Аннотация. Статья посвящена сравнительному анализу английских филлеров и русских слов-пауз как функциональных элементов устной спонтанной речи. Рассматриваются терминологические подходы к описанию данных единиц, а также их когнитивные и коммуникативные функции в монолингвальном дискурсе. Особое внимание уделяется сопоставлению прагматических особенностей употребления филлеров в русском и английском языках и их роли в организации межкультурного взаимодействия.

Ключевые слова: филлеры, слова-паузы, устная речь, дискурсивные маркеры, прагматика, спонтанная речь, межкультурная коммуникация, русский язык, английский язык.

В условиях развития межкультурной коммуникации и возрастания роли устной спонтанной речи внимание лингвистов всё чаще обращается к дискурсивным элементам, обеспечивающим связность и непрерывность высказывания. К таким элементам относятся филлеры и слова-паузы, которые ранее нередко рассматривались как речевая избыточность, однако в современной лингвистике интерпретируются как функционально значимые компоненты устного дискурса. В английском и русском языках данные единицы широко используются носителями и выполняют важные когнитивные и коммуникативные функции.

В лингвистике используется ряд терминов для обозначения особой группы слов, регулярно встречающихся в устной речи и не обладающих самостоятельной лексической семантикой. К числу наиболее распространённых относятся понятия «слова-паразиты», «слова-филлеры», «слова-пустышки», «слова-сорняки» и «слова-заполнители» [4 с. 257]. В рамках традиционной лингвистической теории данные единицы, как правило, рассматриваются в составе класса частиц [3]. Наличие слов-пауз носит универсальный характер и отмечается во всех языках мира. В английском языке аналогичные элементы обозначаются терминами words-fillers, filler words или fillers. В рамках прагматической лингвистики и дискурс-анализа такие элементы рассматриваются как дискурсивные маркеры, обеспечивающие связность речевого потока и регулирующие взаимодействие между участниками коммуникации. С точки зрения когнитивных исследований филлеры тесно связаны с уровнем когнитивной нагрузки и процессами планирования высказывания. Они возникают в моменты поиска лексических или синтаксических решений и позволяют говорящему сохранить контроль над речевой инициативой. Кроме того, филлеры выполняют функцию управления вниманием адресата, сигнализируя о продолжении высказывания и предотвращая преждевременное прерывание коммуникации.

В англоязычной устной речи филлеры представлены как фонетически редуцированными формами (uh, um), так и лексикализованными выражениями (you know, I mean, sort of). В работах по анализу разговорной речи данные элементы описываются как filled pauses (заполненные паузы) и discourse markers (маркеры дискурса), выполняющие функцию заполнения пауз планирования и поддержания непрерывности речевого потока [7, c. 78], [8, с. 31-34, 54-56]. Фонетические филлеры, как правило, не обладают синтаксической интеграцией и характеризуются высокой частотностью в спонтанной речи, тогда как лексические филлеры демонстрируют большую прагматическую вариативность.

Исследователи отмечают, что английские филлеры отличаются высокой позиционной подвижностью и могут возникать как в начале высказывания, так и внутри синтаксической конструкции, не нарушая её грамматической целостности [6]. Кроме того, их употребление часто сопровождается специфическими просодическими характеристиками, такими как удлинение гласных и изменение интонационного контура, что позволяет адресату интерпретировать данные элементы как сигнал продолжения речи, а не завершения реплики.

В русском языке функцию заполнения пауз выполняют преимущественно лексические единицы, такие как «ну», «вот», «это», «короче», «типа», «как бы» которые в ряде исследований рассматриваются как частицы или дискурсивные маркеры [5, с. 48]. В отличие от английских фонетических филлеров, русские слова-паузы, как правило, сохраняют фонетическую оформленность и чаще включаются в синтаксическую структуру высказывания.

Русские слова-паузы демонстрируют меньшую свободу позиционирования и обычно ставятся в начале реплики или перед смысловым ядром высказывания. Это связано с их дополнительной функцией актуализации высказывания и привлечения внимания адресата. В ряде работ подчёркивается, что данные элементы не являются семантически пустыми, поскольку в конкретном контексте могут приобретать прагматическое значение, связанное с выражением оценки, эмоционального состояния или коммуникативного намерения говорящего.

Среди основных категорий функций слов-пауз выделяются когнитивные и интерактивные. Ряд исследователей полагает, что в устной речи филлеры и слова-паузы тесно связаны с когнитивными процессами, сопровождающими порождение спонтанной речи. В таких исследованиях подчёркивается, что данные элементы возникают в моменты повышенной когнитивной нагрузки, когда говорящий осуществляет планирование высказывания, поиск лексических единиц или построение синтаксической структуры [7, c. 75]. Использование филлеров позволяет временно приостановить линейное развёртывание речи, не утрачивая при этом коммуникативной инициативы.

Филлеры выполняют функцию заполнения хезитационных пауз, предотвращая длительное молчание, которое может быть интерпретировано адресатом как завершение высказывания. Таким образом, они способствуют поддержанию непрерывности речевого потока и снижению когнитивного напряжения как для говорящего, так и для слушающего. В этом аспекте филлеры рассматриваются не как случайные элементы, а как часть стратегии речепорождения, направленной на оптимизацию обработки информации.

Помимо когнитивных функций, филлеры и слова-паузы играют важную роль в организации диалогического взаимодействия. В рамках анализа разговорной речи они описываются как средства управления очередностью реплик и сигнализации коммуникативных намерений говорящего [8, с. 37-41, 48-50]. Использование филлеров может указывать на намерение продолжить высказывание, смягчать переход между смысловыми фрагментами или подготавливать адресата к уточнению или переформулированию мысли.

В русском языке слова-паузы, такие как «ну» или «вот», нередко выполняют функцию актуализации последующего высказывания и привлечения внимания адресата, что сближает их с дискурсивными маркерами. В английском языке аналогичную роль играют лексикализованные филлеры (you know, I mean), которые, помимо организации речи, способствуют установлению и поддержанию контакта с собеседником. Таким образом, в монолингвальном дискурсе филлеры и слова-паузы выполняют двойственную функцию, сочетая когнитивные механизмы планирования речи с интерактивными стратегиями коммуникативного взаимодействия.

Филлеры и слова-паузы могут использоваться для передачи эмоциональной реакции говорящего на описываемую ситуацию или высказывание собеседника. В таких контекстах они выступают в роли экспрессивных маркеров, усиливающих эмоциональную окраску речи и отражающих степень вовлечённости говорящего. Данные элементы не добавляют новой информации, однако влияют на интерпретацию высказывания адресатом. В русском языке это могут быть высказывания «Да ты что!», в английском – «Wow! I didn’t expect that».

В рамках оценочной функции филлеры используются для смягчения или размывания оценки, что позволяет говорящему избежать категоричности и представить информацию как приблизительную или субъективную. Такие элементы сигнализируют о том, что высказывание носит интерпретационный характер и допускает иные точки зрения. В русском языке самым распространённым является слово-пауза «типа», в английском – «like», «kind of».

В диалогической речи филлеры и слова-паузы могут использоваться слушающим в качестве сигналов активного восприятия информации. Они выполняют функцию обратной связи, подтверждая понимание и заинтересованность, при этом не прерывая основное высказывание говорящего. Примерами таких филлеров могут быть «ага», «понятно», «really?», «I see».

Говорящий также может использовать филлеры для привлечения внимания собеседника и побуждения его к реакции или подтверждению понимания. В таких случаях данные элементы выступают как средства установления и поддержания контакта, способствуя диалогичности высказывания. В русском языке это могут быть слова «понимаешь?», «видишь?». В английском языке – «you know?».

Филлеры и слова-паузы могут выполнять апеллятивную функцию, выражая просьбу, требование или побуждение в смягчённой форме. Использование данных элементов позволяет сделать высказывание менее прямолинейным и более социально приемлемым. В русском языке зачастую используется слово «слушай», в английском – «look».

В ряде случаев филлеры используются для дистанцирования говорящего от сообщаемой информации и снижения степени ответственности за её достоверность. Такие элементы маркируют предположительный характер высказывания и демонстрируют осторожность в формулировках. В русском языке в такой роли используется «как бы», в английском – «as far as I know».

Можно сделать вывод, что филлеры и слова-паузы в русском и английском языках не могут рассматриваться как показатель низкого уровня владения языком или дефект речевой культуры. В обоих языках данные элементы являются устойчивой частью спонтанной устной речи и отражают универсальные когнитивные механизмы порождения высказывания. Их использование связано с планированием речи, организацией диалога и выражением субъективного отношения говорящего к сообщаемому.

Сопоставление русского и английского языков позволяет выявить функциональное сходство филлеров при различии их формального выражения. В английской речи преобладают фонетически редуцированные и лексикализованные филлеры, выполняющие, в том числе, контактно-устанавливающую функцию, тогда как в русском языке слова-паузы чаще представлены лексически оформленными единицами, интегрированными в синтаксическую структуру высказывания и нередко маркирующими эмоциональную или оценочную позицию говорящего. Несмотря на эти различия, прагматические функции филлеров в обоих языках во многом совпадают.

Ключевым фактором эффективности использования филлеров и слов-пауз является уместность и умеренность их употребления. При чрезмерной частотности данные элементы могут затруднять восприятие высказывания и снижать его информативность, однако в нормативных условиях они способствуют естественности, гибкости и диалогичности устной речи. Таким образом, филлеры и слова-паузы следует рассматривать не как речевую избыточность, а как функционально значимые средства организации устного дискурса в русском и английском языках.

Список литературы:

  1. Бурцев А.П. Роль и особенности употребления слов-филлеров в английском языке // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод: Сборник статей Внутривузовской молодежной научной конференции, Курск, 02 ноября 2020 года / Редколлегия: Е.Г. Баянкина (отв. ред.) [и др.]. Курск: Юго-Западный государственный университет, 2020. С. 24-30.
  2. Василенко Е.В., Мокрова Н.И. Слова-паразиты в русском, английском и немецком языках: сравнительный анализ // Молодежный вестник ИрГТУ, 2017. №1. С. 14.
  3. Плунгян В.А. Дискурсивные слова // RIDEO TV (сайт). (дата обращения: 09.02.2026)
  4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 400 с.
  5. Федотова Т.В. к проблеме речевой избыточности: слова-паразиты // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2020. №3. (дата обращения: 09.02.2026).
  6. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English / Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. London: Longman, 1999. 1204 p.
  7. Clark H.H., Fox Tree J.E. Using uh and um in spontaneous speaking // Cognition, 2002. Vol. 84, №1.: 73-111.
  8. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 364 p.

Comparative analysis of English fillers and Russian pause words as interlingual tools

Manasyan N.G.,
bachelor of 5 course of the Moscow City University, Moscow

Coauthor:
Gasparyan А.N.,
bachelor of 5 course of the Moscow City University, Moscow

Abstract. The article is devoted to a comparative analysis of English fillers and Russian pause words as functional elements of spontaneous spoken discourse. The study examines terminological approaches to the description of these units, as well as their cognitive and communicative functions in monolingual discourse. Particular attention is paid to the comparison of pragmatic features of filler usage in Russian and English and their role in the organization of intercultural interaction.
Keywords: fillers, pause words, spoken discourse, discourse markers, pragmatics, spontaneous speech, intercultural communication, Russian language, English language.

References:

  1. Burtsev A.P. The role and features of filler word usage in the English language // Professional Communication: Language, Culture, Translation: Proceedings of the Intra-University Student Scientific Conference, Kursk, November 2, 2020 / Ed. board: E.G. Bayankina (ed.-in-chief) et al. Kursk: Southwest State University, 2020.: 24-30.
  2. Vasilenko E.V., Mokrova N.I. Filler words in Russian, English and German: a comparative analysis // Youth Bulletin of Irkutsk State Technical University, 2017. №1.: 14.
  3. Plungian V.A. Discourse words // RIDEO TV (website). (date of the address: 09.02.2026).
  4. Rozental D.E., Telenkova M.A. Dictionary and Reference Book of Linguistic Terms. Moscow: Prosveshchenie, 1985. 400 p.
  5. Fedotova T.V. On the problem of speech redundancy: filler words // Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2020. №3. (date of the address: 09.02.2026).
  6. Biber D. Longman Grammar of Spoken and Written English / Biber, S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan. London: Longman, 1999. 1204 p.
  7. Clark H.H., Fox Tree J.E. Using uh and um in spontaneous speaking // Cognition, 2002. Vol. 84, №1.: 73-111.
  8. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 364 p.