Аннотация. В случае возникновения чрезвычайной ситуации необходимо следовать законам и официальным инструкциям по выполнению действий по оказанию первой помощи, установленным на территории страны пребывания. В России и Японии аспекты по оказанию первой помощи регламентируются разными организациями, поэтому для сравнения содержания был выполнен перевод инструкций Японского общества Красного Креста. Целью статьи является выявление возможных различий между переведенными с японского на русский язык инструкциями Японского общества Красного Креста и инструкциями, регламентируемыми порядком оказания первой помощи, утвержденным Министерством здравоохранения Российской Федерации.
Ключевые слова: первая помощь, японский язык, Красный Крест, сравнение инструкций.
В последние годы влияние «мягкой силы» уже не удовлетворяет постоянно растущие потребности геополитических стратегий ведущих мировых держав. В этих условиях особое значение приобретают механизмы культурного и коммуникативного взаимодействия между странами, направленные на формирование взаимопонимания и доверия. Одним из аспектов такого взаимодействия является сопоставление норм, инструкций и поведенческих моделей, отражающих особенности национального менталитета и коммуникативной культуры [6].
Если возникает чрезвычайная ситуация, необходимо следовать законам и официальным инструкциям по выполнению действий по оказанию первой помощи, которые установлены на территории страны пребывания.
Согласно Постановлению Правительства РФ от 19.06.2012 №608 (ред. от 24.04.2025) «Об утверждении Положения о Министерстве здравоохранения Российской Федерации», пп. 5.2.1 [3], на территории Российской Федерации порядки оказания первой помощи, включающие в себя перечень состояний, при которых оказывается первая помощь, перечень мероприятий по оказанию первой помощи и последовательность проведения мероприятий по оказанию первой помощи, устанавливает Министерство здравоохранения.
Согласно информации, размещенной на официальном сайте Министерства здравоохранения, труда и благосостояния Японии [8], деятельность по обучению правилам оказания первой помощи проводит Японское общество Красного Креста.
Во время пребывания в Японии иностранцам следует действовать согласно инструкциям, размещенным на сайте Японского общества Красного Креста. Правильные действия в экстренной ситуации могут спасти как свою жизнь, так и чужую. Особенно это актуально, учитывая тот факт, что согласно Статье 37 Уголовного кодекса Японии, «...действия, направленные на спасение жизни, не являются противозаконными… и не влекут за собой юридической ответственности за неумышленное причинение вреда», а также согласно Статье 698 Гражданского кодекса, «…при отсутствии грубой небрежности или злоумышленных действий лицо, оказывающее помощь, направленную на спасение жизни, не может быть привлечено к ответственности перед пострадавшими и иными лицами за результаты добросовестных действий» [7]. Кроме того, важно действовать согласно инструкциям по оказанию первой помощи страны пребывания для координации действий со службами спасения.
Так как в России и Японии аспекты по оказанию первой помощи регламентируются разными организациями, была выдвинута гипотеза о том, что в этих странах могут быть различия в инструкциях по оказанию первой помощи. Данное сравнение было трудно произвести, поскольку инструкции Японского общества Красного Креста не переведены на русский язык. Этим была обусловлена актуальность данного проекта, целевой аудиторией которого можно считать россиян, пребывающих на территории Японии или планирующих ее посетить. Также, данный проект является актуальным, так как может прояснить особенности изложения японских инструкций первой помощи, поскольку, как известно, носители японского языка склонны прибегать к более имплицитному изложению информации, которая скрыта в культурном коде носителей [1]. Перевод инструкций по оказанию первой помощи с японского языка на русский требует не только точности передачи терминологии, но и учета особенностей межкультурной коммуникации. Как отмечают исследователи, успешное взаимодействие между представителями разных культур возможно при условии знания, понимания и адекватной интерпретации всех компонентов коммуникативной ситуации, поскольку именно они определяют выбор языковых средств и стратегию поведения коммуникантов. В данном случае различия в способах представления информации в японских и российских инструкциях могут быть объяснены различиями в национальных моделях коммуникации и культурных приоритетах [5]
Таким образом, целью проекта стало выявление возможных различий между переведенными с японского на русский язык инструкциями Японского общества Красного Креста [9] и инструкциями, регламентируемыми порядком оказания первой помощи [4], утвержденными Министерством здравоохранения Российской Федерации [2].
Итак, объектом перевода стали инструкции по оказанию первой помощи Японского общества Красного Креста [9]. Реципиентами текста являются японские читатели, заинтересованные в готовности оказать первую помощь при необходимости. Текст соответствует официально-деловому стилю. Плотность информации текста низкая, носит оперативный характер, соответствует императивному речевому жанру. Коммуникативная задача текста – предоставить читателям четкие и понятные указания, которые помогут в экстренной ситуации оказать соответствующую помощь. Поэтому для перевода японских инструкций была выбрана стратегия, ориентированная на воссоздание формально-стилистических особенностей языка оригинала.
В ходе работы над целью исследования были проанализированы возможности использования систем машинного перевода таких, как Google, DeepL, Smartcat для перевода инструкций по оказанию первой помощи. В ходе анализа определено, что машинные переводы некорректно переводят специализированную лексику, что может привести к неверным действиям читателя и ухудшить состояние человека, нуждающегося в оказании первой помощи, поэтому перевод инструкций осуществлялся в основном без использования машинного перевода (машинный перевод использовался иногда для того, чтобы понять общий смысл предложений). Так, например, рассмотрим перевод предложения 嘔吐があるときには、吐いたものを誤って気管に吸い込まないように、回復体位をとらせます。(Обуто га ару токи-ни-ва, хайта моно-о аяматтэ кикан-ни суикоманай ё:ни, кайфуку тайи-о торасэмасу) «При возникновении рвоты придать пострадавшему устойчивое боковое положение, чтобы предотвратить попадание рвотных масс в дыхательные пути». Сравним с машинными переводами. Перевод в Google: «Если возникла рвота, придайте пострадавшему горизонтальное положение, чтобы предотвратить попадание рвотных масс в трахею». Перевод в DeepL: «Если у человека рвота, уложите его в положение для восстановления, чтобы предотвратить случайное вдыхание рвотных масс в трахею». Перевод в Smartcat: «При появлении рвоты примите позу восстановления, чтобы случайно не вдохнуть рвотные массы в трахею».
Для точного подбора термина использовалось учебное пособие по оказанию первой помощи [2] и глоссарий терминов и понятий по первой помощи [2], утвержденные Министерством здравоохранения Российской Федерации. Так, в первом из них написано: «Пострадавшие, находящиеся в бессознательном состоянии с сохраненным дыханием и лежащие на спине, подвергаются риску перекрытия дыхательных путей собственным языком, рвотой, кровью и т.д. … Наиболее эффективным способом поддержания проходимости дыхательных путей в описанных случаях является устойчивое боковое положение, придаваемое пострадавшему» [2]. Это подтверждает, что неправильный перевод, например, «горизонтальное положение», как предлагает Google, может быть воспринят как «лежащий на спине», что может привести к риску перекрытия дыхательных путей, а переводы от DeepL и Smartcat вообще не дают точного описания положения. Кроме того, данный текст помог определиться с переводом термина 回復体位 (кайфуку тайи) как «устойчивое боковое положение».
В итоге был выполнен самостоятельный (человеческий) перевод с японского на русский язык инструкций по оказанию первой помощи, опубликованных на сайте Японского общества Красного Креста [9], после чего был проведен сравнительный анализ содержания переведенных с японского на русский язык инструкций Японского общества Красного Креста [9] и инструкций, регламентируемых Порядком оказания первой помощи [4], утвержденным Министерством здравоохранения Российской Федерации, с которыми подробно можно ознакомиться в учебном пособии по оказанию первой помощи [2]. В ходе анализа выявлены следующие различия:
- Алгоритм действий по оказанию первой помощи в российских и японских инструкциях за исключением номера вызова экстренных служб совпадает. В России вызов скорой медицинской помощи и других специальных служб производится по телефону 112. В Японии вызов осуществляется по номеру 119.
- В японских инструкциях есть наглядные материалы в картинках, позволяющие оперативно определить выполнение приемов первой помощи. В российских инструкциях содержится больше наглядных материалов в картинках; учебное пособие содержит QR-коды с видеодемонстрацией выполнения приемов первой помощи, все видео обладают переводом на русский жестовый язык, то есть доступны для изучения лицами с нарушениями слуха. Поэтому российские материалы могут быть использованы дополнительно.
- В японских инструкциях отображены особенности рельефа и природы Японии. Так, например, указана возможность отравления вулканическими газами, а также есть раздел, посвященный ядовитым змеям, обитающим в разных районах страны и, соответственно, различиям реакций организма на укусы разных змей. Кроме того, интересен тот факт, что в инструкциях указывается, что в Японии в настоящее время нет бешенства, поэтому при укусах собак в этой стране не делают соответствующие уколы.
- В японских инструкциях отсутствуют правила наложения кровоостанавливающего жгута, однако важно учитывать, например, место, время наложения, так как наложение жгута сопровождается полным прекращением кровотока в конечности.
- В японских инструкциях отсутствует порядок действий при обнаружении интенсивного кровотечения из раны с инородным телом (осколок металла, стекла и т.п.), однако такие знания необходимы, так как существует риск получения дополнительной травмы.
- В японских инструкциях отсутствуют организационно-правовые аспекты оказания первой помощи, однако такая информация важна для читателей, чтобы они могли ознакомиться с действующими на территории документами, определяющими обязанности и права участников оказания первой помощи, объем первой помощи и т.д.
- Согласно японским рекомендациям по оказанию первой помощи при перегревании, если пострадавший в сознании, у него нет тошноты или рвоты, ему следует дать питье: раствор для пероральной регидратации, спортивные напитки или разбавленный физиологический раствор. Однако согласно российским инструкциям и Порядкам оказания первой помощи какие-либо растворы не предусмотрены в рамках оказания первой помощи.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что японские инструкции стоит дополнить по содержанию, для чего можно использовать материалы, приведенные в рассмотренных российских инструкциях, при этом необходимо учитывать территориальные и культурные особенности Японии.
В заключение следует отметить, что в Японии законодательство защищает добровольных участников оказания первой помощи от юридической ответственности за неумышленное причинение вреда, если их действия были направлены на спасение жизни и не содержали грубой небрежности или злонамеренности. Это может способствовать формированию культуры активного участия граждан в оказании первой помощи, снижая страх перед возможными негативными последствиями.
В России законодательство более строго регламентирует обязанности и ответственность. Однако также есть защищающие юридические аспекты: «В связи с тем, что жизнь человека провозглашается высшей ценностью, сама попытка защитить эту ценность ставится выше возможной ошибки в ходе оказания первой помощи, так как дает пострадавшему человеку шанс на выживание. Уголовное и административное законодательство не признают правонарушением причинение вреда охраняемым законом интересам в состоянии крайней необходимости, то есть для устранения опасности, непосредственно угрожающей личности или правам данного лица, если эта опасность не могла быть устранена иными средствами» (ст. 39 «Крайняя необходимость» Уголовного кодекса Российской Федерации; ст. 2.7 «Крайняя необходимость» Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях). Аналогичная норма имеется и в ст. 1067 «Причинение вреда в состоянии крайней необходимости» Гражданского кодекса Российской Федерации. Трактовка этой статьи не исключает возможности возмещения причиненного вреда, однако «...учитывая обстоятельства, при которых был причинен такой вред, суд может возложить обязанность его возмещения на третье лицо, в интересах которого действовал причинивший вред, либо освободить от возмещения вреда полностью или частично как это третье лицо, так и причинившего вред» [2, с. 13].
Согласно ч. 4 ст. 31 Федерального закона от 21.11.2011 г. №323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации» каждый гражданин имеет право оказывать первую помощь при наличии соответствующей подготовки и (или) навыков.
В сравнении с японскими юридически аспектами также стоит отметить, что в России обязанность по оказанию первой помощи у граждан, имеющих соответствующую подготовку, возникает на территориях, где введены режим повышенной готовности или чрезвычайная ситуация. А также, если гражданин является водителем, причастным к ДТП, в котором погибли или ранены люди (п. 2.6 Правил дорожного движения Российской Федерации), он обязан «принять меры для оказания первой помощи…».
Более структурированные юридические аспекты в России позволяют четко определить обязанности для профессионалов, что устанавливает надежность в работе специалистов и обеспечивает более надежную систему помощи там, где она наиболее необходима. Также благодаря единым Порядкам, оказания первой помощи, регулируемых Министерством Здравоохранения, осуществляется стандартизация единой системы и установление общих принципов первой помощи на всей территории страны. Четкое разделение категорий лиц, обязанных и имеющих право оказывать помощь, позволяет более точно распределять ответственность.
Таким образом, японская система в большей степени ориентирована на поощрение и защиту добровольных участников оказания первой помощи, что может способствовать более широкому распространению навыков и готовности к оказанию первой помощи среди населения. Российская система, напротив, делает акцент на обязанностях и ответственности, особенно для уполномоченных лиц, а также на государственной стандартизации Порядков, что обеспечивает высокий уровень профессионализма и единый подход к оказанию первой помощи на всей территории страны.
Список литературы:
- Гераймович Е.О. Проблема передачи посессивных значении при переводе с английского языка на японский язык // Научный старт-2025 (с элементами научной школы): Сборник статей аспирантов и магистрантов. М: ООО «Языки народов мира», 2025. С. 394-398.
- Первая помощь: учебное пособие для лиц, оказывающих первую помощь в соответствии с Порядком оказания первой помощи / Л.И. Дежурный, Ю.С. Шойгу, Г.В. Неудахин [и др.]. М.: ФГБУ «НМХЦ им. Н.И. Пирогова» Минздрава России, 2025. 118 с.
- Постановление Правительства РФ от 19.06.2012 №608 «Об утверждении Положения о Министерстве здравоохранения Российской Федерации», пп. 5.2.1. (дата обращения: 01.06.2025).
- Приказ Министерства здравоохранения Российской Федерации от 03.05.2024 №220н «Об утверждении Порядка оказания первой помощи» (Зарегистрирован 31.05.2024 №78363). 2024. 6 с.
- Tareva E.G. Cases on Intercultural Communication: New Approach to Design // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, Vol. 11, №10.: 1699-1710.
- Tareva E.G. Intercultural Education as a «Soft power» Tool // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences., Vol. 10. №3.: 432-439.
- 御殿場市・小山町広域行政組合: официальный сайт. (дата обращения: 01.06.2025).
- 厚生労働省: официальный сайт. (дата обращения: 01.06.2025).
- 日本赤十字社: официальный сайт. (дата обращения: 01.06.2025).
Comparison of first aid instructions in Russia and Japan
Monina E.P.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Savinskaya Anna Viktorovna,
Senior Lecturer, Department of Japanese Language, Institute of Foreign Languages, Moscow City University
Abstract. In the event of an emergency, it is necessary to follow the laws and official instructions for providing first aid established in the country of residence. In Russia and Japan, aspects of first aid are regulated by different organisations, so the instructions of the Japanese Red Cross Society were translated for comparison. The purpose of this article is to identify possible differences between the instructions of the Japanese Red Cross Society translated from Japanese into Russian and the instructions regulated by the first aid procedure approved by the Ministry of Health of the Russian Federation.
Keywords: first aid, Japanese language, Red Cross, comparison of instructions.
References:
- Geraimovich E.O. The problem of transferring possessive meanings when translating from English into Japanese // Scientific start-2025 (with elements of a scientific school): Collection of articles by graduate students and undergraduates. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2025.: 394-398.
- First aid: a training manual for first responders in accordance with the First Aid Procedure / L.I. Duty, Yu.S. Shoigu, G.V. Neudakhin [and others]. Moscow: NMHTS named after N.I. Pirogov, Ministry of Health of Russia, 2025. 118 p.
- Decree of the Government of the Russian Federation of 19.06.2012 №608 «On approval of the Regulations on the Ministry of Health of the Russian Federation», subclause 5.2.1. (date of the address: 01.06.2025).
- Order of the Ministry of Health of the Russian Federation of 03.05.2024 №220n «On approval of the Procedure for the provision of first aid» (Registered 31.05.2024 №78363). 2024. 6 p.
- Tareva E.G. Cases on Intercultural Communication: New Approach to Design // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences, Vol. 11. №10.: 1699-1710.
- Tareva E.G. Intercultural Education as a «Soft power» Tool // Journal of Siberian ederal University. Humanities and Social Sciences, 2017. Vol. 10. №3.: 432-439.
- Most – official website. (date of the address: 01.06.2025).
- Lark – official website. (date of the address: 01.06.2025).
- Lark – official website. (date of the address: 01.06.2025).