Аннотация. В работе рассматриваются стратегии передачи сложноподчиненных предложений с придаточным причины в русско-английском академическом переводе. Материалом исследования послужили русскоязычные научные статьи социально-гуманитарного профиля и их переводы на английский язык. Проанализированы грамматические трансформации, которые применяются при переводе указанного типа предложений в русско-английском профессиональном и машинном переводе. В ходе исследования было установлено, что при переводе синтаксических структур, передающих причинно-следственные отношения, самой частотной стратегией перевода является сохранение исходной структуры.
Ключевые слова: сложноподчиненное предложение, придаточное причины, русско-английский перевод, машинный перевод, академический перевод.
В эпоху развития информационных технологий особенно остро ощущается потребность социума в оптимизации профессиональной коммуникации и выборе оптимальных каналов и средств связи. В условиях научно-технического прогресса машинный перевод становится неотъемлемой частью профессиональной деятельности переводчика. Это закономерный процесс, связанный с глобализацией, а также внедрением компьютерных и цифровых технологий в сферу перевода.
Одной из сфер, в которой машинный перевод получил широкое распространение, стала сфера академической коммуникации. Востребованность машинного перевода в данной области объясняется, с одной стороны, увеличивающимся запросом на лингвистическое сопровождение со стороны профессионального сообщества [4], [11], и подчиненностью научного текста определенным воспроизводимым алгоритмам, которые хорошо «считываются» и воспроизводятся системами автоматизированного перевода [5].
Стилистическая норма академических текстов допускает наличие в тексте значительного количества сложных синтаксических конструкций, в том числе сложноподчиненных предложений. Таким образом, синтаксические особенности специальных текстов оказываются в фокусе современных исследований в области переводоведения. В настоящей работе рассматриваются сложноподчиненные предложения, которые уже неоднократно исследовались в аспекте типологии [6], [7], [13] и семантики [9]. Вместе с тем отсутствуют исследования, предлагающие исчерпывающее описание стратегий передачи придаточного причины в научном переводе, не выработана общая стратегия перевода таких конструкций с русского языка на английский язык с учетом стилистической принадлежности текста. Таким образом, настоящее исследование является актуальным для развития русско-английский теории перевода специальных текстов и имеет практическую значимость для переводчиков и редакторов научных текстов.
В основе работы лежит классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым. Материалом исследования послужил авторский параллельный корпус контекстов, содержащих русские предложения с придаточным причины и эквивалентные им английские структуры. Общий объем корпуса составил 300 исследовательских единиц. За одну исследовательскую единицу принималась русская синтаксическая конструкция сложноподчиненного предложения c придаточным причины, эквивалентная ей структура в тексте английского перевода, выполненного профессиональным переводчиком, и варианты ее перевода на английский язык. Общее количество проанализированных контекстов составило 1800 единиц.
Источником эмпирического материала послужили научные статьи социогуманитарной тематики, опубликованные в период с 2014 по 2025 в отечественных высокорейтинговых журналах.
Анализ каждого русского сложноподчиненного предложения с придаточным причины и его перевода на английский язык включает выделение структурных компонентов предложения, классификацию придаточного по типу и функции, а также исследование способов выражения причинно-следственных отношений в исходном и целевом языках.
Основные проблемы перевода заключаются в различии синтаксических структур двух языков. Синтетический характер русского языка позволяет строить предложения с одинаковым набором единиц в различном порядке, в зависимости от коммуникативного намерения автора. Возможно обилие деепричастных и причастных оборотов, придаточных предложений. Такие расхождения в построении предложений двух неродственных языков подразумевают значительные трансформации при переводе. Для английского языка характерна экономия языковых средств, что прямо противоположно русскому языку.
В ходе исследования были выделены пять основных стратегий перевода русских сложноподчиненных предложений с придаточным причины на английский язык: сохранение структуры, опущение придаточного, трансформация СПП в ССП, трансформация в полупредикативную структуру, изменение типа придаточного.
Несмотря на большое разнообразие переводческих приемов, наиболее частотным является вариант перевода с уподоблением синтаксической конструкции (см. таблицу 1).
Таблица 1. Частотность стратегий перевода сложноподчиненного предложения с придаточным причины в профессиональном переводе
|
Переводческая трансформация |
Частотность |
|
Сохранение структуры |
83,7% |
|
Опущение придаточного |
7% |
|
Трансформация СПП в ССП |
4,3% |
|
Трансформация в полупредикативную структуру |
3% |
|
Изменение типа придаточного |
2% |
Количество языковых единиц и порядок их следования при этом могут полностью соответствовать языку оригинала. Возможны замены лексических единиц или опущения предлогов [10, c. 58]. Отсутствие переводческой трансформации может быть обусловлено тем, что дополнительное маркирование причинно-следственной ситуации в языке перевода не требуется.
В английском языке для выражения придаточного причины используются такие союзы как since, as, because, now (that). Наименее частотным в переводе является союз now (that). Это связано с тем, что он более формален и книжный по стилю. Союзы since и as в некоторых случаях могут вводить придаточное, содержащее уже известную слушателю информацию. Таким образом вне зависимости от того, где находится придаточное, в предложении оно будет выполнять функцию темы, а не ремы [14, c. 169].
Для выражения придаточного причины в английском языке также могут использоваться различные союзные обороты, такие как for the reason that, in view of the fact that, in so far as, by reason of, due to the fact that. Например:
Вторая гипотеза более провокационна и заключается в следующем: санкции представляют гораздо большую опасность для Запада потому, что толкают Россию к сближению с Китаем. / The second argument looks a little bit more provocative: sanctions pose a far greater threat to the West for the simple reason that they push Russia towards closer relations with China.
Использование союзных оборотов вместо простых союзов может объясняться несколькими причинами. Во-первых, они более предпочтительны для официального или письменного стиля. Во-вторых, это объясняется различиями в структуре и типах придаточных двух языков. В русском языке придаточные причины выражают причину напрямую через союзы, тогда как в английском языке причинные отношения могут выражаться и через союзы, и через союзные обороты. В-третьих, в английском языке нет строгой формальной корреляции между союзами причины и следствия, как в русском, поэтому переводчик может выбирать союзные обороты для более точного или адекватного выражения причины в контексте, особенно если это помогает избежать двусмысленности.
Представляется важным различать союзные и предложные обороты, поскольку они выполняют разные синтаксические функции и требуют разного построения предложения. Если переводчик использует предложный оборот, то происходит опущение придаточного.
При переводе с русского языка на английский язык переводчику приходится прибегать к приему членения, для того чтобы преобразовать нагруженное русское предложение в несколько простых английских и облегчить синтаксис языка оригинала. В большинстве случаев прием членения сопровождается другими переводческими трансформациями. Это связано с необходимостью сохранения смысловой и коммуникативной функции. Так, чаще всего происходил переход предложения из сложноподчиненного в сложносочиненное, например:
Таким образом, в большей степени внимание уделяется социологии воспитания как отрасли знания, поскольку воспитание – один из ключевых элементов жизни человека, именно от него зависит, будет ли продуктивна деятельность личности, будет ли успешен тот или иной индивид и каковы будут его взаимоотношения с другими людьми. / Thus, more attention is paid to the sociology of upbringing as a branch of knowledge. So the upbringing is one of the key elements of a person’s life, successful activities and relations with other people will be depended on his or her upbringing.
Сочинительный союз связывает две части предложения как равноправные, что позволяет подчеркнуть причинно-следственную связь без явного подчинения одной части другой. Главным преимуществом является возможность избежать чрезмерного усложнения синтаксиса.
Следующей стратегией перевода является трансформация в полупредикативную структуру. Использование герундиальной конструкции или абсолютного причастного оборота позволяет сжать текст оригинала и сэкономить языковые средства. В таком случае причинно-следственная связь выражается имплицитно. Между абсолютной конструкцией и предложением выстраивается временная и причинная смысловые связи. Рассмотрим один из таких примеров:
Ввиду того, что до конца периода реализации Повестки дня в области устойчивого развития ООН (Повестка-2030) остается все меньше времени, важность оценки достижений и перспектив мирового сообщества и отдельных государств в сфере устойчивого развития, а также выявления конкретных проблемных направлений возрастает. / With the time remaining before the end of the implementation period of the UN Sustainable Development Agenda (Agenda 2030) running out, there is a growing need to assess the achievements and the prospects of the global community and individual states in the field of sustainable development and to identify specific areas of greatest concern.
Данная трансформация облегчает восприятие текста, сокращает длину предложения и акцентирует внимание на главном сообщении.
Пятой стратегией перевода является изменение типа придаточного предложения. Так, в переводе могли встречаться придаточные уступительные, определительные, условные, меры и степени. Пример с придаточным уступительным:
Статусный мотив здесь перевешивал практические соображения, ведь максимизацию влияния более сильного государства лучше обеспечили бы двусторонние форматы. / Status concerns outweighed practical considerations, although bilateral formats would have maximized Russia’s bargaining power vis-à-vis its allies given its material preponderance.
В подобных конструкциях уступительное придаточное вносит информацию о тех обстоятельствах, которые совершаются вопреки тем, что описываются в главном предложении. При этом условие не препятствует, а именно уступает, ведь его недостаточно для осуществления того, что сказано в главном предложении [3, c. 228-230]. Для придания тексту логичности и последовательности многие авторы прибегают к разнообразным вводным конструкциям, наречиям и словосочетаниям [12, c. 87].
В процессе исследования также анализировалась функциональность нейронных машинных переводчиков Google Translate и DeepL Translate и гибридного машинного переводчика Яндекс Translate, который сочетает в себе технологии перевода на основе нейронных сетей с помощью YandexGPT и статистического машинного перевода. Нейронный машинный перевод основан на искусственных нейронных сетях, которые обрабатывают целые предложения, учитывая контекст и взаимосвязи между словами [8, c. 171].
Во всех трех сервисах машинного перевода уподобление синтаксической структуры является наиболее частотной стратегией перевода (см. таблицу 2). Современные системы стремятся сохранить максимально близкую к исходной структуру предложения, чтобы обеспечить точность передачи смысла и минимизировать искажение текста в переводе.
Таблица 2. Частотность стратегий перевода сложноподчиненного предложения с придаточным причины в машинном переводе
|
Переводческая трансформация |
Частотность |
|
Сохранение структуры |
98% |
|
Опущение придаточного |
0,3% |
|
Трансформация СПП в ССП |
0,8% |
|
Трансформация в полупредикативную структуру |
0,9% |
|
Изменение типа придаточного |
- |
Прием членения в машинном переводе отсутствует. Модели машинного перевода обучаются на больших объемах данных, где предложения обычно представлены целиком. Если в обучающем наборе данных нет примеров с делением предложений, модель не будет использовать этот подход.
Кроме того, системы машинного перевода не меняют тип придаточного предложения. Это объясняется тем, что алгоритмы ориентированы на сохранение синтаксической структуры исходного текста для обеспечения максимальной точности. В целом, преобразование типа придаточного требует глубокого лингвистического анализа, что выходит за рамки возможностей большинства машинных систем, ориентированных на статистические и нейросетевые методы без полноценного семантического и прагматического анализа. Это подтверждается рекомендациями по предредактированию текстов для машинного перевода. Упрощение и парцелляция помогают улучшить качество перевода, поскольку системы не выполняют сложных перестроек синтаксиса самостоятельно.
Для анализа потенциала перевода нейронных сетей были выбраны YandexGPT 4 Pro RC и Perplexity AI. YandexGPT 4 Pro RC предлагает большее многообразие приемов перевода: прием членения, два варианта перевода, опущение придаточного. Можно сделать вывод о том, что данная система генеративного искусственного интеллекта оперирует более продвинутыми алгоритмами, ориентированными на глубокое понимание контекста и стилистики текста.
Как и машинные переводчики, системы генеративного искусственного интеллекта не меняют тип придаточного предложения при переводе (см. таблицу 3).
Таблица 3. Частотность стратегий перевода сложноподчиненного предложения с придаточным причины в переводе, полученном с помощью систем генеративного искусственного интеллекта
|
Переводческая трансформация |
Частотность |
|
Сохранение структуры |
98% |
|
Опущение придаточного |
0,5% |
|
Трансформация СПП в ССП |
1% |
|
Трансформация в полупредикативную структуру |
0,5% |
|
Изменение типа придаточного |
- |
В процессе перевода модель сначала кодирует исходное предложение в векторное представление, отражающее смысл и контекст, а затем генерирует целевое предложение, стараясь сохранить исходные связи между частями предложения [15, c. 40-41]. При этом не проводится глубокий лингвистический анализ или перестройка синтаксиса с изменением типа придаточного, поскольку такие трансформации могут привести к искажению смысла. Вместо этого выбираются наиболее вероятные и естественные конструкции языка перевода.
Таким образом, системы генеративного искусственного интеллекта всегда стремятся сохранить исходную синтаксическую структуру языка оригинала. Это обеспечивает максимальную точность передачи семантики и логических связей, характерных для причинно-следственных отношений. Модели обучаются на текстах с сохранением синтаксической эквивалентности. Для академического дискурса это выражается в предпочтении формальных синтаксических шаблонов, включая сложноподчиненные конструкции. Тем не менее, сохранение структуры СПП способствует сохранению логической последовательности, что особенно важно в научном стиле. В эпоху искусственного интеллекта научно-технический прогресс вынуждает нас пересмотреть связь между машинным и человеческим переводом [16, c. 263].
При переводе научных текстов, отличающихся специальной лексикой, терминологией, комплексными синтаксическими конструкциями, безличными оборотами, а также ясными формальными и смысловыми связями, требуется применение всех типов лексических, грамматических и лексико-грамматических преобразований [2, c. 168]. Главной целью научных текстов является то, что автор может поделиться информацией в научном сообществе. По этой причине текст тщательно оформлен, продуман и информационно насыщен. Синтаксическое уподобление является самой частотной стратегией перевода сложноподчиненного предложения с предикатом причины в русско-английском переводе в связи с тем, что в языке перевода существуют подобные структуры с причинными союзами. Отсутствие переводческой трансформации может быть обусловлено тем, что дополнительное маркирование причинно-следственной ситуации в языке перевода не требуется.
Качество машинного перевода и перевода с помощью систем генеративного искусственного интеллекта, а также качество результата зависят только от контроля человека. Переводчик думает ассоциативно и способен анализировать контекст. Для получения перевода высокого качества необходимо полное постредактирование полученного машиной текста [1, c. 29]. Перспективы дальнейшей разработки темы связаны с углубленным изучением и совершенствованием процессов постредактирования машинного перевода.
Список литературы:
- Беляева Л.Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия РГПУ им. А. И. Герцена, 2022. №203. С. 22-30.
- Воронова М.С. Специфика перевода научных статей // Педагогический форум, 2024. №14. С. 166-169.
- Золинова Е.В. Различия в употреблении союзов though и although в уступительных сложноподчиненных предложениях современного английского языка (на материале публицистики) // Вестник КГУ, 2018. №3. С. 228-230.
- Иванова В.И., Тивьяева И.В., Евсина М.В. Англоязычная научная коммуникация как инструмент презентации результатов исследований // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2013. №4. С. 583-589.
- Иванова В.И., Тивьяева И.В., Евсина М.В. Особенности языковой организации научно-исследовательской статьи на английском языке // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2014. №4-1. С. 264-271.
- Карасова С.Я., Шаманова Х.Х. Методы классификации сложноподчиненных предложений в английском языке // Проблемы современного педагогического образования, 2018. №60-4. С. 193-196.
- Муратов К. Анализ сложноподчиненных предложений при изучении синтаксиса // Academic research in educational sciences, 2021. №4. С. 1371-1378.
- Ризвонов М.М., Каримова Л.Н. Понятие и алгоритм работы систем машинного перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2025. №1-2. С. 170-173.
- Сентябова А.В. Средства выражения причинно-следственных отношений при обучении РКИ // Язык. Общество. Медицина: сборник материалов XIV Республиканской научно-практической студенческой конференции и XI научно-практического семинара преподавателей «Формирование языковой компетенции в процессе профессиональной подготовки студентов: традиции, новации, внедрение современных технологий обучения». Гродно: 2015. С. 227-230.
- Стойкович Л.Ю. Некоторые особенности перевода английского сложноподчиненного предложения на русский язык // Поволжский педагогический вестник, 2015. №2(7). С. 57-61.
- Тивьяева И.В., Семина О.Ю. Лингвистическое сопровождение научно-исследовательской деятельности: переводческий и методологический аспекты // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 2022. № 2. С. 83-93.
- Топурия В.Ф. Особенности перевода научных текстов // Язык и культура, 2015. №20. С. 84-92.
- Хааг Э.О. Функциональная типология и средства выражения причинно-следственных отношений в современном русском языке. Дис. д-ра. философии по русскому языку. Тарту. 2004. 165 с. (дата обращения: 01.09.2025).
- Черникова Н.С. Помощь переводчику: содержательный и формальный аспекты сложноподчиненных уступительных и причинно-следственных конструкций в русском и английском языках // Вестник ВГУ, 2011. №2. С. 167-172.
- Hettige B., Goonatilleke S., Bandara R. Understanding Knowledge Representation Concepts in Machine Translation: A Review International Journal of Computer Applications, 2024. Vol. 186. №58.: 35-44.
- Zanaty D. The Future of Human Translation in the Artificial Intelligence Era // Delta University Scientific Journal, 2024. Vol. 07. №02.: 257-274.
Analyzing causal-clause complex sentences in Russian-English machine and neural translation
Prokhorova A.V.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Tivyaeva Irina Vladimirovna,
Deputy Director of the Institute of Foreign Languages of Moscow City University, Doctor of Philology
Abstract. The paper explores translation strategies for complex sentences with causal subordinate clauses in Russian-English academic translation. The analysis is based on Russian-language scholarly articles in the social sciences and humanities, along with their English translations. The study examines grammatical transformations applied in both professional and machine translation of such structures. The findings reveal that the most common strategy for rendering syntactic constructions expressing cause-and-effect relations is retaining the original sentence structure.
Keywords: complex sentence, causal subordinate clause, Russian-English translation, machine translation, academic translation.
References:
- Belyaeva L.N. Machine translation and modern translation technology // Herzen State Pedagogical University of Russia, 2022. №203.: 22-30.
- Voronova M.S. The specifics of scientific articles translating // Pedagogical Forum, 2024. №14.: 166-169.
- Zolinova E.V. Differences in the usage of the conjunctions though and although in complex sentences of concession in modern English (based on journalism) // Kostroma State University, 2018. №3.: 228-230.
- Ivanova V.I., Tivyaeva I.V., Evsina M.V. Academic Communication as Means of Presenting Scientific Research Results // Tula State University Herald. Humanities, №4.: 583-589.
- Ivanova V.I., Tivyaeva I.V., Evsina M.V. Some Linguistic Peculiarities of a Scientific Article in English // Tula State University Herald. Humanities, №4-1.: 264-271.
- Karasova S.Ya., Shamanova H.H. Methods of classification of complex sentences in the English language // North Caucasus State Humanitarian-Technological Academy, 2018. №60-4.: 193-196.
- Muratov K. Analysis of complex sentences in syntax learning // Academic research in educational sciences, 2021. №4.: 1371-1378.
- Rizvonov M.M., Karimova L.N. The concept and algorithm of machine translation systems // Akmulla Bashkir State Pedagogical University, 2025. №1-2.: 170-173.
- Sentyabova A.V. Expressing cause-effect relationships in teaching Russian as a foreign language. // Language. Society. Medicine: collection of materials of the XIV Republican scientific and practical student conference and the XI scientific and practical seminar of teachers «Formation of language competence in the process of professional training of students: traditions, innovations, introduction of modern teaching technologies». Grodno: 2015.: 227-230.
- Stoykovich L. Specifics In the translation of an English compound sentence into Russian // Volga Pedagogical Journal, 2015. №2(7).: 57-61.
- Tivyaeva I.V., Syomina O.Yu. Language Mediation in Russian Academe: Translation and Methodological Aspects // Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, 2022. №2.: 83-93.
- Topuria V.F. The Specifics of translating scientific texts // Language and Culture (Novosibirsk), 2015. №20.: 84-92.
- Haag E.O. Functional typology and means of expressing cause-effect relations in Russian. Dissertation of Doctor of Philosophy in Russian. Tartu. 165 p. (date of the address: 01.09.2025).
- Chernikova N.S. Assistance for translators: semantic and formal aspects of complex concessive and reason-and-result clauses in Russian and English language, 2011. №2.: 167-172.
- Hettige B., Goonatilleke S., Bandara R. Understanding Knowledge Representation Concepts in Machine Translation: A Review International Journal of Computer Applications, 2024. Vol. 186. №58.: 35-44.
- Zanaty D. The Future of Human Translation in the Artificial Intelligence Era // Delta University Scientific Journal, 2024. Vol. 07. №02.: 257-274.