Аннотация. На материале меню двух московских ресторанов – «Чихо» (масс-сегмент) и «Китайские новости» (премиум-сегмент) – анализируются стратегии адаптации китайских гастронимов. В массовом сегменте доминирует прагматическая редукция, ведущая к утрате культурного кода. В премиальном – избирательная аутентичность: внешние атрибуты традиции сохраняются, но содержание подменяется гибридными элементами. Предлагается модель «золотой середины» – многоуровневая презентация с вынесением культурного контекста за пределы меню.
Ключевые слова: гастронимы, китайская кухня, лингвокультурология, стратегии перевода, лакуны, адаптация, межкультурная коммуникация, «Чихо», «Китайские новости».
Московский ресторанный рынок сегодня проявляет заметный интерес к китайской кухне. Она воспринимается как значимое культурное явление. В условиях глобализации и расширения межкультурных контактов заведения национальной кухни берут на себя роль культурных посредников. Гастронимы, то есть названия блюд и напитков, становятся в этом процессе вербальными носителями культурного кода и представляют собой богатый материал для лингвокультурологических исследований [1]. Следуя логике Т.А. Тагановой, такие концепты не только именуют блюда или продукты, но и «…транслируют понимание целого ряда ключевых культурных феноменов, передают отношение к важнейшим качествам человека, оставаясь так называемыми «константами» – постоянными принципами культуры» [4, c. 38]. Китайская кухня опирается на многовековую историю, философскую традицию (конфуцианство, даосизм, концепции инь-ян и у-син) и сложившуюся систему наименования блюд. В последние годы она активно входит в ресторанное пространство Москвы, что делает её удобным объектом для лингвокультурологического анализа. Однако при переносе в другую культурную и языковую среду эти коды неизбежно меняются. Выбор стратегий адаптации определяется комплексом факторов: ценовым сегментом заведения, его концепцией и портретом целевой аудитории.
Цель исследования – выявить и описать стратегии адаптации китайских гастронимов в московских ресторанах, а также определить факторы, влияющие на их выбор. Материалом для анализа послужили меню двух заведений, выбранных по принципу контраста: закусочная «Чихо» (массовый сегмент, ориентация на молодёжную аудиторию, упрощение и развлекательность) и ресторан «Китайские новости» (условно-премиальный сегмент, декларирует аутентичность и региональную идентичность).
Для систематизации переводческих трудностей и анализа адаптации наименований блюд используется классификация гастронимов на изобразительные (реалистические) и выразительные (иносказательные) типы [15, c. 308].
Изобразительные гастронимы (写实) выполняют преимущественно информативную функцию: они прямо указывают на состав, способ приготовления или регион происхождения блюда. К ним относятся, например, «Говядина по-сычуаньски» (регион), «Курица с арахисом» (состав) или «Жареный рис» (способ приготовления). Такие названия, как правило, легче поддаются переводу, поскольку их семантика прозрачна.
Выразительные гастронимы (写意), напротив, реализуют художественную, символическую и апеллятивную функции. Они апеллируют к поэтическим образам («Битые огурцы»), историческим прецедентам («Мапо Тофу», «Курица Гунбао») или благопожелательной символике («Овощи «Восемь сокровищ»). Их адаптация требует не только языковых, но и культурологических знаний, поскольку прямой перевод без учёта контекста ведёт к утрате глубинного культурного кода. Данная классификация позволяет выявить, какие переводческие стратегии применяются к разным типам гастронимов в каждом из исследуемых заведений.
Анализ меню закусочной «Чихо» показал доминирование стратегии прагматической редукции. Эта стратегия, ориентированная на беспрепятственное понимание и быстрое принятие блюда массовым потребителем, реализуется через несколько ключевых механизмов.
Во-первых, транслитерированные названия (например, «Гунбао») превращаются в «пустые знаки», поскольку их историко-культурный контекст не раскрывается. Согласно «Летописи гастрономической культуры Баодина», блюдо «Курица Гунбао» (宫保鸡丁) связывают с Дин Баочжэнем, губернатором провинций Шаньдун и Сычуань, который носил титул «гунбао» [11, c. 227]. В меню «Чихо» этот историко-культурный пласт полностью исключен, а описание ограничивается прагматикой: «Хрустящие кусочки курицы, обжаренные с арахисом, болгарским перцем, грибами шиитаке и луком в фирменном соусе Сычуань» [5]. Гастроним больше не несёт культурной биографии – он превращён в простой идентификатор рецепта.
Во-вторых, сложные для восприятия культурные факторы редуцируются до примитивных маркеров. Многообразие сычуаньских вкусов, основанных на балансе остроты, пряности и онемения (麻辣), сжимается до плоской «остроты». В «Летописи Чунцина: сельскохозяйственная и специальная продукция» фиксируется, что сычуаньская мясная кулинария представляет собой развитую и многообразную традицию с глубокими историческими корнями, включающую такие разновидности, как五香牛肉干 (пятипряная), 麻辣牛肉干 (острая с онемением), 烟熏牛肉干 (копчёная), 灯影牛肉干 («говядина – свет фонаря») и другие [12, c. 790]. В меню «Чихо» под обобщённым названием «Говядина по-сычуаньски» скрывается одна позиция, описание которой – «Горячо и остро – десять перцев чили из десяти!» [5] – сводит многовековую традицию к одному признаку.
В-третьих, поэтическая образность замещается игровым нарративом. В традиционной китайской кулинарии «Битые огурцы» (拍黄瓜) готовятся особым способом: огурец кладут плашмя, слегка ударяют несколько раз обухом ножа, затем нарезают по диагонали. В статье «Золотой кубок с нектаром, яшмовое блюдо с огурцом» отмечается, что в Китае это блюдо считается «классической закуской под алкоголь», а его название в поэтической традиции возводит простое блюдо в ранг высокой культуры [14, c. 48]. В меню «Чихо» этот контекст почти полностью утрачен, а гастроним адаптируется через иронический комментарий: «При приготовлении этого блюда ни один огурец не пострадал (ну, почти)...» [5]. Аналогичным образом «Жареное молоко» (炸牛奶) – блюдо, включённое в 2020 году в список нематериального культурного наследия района Шуньдэ и имеющее поэтическое осмысление («Лишь тронь губами – хруст и тепло, вкус молока долго тает в устах...») [10, c. 302–303], – в меню «Чихо» подаётся с шутливо-ироничным объяснением: «Да, мы пожарили молоко, потому что можем» [5].
Анализ топонимических гастронимов в закусочной «Чихо» позволяет выявить устойчивую тенденцию к утрате референтности. Всего в меню заведения представлено четыре позиции с географическими отсылками: «Говядина по-сычуаньски», два варианта «Хайнаньского супа с морепродуктами» (с лапшой и рисом) и «Курица Коулун». В большинстве случаев топоним превращается в декоративный или упрощённый маркер, призванный создать «китайскую» атмосферу, но не несущий конкретной культурно-географической информации. В предельном случае, например с гастронимом «Курица Коулун» (九龙鸡), топоним полностью утрачивает референтность. По одним данным, это название связано с брендом из Даляня (2011 г.), по другим – с франшизой из города Цзиюань (2016 г.), позиционирующей себя как современный фастфуд с корейскими и западными корнями [8], [9]. Для посетителя «Чихо» топоним «Коулун» работает как абстрактный маркер китайской культуры, хотя реальные прототипы блюда не имеют отношения ни к Гонконгу, ни к традиционной китайской кухне. Гастроним оказывается сконструированным маркетинговым знаком, собранным из противоречивых элементов массового рынка фастфуда.
В ресторане «Китайские новости» реализована иная стратегия – избирательная аутентичность и гибридизация. Внешние атрибуты китайской традиции здесь активно используются как знаки подлинности и экспертизы. Транслитерация служит семиотическим маркером: например, в меню выделена отдельная категория «Лапша Бян-Бян» (𰻝𰻝面). Как отмечает Ню Чжэнхуань, иероглиф 𰻝 является одним из самых сложных в китайском языке, а само слово «бян-бян» имеет звукоподражательную природу: оно имитирует «звук, который издает лапша, когда перед опусканием в кипяток с нее стряхивают муку и она ударяется о разделочную доску» [13, c. 303]. Для жителя провинции Шэньси это блюдо является маркером региональной идентичности. Однако в московском ресторане наполнение блюда оказывается гибридным: лапша Бян-Бян подаётся с соусом том-ям и кокосовым молоком (вариант с креветками) или с карри-пастой и сливочным маслом (вариант с морепродуктами) [2], что не имеет отношения к шэньсийской традиции, где, согласно описанию Ню Чжэнхуаня, вкус блюда строится на простоте – лапша, соль, уксус и поливка раскалённым маслом с перцем (油泼辣子) [13, c. 304].
Если в меню «Чихо» было выявлено всего 4 топонимических гастронима, то в «Китайских новостях» их количество достигает 11, что создаёт иллюзию «кулинарной географии» и насыщенного культурного ландшафта. Однако при ближайшем рассмотрении обнаруживается, что содержание блюд часто не соответствует заявленным регионам. В «Говядину по-сычуаньски» добавлен «перец кимчи» – ингредиент, отсылающий к корейской кулинарной традиции [2]. «Хрустящие креветки по-сингапурски» подаются с соусом «свит чили» – универсальным паназиатским соусом, который к сингапурской традиции, представляющей собой исторически сложившийся гибрид китайских, малайских, индийских и западных элементов [3, c. 201], прямого отношения не имеет. Культурный нарратив подменяется технической детализацией – развёрнутыми перечнями ингредиентов, которые создают иллюзию глубины и экспертизы, но не раскрывают культурный код.
Выразительные (иносказательные) гастронимы в «Китайских новостях» адаптируются без сохранения культурной семантики. «Овощи «Восемь сокровищ» (八宝菜) – в китайской традиции число восемь (八) несёт благопожелательную символику, оно созвучно слову «богатство» (发). В классическом рецепте «шпината «восемь сокровищ» к шпинату добавляют ровно восемь компонентов [7, с. 17]. В меню ресторана состав иной, шпинат отсутствует, а символика числа восемь никак не поясняется. «Мапо Тофу» (麻婆豆腐) – название связано с прозвищем поварихи Чэнь Мапо (у которой были оспины на лице), создавшей это блюдо в 1862 году в Чэнду [6, с. 72]. Транслитерация сохраняет внешнюю отсылку к прецедентному имени, но легенда остаётся нераскрытой. В обоих случаях глубинный культурный код оказывается за пределами меню.
Важным выводом, вытекающим из анализа, является то, что гибридизация представляет собой не случайное отклонение, а доминирующую стратегию московского ресторанного рынка. Оба исследованных заведения, независимо от позиционирования, включают в меню элементы, не принадлежащие китайской кулинарной традиции, но коммерчески успешные: роллы (Япония), том-ям (Таиланд), кимчи (Корея), васаби (Япония). Это говорит о том, что в восприятии московского потребителя сложился обобщённый концепт «азиатская кухня», где национальные границы размыты. Даже рестораны, декларирующие приверженность китайской аутентичности, вынуждены апеллировать к этому сложившемуся транснациональному гастрономическому коду, чтобы оставаться конкурентоспособными.
Проведённое исследование позволяет установить, что наиболее серьёзные трудности при адаптации китайских гастронимов связаны с лакунами фоновых знаний. Ни в одном из двух заведений историко-культурный контекст названий не доносится до потребителя в полном объёме. Стратегии компенсации различаются: в массовом сегменте лакуна заполняется развлекательным нарративом, в премиальном – маскируется технической детализацией. Однако в обоих случаях глубинный культурный код оказывается нераскрытым. Дополнительную проблему составляют лексико-семантические лакуны, связанные с передачей кулинарных техник. Китайские глаголы 炒 (быстрое обжаривание в воке), 炸 (жарка во фритюре), 煎 (жарка на сковороде до образования корочки) в русских переводах последовательно сводятся к обобщённому «жарить», что ведёт к нивелированию технологической специфики блюд.
Решение выявленных проблем лежит в плоскости компромиссной модели, которую можно назвать стратегией «золотой середины». Она предполагает многоуровневую презентацию гастронима, основанную на трёх принципах: семиотической прозрачности (название должно давать минимальное представление о блюде), дополнительности (полный культурный контекст выносится за пределы основного меню) и сегментирования (выбор инструментов определяется концепцией заведения). Для названий, связанных с именами собственными, оптимальный формат – транслитерация с кратким пояснением в скобках: «Гунбао» (курица с арахисом в остром сычуаньском соусе; название связано с титулом сановника Дин Баочжэня). Для топонимических названий уже сложились устойчивые модели передачи на русский язык: утка по-пекински, говядина по-сычуаньски. Для выразительных гастронимов возможны два подхода: замена на описательное название (в массовом сегменте) или сохранение образного названия с кратким пояснением (в премиальном).
Полный культурный контекст – историю блюда, легенды, символику, региональную принадлежность, особенности приготовления – лучше выносить за пределы основного меню. Для этого подходят QR-коды, ведущие на страницы с развёрнутым описанием, настенные экспозиции (пока гости ждут заказ, могут познакомиться с традициями) или цифровые платформы ресторана – сайт, социальные сети. Такой подход позволяет учесть интересы разных посетителей: одни хотят просто быстро и вкусно поесть, другим важно культурное погружение.
Итак, проведённое исследование показало: перевод и адаптация китайских гастронимов в московских ресторанах – это не столько лингвистическая задача, сколько маркетинговая и коммуникативная. В массовом сегменте приоритет отдаётся доступности и развлекательности. Результат – полная утрата культурного кода. В премиальном сегменте создаётся образ аутентичности, но глубинное содержание традиции остаётся нераскрытым и подменяется гибридными паназиатскими элементами. Предлагаемая стратегия «золотой середины» позволяет сохранить баланс между коммерческой эффективностью меню и культурно-просветительской функцией. Она открывает возможности для более глубокой и уважительной межкультурной коммуникации в сфере гастрономии.
Список литературы:
- Калинин О.И., Игнатенко А.В., Сизова А.А. Межкультурная коммуникация: на материале китайского языка: учебник .М.: ВКН, 2024. 384 с.
- «Китайские новости» рестораны с доставкой в Москве (сайт). (дата обращения: 16.02.2026).
- Новикова Е.В. Социо-культурный облик современной китайской диаспоры Малайзии и Сингапура // Юго-Восточная Азия: актуальные проблемы развития, 2008. №11. С. 193-203.
- Таганова Т.А. Гастронимы современного английского языка: структурные и семантические особенности // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки», 2016. №7(1). С. 38-41.
- Чихо: топовая китайка (сайт). (дата обращения: 28.12.2025).
- Du W., Hu Z. Translation Skills of Sichuan Cuisine in the Context of Globe Business // Advances in Social Science, Education and Humanities Research: proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021). 2021. Vol. 554.: 71-74.
- Xianease: lifestyle magazine in Xi'an. Xi'an, 2013. Vol. 38. August. 55 p. (дата обращения: 01.04.2026).
- 51xxsp.com. 九龙炸鸡加盟 / 51xxsp.com (сайт), 2022年2月25日 (дата обращения: 15.03.2026).
- 百度知道. 九龙炸鸡为什么叫九龙 / 百度知道. 2022年7月11日 (дата обращения: 20.03.2026).
- 陈华康 主编. 广东乡村美食 / 陈华康 主编 ; 广东省人民政府地方志办公室 编. 广州 : 华南理工大学出版社, 2021 年. 第302-303页.
- 李风林, 申林景 主编. 保定食文化志 / 李风林, 申林景 主编 ; 《保定历史文化丛书》编委会 编. 保定 : 《保定历史文化丛书》编委会, 2005年. 269页.
- 路伟, 刘文海 主编. 重庆市志农特产品志 / 路伟, 刘文海 主编 ; 重庆市农业农村委员会, 重庆市地方志办公室 编. 北京 : 中国农业出版社, 2021年. 868页.
- 牛正寰. 油泼辣子biangbiang面 / 牛正寰 // 丝绸之路珍藏版 / 季成家 主编. 兰州 : 甘肃文化出版社, 2008年. 第303-305页.
- 王俊, 王强. 金樽甘露,玉盘黄瓜 // 美食. 2022年. №4. 第48-49页.
- 王文渊. 餐菜名俄译探究 / 王文渊 // 外国语文论丛. 2018年. №8. 第305-315页.
Features of Gastronyms Based on Moscow Restaurants of Chinese Cuisine
Monetova E.V.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Ignatenko Alexander Vladimirovich,
Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN), Candidate of Philological Sciences
Abstract. Based on the menus of two Moscow restaurants – Chikho (mass segment) and Chinese News (premium segment) – the article analyzes the strategies of adaptation of Chinese gastronyms. In the mass segment, pragmatic reduction dominates, leading to a loss of the cultural code. In the premium segment, selective authenticity prevails: the external attributes of the tradition are preserved, but the content is replaced by hybrid elements. A «golden mean» model is proposed – a multi-level presentation that moves the cultural context beyond the menu.
Keywords: gastronyms, Chinese cuisine, linguoculturology, translation strategies, lacunae, adaptation, intercultural communication, Chikho, Chinese News.
References:
- Kalinin O.I., Ignatenko A.V., Sizova A.A. Intercultural communication: on the material of the Chinese language: textbook. Moscow: VKN, 2024. 384 p.
- «Chinese news» restaurants with delivery in Moscow (website). (date of the address: 16.02.2026).
- Novikova E.V. Socio-cultural appearance of the modern Chinese diaspora of Malaysia and Singapore//Southeast Asia: pressing development problems, 2008. №11.: 193-203.
- Taganova T.A. Gastronisms of modern English: structural and semantic features // News of universities. Humanities series, 2016. №7(1).: 38-41.
- Chiho: top Chinese woman (site). (date of the address: 28.12.2025).
- Du W., Hu Z. Translation Skills of Sichuan Cuisine in the Context of Globe Business // Advances in Social Science, Education and Humanities Research: proceedings of the 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSSR 2021). 2021. Vol. 554.: 71-74.
- Xianease: lifestyle magazine in Xi'an. Xi'an, 2013. Vol. 38. August. 55 p. (date of the address: 01.04.2026).
- com. Kowloon Fried Chicken Joined / 51xxsp.com (website), February 25, 2022. (date of the address: 15.03.2026).
- Baidu knows. Why Kowloon Fried Chicken is called Jiulong / Baidu knows. 11 July 2022 (date of the address: 20.03.2026).
- Chen Huakang Editor-in-Chief. Guangdong Rural Cuisine/Chen Huakang Editor-in-Chief; Guangdong Provincial People's Government Local Office Editor. Guangzhou: South China University of Technology Press, 2021.: 302-303.
- Li Fenglin, Editor-in-Chief of Shen Lin Jing. Baoding Food Culture Journal/Li Fenlin, Editor-in-Chief of Shen Lin Jing; Editorial Board of the Baoding Historical and Cultural Series. Baoding: Editorial Board of Baoding Historical and Cultural Series, 2005. 269 p.
- Lu Wei, editor-in-chief of Liu Wenhai. Chongqing Chi· Agricultural Products Chi/Luwei, Liu Wenhai Editor-in-Chief; Chongqing Municipal Committee of Agriculture and Rural Areas, Chongqing Municipal District Office Editor. Beijing: China Agricultural Press, 2021. 868 p.
- The cow is dying. Spicy spicy biangbiang noodles/Cow is dying//Silk Road Treasures Edition/Ji Cheng Home Editor-in-Chief. Lanzhou: Gansu Culture Press, 2008.: 303-305.
- Wang Jun, Wang Qiang. Golden canola, jade dish cucumber//cuisine. 2022. №4.: 48-49.
- Wang Wenyuan Russian Translation Inquiry/Wang Wenwei//Foreign Language Theory Cluster. 2018. №8.: 305-315.