвального пособия на основе романа современной японской писательницы Нацуко Имамуры «Дитя звёзд». А именно были проанализированы жанрово-стилистические особенности произведения, его культурная специфика и коммуникативные задачи. Особое внимание было уделено стратегиям и приёмам художественного перевода, также адаптации текста для русскоязычной аудитории. Представлены этапы проектной работы и выявлены переводческие трудности.

Ключевые слова: японский язык, билингвальное пособие, современная японская проза, современная молодёжная японская литература, переводческие трансформации.

В последние годы можно наблюдать возрастающий интерес к японской литературе как части японской культуры. Данный факт подтверждается увеличением числа продаж переводов произведений японских авторов на русский язык. Согласно российским СМИ, в 2023 году продажи переводов японских авторов на платформе Литрес превышают продажи писателей из других стран Азии примерно в 4,5 раза. Особенно востребованными остаются комиксы и произведения современной прозы. Сетевые офлайн-магазины подтверждают: издания из Японии составляют 92% объема продаж азиатского каталога сети, причем 63% из них занимают комиксы [3].

Особое место среди современных авторов занимает Нацуко Имамура – японская писательница, получившая признательность как среди читателей, так и в литературном сообществе. Произведение «Дитя звёзд» оригинальное название «Хоси-но ко» выделяется не только изображением душевных переживаний персонажей, но и уникальной культурной спецификой, свойственной Японии. Роман впервые был опубликован 7 июня в 2017 году в весеннем выпуске журнала Сё:сэцу ториппа: издательством Асахи симбун. Благодаря жанру современной японской прозе с элементами социальной драмы роман похож на сисё:сэцу, он же эго-роман, зародившийся в Японии в конце эпохи Мэйдзи. Это тенденция, когда авторы раскрывали свои истинные чувства и мысли в формате саморазоблачения. Эго-роман похож на автобиографию, хотя вторая чаще всего представляет собой записи о достигнутом успехе или пережитом опыте, которые в некотором роде прославляют автора [16]. В эго-романах описывается повседневная жизнь обычных людей, как правило, они более прямолинейны, что делает сюжет субъективным и фрагментарным.

Целью проекта является составление билингвального пособия на основе произведения Нацуко Имамуры «Дитя звёзд» с сохранением культурных особенностей и стилистических приёмов оригинального текста. Поскольку в настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления обучающегося с культурой страны изучаемого языка, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира народом-носителем является общепризнанным в методике преподавания [10, с. 96]. Помимо вышеизложенного, стоит отметить то, что японская культура является высококонтекстной, то есть большая часть имплицирована и содержится не только в словах, но и присутствует в физическом контексте или интернализована человеком [11, c. 263]. Данное утверждение также подтверждает необходимость создания подобного пособия, основанного на материалах, отражающих особенности высококонтекстность японской культуры.

Сегодня в век глобализации и интеграции многих процессов необходимо разработать стратегии для наиболее продуктивного усвоения учебного материала, которые бы учитывали и общие когнитивные психические процессы, и индивидуальные когнитивные структуры, сформировавшиеся под влиянием различных факторов, в том числе языковой картины мира [6, с. 249]. Билингвальные пособия являются учебным материалом, способствующим углублённому погружению не только в изучаемый язык, но и познакомиться с культурными особенностями страны глазами автора-носителя, расширив свою картину мира. Для расширения межкультурного опыта не обязательно изучать культуру посредством книг и учебников, в качестве примера приводятся любые, в том числе бытовые, ситуации: просмотр японских фильмов, анимэ, прослушивание песен, поход на выставку, на концерт, в японский ресторан и т.п. Так же для расширения кругозора в подобных ситуациях могут использоваться фольклорные тексты [4]. Данные ситуации способны показать отдаленность и непохожесть русской и японской культуры [12, с. 96 ].

Для достижения обозначенной цели проекта необходима постановка и решение следующих задач:

  1. изучение произведения;
  2. создание перевода, учитывающего специфику японского языка;
  3. выполнение анализа оригинального текста;
  4. выделение культурных и языковых особенностей;
  5. редактирование и адаптация текста по стандартам билингвального пособия для русскоязычной аудитории с минимальной потерей смысла и культурных особенностей.

Проект включает несколько основных этапов:

Исследовательский этап – анализ произведения, изучение культурных реалий Японии, поиск теоретической базы.

Основной этап – процесс перевода, поиск переводческих решений, создание черновых и окончательного варианта переводов.

Заключительный этап – проверка текста на орфографические и пунктуационные ошибки, оформление текста согласно требованиям и правилам художественного текста билингвального пособия.

Роман «Дитя звезд» был опубликован в одном из самых известных японских издательств и ориентирован на внутренний рынок страны. Реципиентами произведения является японская молодёжь, интересующиеся вопросами: самоидентификации, взаимоотношения с родителями, самоизоляции и поиска себя в этом мире.

Повествование в произведении ведётся от первого лица за исключением диалогической речи, и отличается нелинейной структурой, присущей японской литературе. Текст наполнен эмоционально окрашенными высказываниями, превалирующими над его фактической составляющей. Это означает, что событий, описанных в романе не так много, но каждый эпизод прописан с большим вниманием к деталям и эмоциям и внутреннему миру персонажей. Информация передаётся через личные воспоминания главной героини. Из этого можно сделать вывод, что язык произведения доступный, автор использует более понятные для возрастной группы формулировки, включая слэнг, фокусируясь на внутренний мир героев, их переживания и мотивации.

Помимо печатного выпуска, в 2020 году роман был экранизирован режиссёром Тацуси Оомори. Фильм был показан в кинотеатрах Японии и на международной онлайн платформе Netflix.

Важно отметить, что название произведения может восприниматься, как поэтическое или символическое выражение, несущее в себе образ чего-то возвышенного и недоступного, однако при более глубоком анализе удалось выяснить, что данное словосочетание функционирует как эвфемизм, обозначающий детей с особенностями развития, в частности с расстройством аутистического спектра и другими психоневрологическими особенностями.

Подобное употребление наиболее явно зафиксировано в китайском языке, где словосочетание стало общеупотребимым обозначением для детей с аутизмом. Правительство Шанхая старается поддерживать людей с расстройством, помогая им участвовать в общественной жизни [15]. Однако, в японском языке также имеется ряд доказательств, подтверждающих аналогичную коннотацию. В частности, в Японии функционируют организации, использующие выражение 星の子 «хоси-но ко» в наименованиях учреждений, предоставляющих поддержку семьям с детьми, имеющим особенности развития [14]. Кроме того, существует блог родителей с аналогичным названием, в котором рассказывается о жизни и воспитании особенного ребёнка [13].

Наличие подобных примеров свидетельствует о том, что данное выражение употребимо в современном японском обществе и обозначает детей, чьё восприятие мира отличается от общепринятого. Следовательно, в контексте анализа художественного произведения «Дитя звёзд» данную фразу следует интерпретировать не только как образное выражение, но и как культурно и социально нагруженный эвфемизм. Используя эвфемизмы в речи, говорящие стремятся поддерживать культурную атмосферу речевого общения, не желая огорчить собеседника или косвенно оскорбить его. Они следуют правилам речевого этикета, стремятся не нарушать появляющиеся новые культурные стереотипы, пытаясь избежать прямого обозначения референтов, которые негативно воспринимаются в том или ином сообществе [1, с. 33].

Сегодня японская художественная литература охватывает широкий диапазон произведений, от классических романов до массовой литературы, с помощью которых зарубежный читатель может ознакомиться с особенностями страны. Особое место в современной японской литературе занимает молодёжная художественная проза, отражающая жизненные реалии подрастающего поколения со всеми их страхами, надеждами и стремлениями. В данном жанре можно выделить три основных направления, которые могут довольно точно отобразить нынешнюю жизнь японцев и восприятие окружающего их мира: фобии, девиации и национальная кухня [2, с. 49]. Но также авторы часто затрагивают темы самоидентификации, одиночества, интернет-зависимость, давление общества и другие. Важно отметить, что современные японские медиа, включая манга, анимэ и видеоигры значительно влияют на подобного рода литературу, что делает её ещё более уникальной не только на японском рынке, но и мировом.

Коммуникативная задача текста состоит в эмоционально-психологическом вовлечении читателя и осмысление социальных, семейных и внутренних конфликтов. Автор ставит перед собой несколько задач: показать читателю мир ребёнка, выросшего в семье, где родители исповедуют сомнительную религию; поставить под сомнение границы между заботой и фанатизмом, и между верой и обманом; показать, как формируется личность под давлением со стороны семьи и общества. Таким образом, главная цель произведения – не передать безэмоционально жизнь ребёнка со дня его рождения до основного момента взросления, а вызвать сопереживание у читателя и заставить его задуматься о проблемах современного общества.

Речевой жанр текста – автобиографический роман, где уже повзрослевшая героиня рассказывает о своём жизненном пути. Интересно заметить, что длина и сложность предложений и их лексического состава меняется с каждой главой, тем самым показывая взросление героини. В каждой из глав присутствует диалогическая речь, которая передаёт важные эпизоды взаимодействия главной героини с окружающими её людьми. Как и повествование, диалоги становятся более зрелыми, детская лексика сменяется сленгом, появляются свои особенные грамматические структуры, присущие каждому из участников диалога. При этом стилистика повествования остаётся простой и повседневной, насыщенной внутренними монологами и описаниями ощущений.

В области перевода и составления билингвальных пособий на основе современной молодёжной японской литературы существует ряд похожих проектов. На онлайн платформах Amazon и Ракутэн большую часть билингвальных книг составляет манга и ранобэ. Например, манга автора Тайги Сасса «Фусиги-но куни-но ба:до», переведённая на английский язык Аланом Смитом, и детская книга «Риппа-на ину ни нару хо:хо:» от автора Ёко Китаяма, переведённая на английский язык Мако Ватанабэ. Помимо манга и детских книг в разделе билингвальных пособий есть путеводители по Японии с переводом на английский язык. Один из таких примеров «Дзиндзя баирингару гаидо» от Кэндзи Като в переводе Кристофера Кулинга.  Билингвальных книг в языковой паре русский-японский было найдено немного, на сайте Bilinguator с большой библиотекой билингвальных электронных книг чаще всего встречаются русские и зарубежные сказки или классическая зарубежная художественная литература. В свою очередь количество романов Нацуко Имамуры, переведённых на русский язык мало по сравнению с другими языками, а билингвальных пособий найдено не было. Перевод произведения Имамуры даёт возможность расширить представление о творчестве автора среди русскоязычной аудитории.

Реципиентами данного пособия являются русскоязычные читатели, изучающие или интересующиеся японским языком и культурой в возрасте от 16 до 35 лет.

Перевод японской художественной литературы представляет собой сложный и запутанный процесс, обусловленный уникальностью построения японского языка, культуры и литературной традиции. Поскольку основная задача данного перевода заключается в передаче не только содержания текста, но и его культурных особенностей, этнического стиля и эмоциональной окраски [8, с. 52]. Особенности повествования текста, грамматических и лексических структур, а также оформление японской художественной литературы требуют от переводчика глубоких знаний языка, культуры и грамотное использование переводческих трансформаций. Для решения подобных сложностей переводчик прибегает к различным стратегиям перевода и переводческим соответствиям и трансформациям.

Переводческие соответствия – это обобщённые способы решения ключевых переводческих задач с учётом объективных языковых закономерностей языковых и речевых единиц. При работе с новым текстом одной из первой задач переводчика является вычленение определённых фрагментов и поиск для них соответствий, имеющихся в языке перевода. В практике перевода эквивалентом считается любое правильно найденное соответствие. Сама процедура может выглядеть по-разному, но П. В. Рыбин выделяет три основных переводческих приёма:

  1. переводчик берёт готовое соответствие;
  2. переводчик производит выбор из нескольких вариантов;
  3. переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерного языка (трансформации) [7 с. 82].

Трансформация – это межязыковые преобразования, осуществляемые переводчиком для преодоления несоответствия, обнаруженного в тексте оригинала по отношению к тексту перевода [7 с. 86].

В своей книге «Теория перевода» В.Н. Комиссаров отмечает, что конкретная стратегия переводчика и технические приёмы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка и языка перевода и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта [5, с. 195].

Согласно В.Н. Комиссарову переводчик может прибегнуть к следующим стратегиям:

  1. перевод лишь того, что было понято переводчиком;
  2. перевод смысла написанного, а не букв оригинала;
  3. поиск и перевод более и менее важных смысловых элементов;
  4. перевод целого, а не отдельных частей.

Стратегия перевода смысла написанного, а не букв оригинала основывается на приоритете передачи семантического содержания оригинала, а не буквальном воспроизведении лексических единиц. Язык, используемый в художественной литературе, часто служит средством выражения сложных образов, культурных реалий и авторского стиля. Используя данную стратегию возможно адаптировать текст к культуре целевой аудитории, сохраняя при этом эмоциональное воздействие произведения. Выбор стратегии перевода целого, а не отдельных частей обусловлен том, что текст перевода, как и текст оригинала должен представлять собой органическую целостность, где его элементы, включая лексику, синтаксис, ритм и стиль взаимодействуют друг с другом, формируя единую семантическую структуру. Подобная стратегия позволяет сохранить целостность и избежать излишней фрагментарности.

Важным этапом постредактирования стала независимая оценка перевода сторонними читателями, не знакомыми с японской культурой. Это позволило выявить возможные недостатки в передаче культурных реалий и их адаптации для русскоязычного читателя, не обладающего специальной подготовкой в области японской культуры и языка.

Во время работы над исследованием были выполнены анализ и практическая реализация перевода произведения современной японской писательницы Нацуко Имамуры «Хоси-но ко» с японского на русский язык. Объём произведения на языке оригинала составляет 83 082 знака с пробелами. Результаты работы подтвердили, что перевод современной японской художественной прозы требует не только владения языком, но и глубокого понимания культурных реалий, стилистических особенностей оригинала и специфики жанра. В проекте продемонстрирован комплексный подход к созданию билингвального пособия, в котором соблюдён баланс между лингвистической точностью, культурной адекватностью и художественной ценностью. Были учтены особенности японского языка и высокая степень контекстуальности.

На исследовательском этапе проекта был выполнен предпереводческий анализ, включавший в себя поиск информации об авторе романа, рассмотрение жанрово-стилистических особенностей выбранного текста, его структуры, стиля повествования и ключевой тематической линии.

На основном этапе проекта был выполнен перевод произведения, учитывающий специфику японского языка и культурные особенности страны, с последующим составлением билингвального пособия. Также был проанализирован текст оригинала на наличие переводческих трудностей, возникших в процессе работы. Далее, опираясь на труды отечественных теоретиков, был выделен ряд переводческих трудностей, для решения которых были применены переводческие трансформации.

На заключительном этапе, основываясь на стандарты оформления билингвального пособия, была выполнена редакция и адаптация текста с минимальной потерей смысла и культурных особенностей. Помимо этого, был собран глоссарий объёмом в 107 лексических единиц, который станет полезным дополнением к билингвальному пособию.

В настоящее время всё чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культурного контекста на основе сравнения разных культур. Ведь для успешного общения необходимо владеть не только одинаковыми с собеседником языковыми средствами (фонетическими, лексическими, грамматическими навыками), но и общими содержательными знаниями о мире, то есть тем, что принято называть фоновыми знаниями [9, с. 253]. Разработка билингвального пособия на основе романа «Дитя звёзд» поможет улучшить межкультурную компетенцию у реципиентов, изучающих японский язык. Данный проект имеет высокую практическую значимость, он дополняет корпус учебной литературы, ориентированный на перевод современной молодёжной японской прозы, и может быть использован, как в учебных учреждениях, так и в рамках самостоятельного изучения языка. Кроме того, он может способствовать популяризации современной японской литературы в российском образовательном и культурном пространстве, расширяя культурный диалог и стимулируя к изучению языка через актуальные проблемы, описываемые в тексте.

Список литературы:

  1. Баранова К.М., Афанасьева О.В. Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2021. №1(41). С. 32-41.
  2. Бондаренко К.А. Специфика художественной традиции современной японской литературы // Вестник Луганского государственного педагогического университета. Серия 3. Филологические науки. Медиакоммуникации, 2023. №4(107). С. 49-52.
  3. Известия (сайт). (дата обращения: 20.04.2025).
  4. Коваленко А.С. Разработка курса по домашнему чтению на материале фольклорных текстов // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания: Материалы международной научно-методической конференции, Москва, 25 октября 2019 года / Ответственный редактор Л.Т. Нечаева. Том Выпуск 20. М.: ООО Издательство «Ключ-С», 2020. С. 102-109.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Мызникова В.В. Когнитивный подход в процессе обучения детей-билингвов // Национальные приоритеты современного российского образования: проблемы и перспективы : сборник научных статей и докладов XII Всероссийской научно-практической конференции: 100-летию со дня рождения В.А. Сухомлинского посвящается, Уссурийск, 11 мая 2018 года. Уссурийск: Дальневосточный федеральный университет (ДВФУ) Филиал ДВФУ в г. Уссурийске, 2018. С. 249-252.
  7. Рыбин П.В. Теория перевода: курс лекций / под ред. Г.Н. Ермоленко. М.: Московская государственная юридическая академия, 2007. 258 с.
  8. Ситдикова В.В. Перевод фольклорного текста и его специфика (на материале японских сказок) // Didactica Translatorica, 2025. №2. С. 52-57.
  9. Современный русский язык: функционирование и проблемы преподавания (Вестник), Будапешт, 17-18 мая 2019 года / Российский культурный центр в г. Будапеште. Научно-исследовательский и методический центр русистики Университета им. Л. Этвеша. Будапешт: 2019. №33. 344 с. (дата обращения: 18.07.2025).
  10. Тарева Е.Г. Обучение языку и культуре: инструмент «мягкой силы»? // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2016. №3(23). С. 94-101.
  11. Трушина М.И. Об актуальности когнитивного подхода в обучении культурно-обусловленной грамматике японского языка (на примере падежного показателя が га) // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания: Материалы научно-методической конференции, Москва, 27-28 октября 2023 года. М.: ООО Издательство «Ключ-С», 2023. С. 261-270.
  12. Федянина В.А. Проектирование языкового портфеля для изучающих японский язык (уровни А1 и А2) / В.А. Федянина, В.А. Деркач, М.Н. Мизгулина // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2021. №4(44). С. 92-100. (дата обращения: 11.04.2025).
  13. ほしの子 (сайт). (дата обращения: 11.04.2025).
  14. ほしの子(сайт). (дата обращения: 11.04.2025).
  15. NHK (сайт). (дата обращения: 09.04.2025).
  16. Yumenavi (сайт). (дата обращения: 14.01.2025).

Creating a bilingual manual based on the novel «Under the Stars» by Natsuko Imamura

Vyunova E.V.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Sergeeva Anastasia Igorevna,
Senior Lecturer, Department of Japanese Language, Institute of Foreign Languages, Moscow City University

Abstract. This article examines the process of creating a bilingual manual based on the novel «Under the Stars» by modern Japanese writer Natsuko Imamura. The study focused on the genre and stylistic features of the work, its cultural specificity and communicative objectives. Particular attention was given to the strategies and techniques of literary translation, as well as the adaptation of the text for Russian-speaking audience. The article outlined the stages of the project and identifies key translation challenges.
Keywards: Japanese language, bilingual manual, modern Japanese prose, modern Japanese teenage literature, translation transformations.

References:

  1. Baranova K.M., Afanasyeva O.V. Speech euphemization at the modern level of the English language development // Journal MCU. Series: Philology. Language theory. Language Education, №1(41).: 32-41.
  2. Bondarenko K.A. Specificity of the tradition of modern Japanese literature // Journal of Luhansk State Pedagogical University. Series 3. Philological sciences. Media communication, №4(107).: 49-52.
  3. Izvestiaiz (website). (date of the address: 20.04.2025).
  4. Kovalenko A.S. Developing a Course in Home Reading Based on Folklore Texts // Japanese Language at University: Current Issues in Teaching: Proceedings of the International Scientific and Methodological Conference, Moscow, October 25, 2019 / Ed. by L.T. Nechaeva. Vol. 20. Moscow: «Klyuch-S» Publishing House LLC, 2020.: 102-109.
  5. Komissarov V.N. Theory of translation (Linguistic aspect): textbook. Moscow: 1990. 253 p.
  6. Myznikova V.V. A Cognitive Approach in Teaching Bilingual Children // National Priorities of Modern Russian Education: Problems and Prospects: Collection of Scientific Articles and Reports of the 12th All-Russian Scientific and Practical Conference Dedicated to the 100th Anniversary of V.A. Sukhomlinsky’s Birth, Ussuriysk, May 11, 2018. Ussuriysk: Far Eastern Federal University (FEFU), Ussuriysk Branch, 2018.: 249-252.
  7. Ribin P.V. Theory of translation: lecture course / edited by G.N. Ermolenko. Moscow: Moscow state law academy, 2007. 258 p.
  8. Sitdikova V.V., Khramova E.V. Translation of a Folklore Text and Its Specific Features (Based on Japanese Fairy Tales) // Didactica Translatorica, 2025, №2.: 52-57.
  9. Modern Russian language: functioning and problems of teaching (Bulletin), Budapest, May 17-18, 2019 / Russian Cultural Center in Budapest. Research and Methodological Center of Russian Studies, L. Eötvös University. Budapest: 2019. №33. 344 p. (date of the address: 18.07.2025).
  10. Tareva E.G. Teaching language and culture: Is it a «soft power» tool? // Vestnik MCU. Series: Philology. Language theory. Language education, №3(23).: 94-101
  11. Trushina M.I. On the necessity of the cognitive approach in teaching culturally conditioned japanese grammar (on the example of the nominative case case が ga ) // Japanese language in higher education: actual problems of teaching: Proceedings of the scientific and methodological conference, Moscow, October 27-28, 2023. Moscow: LLC Publishing House «Klyuch-S», 2023.: 261-270.
  12. Fedyanina V.A. Designing language portfolio for Japanese language (А1 and А2 levels) / V.A. Fedyanina, A.V. Derkach, M.N. Mizgulina // Journal MCU. Series: Philology. Language theory. Language education, 2021. №4(44).: 92-100. (date of the address: 11.04.2025).
  13. Hoshinoko (website). (date of the address: 11.04.2025).
  14. Hoshinoko (website). (date of the address: 11.04.2025).
  15. NHK (website). (date of the address: 09.04.2025).
  16. Yumenavi (website). (date of the address: 14.01.2025).