Аннотация. В статье рассматриваются три метода обучения английским идиомам учащихся 10-11 классов общеобразовательной школы (лицей МПГУ): визуальный, через адаптивный перевод на родной язык и изучение этимологии идиом. На основе экспериментального исследования с участием школьников, изучающих английский язык не менее 10 лет, выявлено, что наиболее эффективным способом является адаптированный перевод на родной язык. Полученные данные подтверждают гипотезу о том, что установление аналогий с уже знакомыми фразеологизмами способствует лучшему пониманию и долговременному запоминанию идиоматических выражений.
Ключевые слова: идиомы, обучение английскому языку, методика преподавания, старшеклассники, этимология идиом.
Изучение идиоматики – неотъемлемая часть овладения иностранным языком на продвинутом уровне. Идиомы придают речи образность, эмоциональную выразительность и отражают культурные особенности носителей языка, «ценностные ориентиры, лежащие в основе национальной картины мира» [5]. Они широко используются в художественной литературе, кино, СМИ и повседневной коммуникации. Английский лингвист Л.П. Смит отмечал, что идиомы – это устойчивые сочетания, «…значение которых невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения» [3]. Знание идиоматики также является ключевым для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации, поскольку «коммуникативный подход, лежащий в основе современной лингводидактики, предполагает формирование у обучающихся способности адекватно понимать и использовать культурно маркированные языковые единицы в речи» [7].
В отечественной лингвистике идиомы рассматриваются как подкатегория фразеологизмов. Согласно классификации В.В. Виноградова, фразеологические единицы делятся на три типа:
- идиоматические сращения (например, to show the white feather – «струсить»), где значение полностью утрачено и неделимо;
- идиоматические единства (например, to know the way the cat is jumping – «знать, куда ветер дует»), где значение мотивировано, но переносно;
- идиоматические сочетания (например, to show one’s teeth – «огрызаться»), где компоненты сохраняют частичную семантическую самостоятельность [2].
Именно идиоматические сращения представляют наибольшую сложность при обучении, так как не поддаются логическому анализу.
Объектом исследования в данной статье выступает процесс обучения английскому языку старшеклассников, а предметом – методы преподавания идиом учащимся 10-11 классов общеобразовательной школы (лицей МПГУ). Гипотеза исследования заключается в том, что адаптированный контекстный перевод идиом на русский язык является наиболее результативным способом их усвоения по сравнению с визуальными методами и изучением этимологии.
В литературе, посвященной обучению идиомам, выделяют три основных подхода к их обучению [1], [8]:
- визуальный метод;
- метод контекстного перевода на родной язык;
- этимологический метод.
В рамках визуального метода используются изображения, мультфильмы, видеоролики (например, из сериалов или образовательных ресурсов, таких как BBC Learning English). Метод опирается на ассоциативную память и особенно эффективен для визуалов. Так, идиома cost an arm and a leg («стоить целое состояние») может быть проиллюстрирована картинкой, где на ценнике вместо суммы изображены рука и нога. Смешные или неожиданные визуальные метафоры способствуют запоминанию, особенно если они подчеркивают буквальное, а не переносное значение.
Метод контекстного перевода на родной язык предполагает сопоставление английской идиомы с близким по смыслу фразеологизмом на родной языка, в данном случае на русском. Выделяются два типа идиом:
- простые для изучения – имеющие прямой аналог (to throw money away ↔ «бросать деньги на ветер»);
- сложные – не имеющие точного эквивалента, но допускающие смысловую параллель (from rags to riches ↔ «из грязи в князи»; to save money for a rainy day ↔ «откладывать на чёрный день»).
Во втором случае учащиеся опираются на культурно-языковую догадку, что снижает когнитивную нагрузку.
Этимологический метод основан на объяснении исторического происхождения идиомы. Например, идиома to be worth one’s salt («заслуживать уважения за свою работу») восходит к античности, когда соль была ценным товаром и даже использовалась как форма оплаты. Другой пример – to be in the black / to be in the red («иметь прибыль» / «нести убытки»), возникший из бухгалтерской практики: чёрными чернилами записывали доходы, красными – расходы. Такие исторические справки делают идиомы логичными и запоминающимися, что согласуется с положением о том, что «…глубокое освоение языка невозможно без понимания его историко-культурного контекста и когнитивных механизмов, стоящих за формированием языковых единиц» [6].
Для проверки гипотезы было проведено экспериментальное исследование в дистанционном формате с участием семи учащихся 10-11 классов лицея МПГУ, изучающих английский язык не менее 10 лет. Были отобраны девять малоизвестных идиом на тему «деньги» – тему, редко охватываемую в школьной программе. Это позволило исключить влияние предварительных знаний. Идиомы распределили поровну по трём методам:
- визуальный: cost an arm and a leg, a dime a dozen, cut corners;
- сопоставление: to throw money away, from rags to riches, to save money for a rainy day;
- этимология: to be worth one’s salt, to be in the black, to be in the red.
Обучение проводилось в формате презентации, где для каждого метода использовалась единая структура: формулировка идиомы, её значение, перевод сложных слов, контекст употребления, а также специфические элементы (изображения/видео, русский аналог или историческая справка).
После объяснения был проведён тест из 18 заданий:
- 9 заданий – выбор правильного варианта в контексте (по 3 на каждый метод);
- 9 заданий – определение правильности утверждения о значении идиомы.
Тестирование повторили через неделю для оценки долговременного запоминания. Также участникам задали три вопроса:
- Какой способ показался наиболее удобным?
- Какой метод вы считаете наиболее эффективным?
- Каким способом вы обычно пользуетесь при самостоятельном обучении?
Результаты теста №1 показали, что при использовании метода сопоставления допущено всего 1 ошибка из 21 возможной. При визуальном методе – 8 ошибок, при этимологическом – 9. Через неделю (тест №2) ошибок стало больше: 5 (сопоставление), 10 (визуальный), 13 (этимологический). Это свидетельствует о лучшей долговременной сохранности информации при сопоставлении идиомы с ее русским аналогом (см. диаграмму 1).

Диаграмма 1. Результаты тестирования обучающихся (количество ошибок)
В анкетировании 6 из 7 участников назвали сопоставление наиболее удобным и понятным способом, несмотря на то, что 5 из 7 отметили, что при самостоятельном обучении чаще используют визуальные материалы (видео, картинки). Это расхождение подчеркивает разницу между привычкой и эффективностью.
Таким образом, гипотеза подтвердилась: установление лингвокультурных аналогий между английской идиомой и ее русским аналогом действительно способствует более глубокому и устойчивому усвоению. Учащиеся используют уже имеющиеся языковые схемы, что снижает когнитивную нагрузку и ускоряет понимание.
В то же время оптимальной представляется комбинированная стратегия. Визуальные материалы повышают мотивацию и эмоциональную вовлеченность, этимология расширяет культурный кругозор, а перевод обеспечивает быстрое понимание и применение в речи. Особенно важно в обучении учитывать индивидуальные особенности: например, учащиеся с выраженным образным мышлением могут лучше воспринимать идиомы через визуальные метафоры, а те, кто склонен к анализу, – через этимологию.
Полученные результаты могут быть полезны учителям английского языка при разработке уроков по фразеологии, а также при подготовке учащихся к международным экзаменам (Cambridge English, ЕГЭ), где знание идиом является важным компонентом языковой компетенции.
Список литературы:
- Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Русско-английский словарь образных слов и выражений. СПб.: Антология, 2008. 352 с.
- Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: 1977. С. 140-161.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2000. 512 с.
- Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 2005. 944 c.
- Пенцова М.М. Английские компоненты в топонимии Шотландии // Филологические науки в МГИМО. Т. 50(65). М.: МГИМО, 2013. С. 49-53.
- Сулейманова О.А. Пути верификации лингвистических гипотез: pro et contra // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2013. №2(12). С. 60-68.
- Тарева Е.Г. Коммуникативный подход: в поисках лингводидактических инноваций // Педагогическое образование и наука, 2014. №5. С. 98-103.
- Шитова Л.Ф. 350 Idioms with Their Origin, or The Idiomatic Cake You Can Eat and Have It Too. СПб.: Антология, 2011. 160 с.
- Шитова Л.Ф. Proper Name Idioms and Their Origins. СПб.: Антология, 2013. 192 с.
- 10 самых популярных английских идиом о деньгах // Блог Инглекс: статьи и советы по английскому языку, 2025. (дата обращения: 21.11.2025).
- Explore the Cambridge Dictionary // Cambridge Dictionary (сайт). (дата обращения: 21.11.2025).
- What are the most important words to learn? // Oxford Learner's Dictionaries (сайт). (дата обращения: 21.11.2025).
Methods of teaching idioms to high school students at Moscow City University Lyceum
Tsyganok E.A.,
student of 3 course of the Moscow City University, Moscow
Abstract. The article examines three methods of teaching English idioms to 10th–11th grade students of a comprehensive school (Moscow City University Lyceum): visual, through adaptive translation into the native language, and studying the etymology of idioms. Based on an experimental study involving schoolchildren who have been studying English for at least 10 years, it was found that the most effective method is adapted translation into the native language. The obtained data confirm the hypothesis that establishing analogies with already known phraseological units contributes to better understanding and long-term memorization of idiomatic expressions.
Keywords: idioms, English language teaching, teaching methodology, high school students, etymology of idioms.
References:
- Bruskina T.L., Shitova L.F. Russian-English Dictionary of Figurative Words and Expressions. Saint Petersburg: Antologiya, 2008. 352 p.
- Vinogradov V.V. Selected Works. Lexicology and Lexicography. Moscow, 1977.: 140-161.
- Kunin A.V. English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow: Russkiy yazyk, 2000. 512 р.
- Kunin A.V. Large English-Russian Phraseological Dictionary. Moscow: Zhivoy yazyk, 2005. 944 p.
- Pentsova M.M. English Components in Scottish Toponymy // Philological Sciences at MGIMO. Vol. 50(65). Moscow: MGIMO, 2013.: 49-53.
- Suleymanova O.A. Ways of Verifying Linguistic Hypotheses: Pro et Contra // Bulletin of MCPU. Series: Philology. Theory of Language. Language Education. 2013. №2(12).: 60-68.
- Tareva E.G. Communicative Approach: In Search of Linguodidactic Innovations // Pedagogical Education and Science. 2014. №5.: 98-103.
- Shitova L.F. 350 Idioms with Their Origin, or The Idiomatic Cake You Can Eat and Have It Too. Saint Petersburg: Antologiya, 2011. 160 p.
- Shitova L.F. Proper Name Idioms and Their Origins. Saint Petersburg: Antologiya, 2013. 192 p.
- The 10 Most Popular English Money Idioms // Inglex Blog: Articles and Tips on English, 2025. (date of the address: 21.11.2025).
- Explore the Cambridge Dictionary // Cambridge Dictionary (website). (date of the address: 21.11.2025).
- What are the most important words to learn? // Oxford Learner's Dictionaries (website). (date of the address: 21.11.2025).