Третье место «КОД науки» в номинации
«Исторические и культурологические исследования» (2026 г.)

Аннотация. Статья посвящена анализу представленности пяти дружественных России латиноамериканских стран (Чили, Кубы, Венесуэлы, Панамы, Доминиканской Республики) в учебно-методическом комплексе «Mañana» для 7-8 классов. В теоретической части обоснована значимость лингвокультурологического подхода и принципа полицентризма в преподавании испанского языка. Эмпирическое исследование выявило существенный дисбаланс: лишь Куба удостоена развёрнутого страноведческого текста, остальные страны представлены фрагментарно, современные российско-латиноамериканские связи в учебнике не отражены. Предложены практические рекомендации по оптимизации содержания УМК.

Ключевые слова: лингвокультурология, УМК «Mañana», испанский язык как второй иностранный, полицентризм, репрезентация стран Латинской Америки, российско-латиноамериканские отношения.

Настоящее исследование посвящено лингвокультурологическому анализу представления дружественных России стран Латинской Америки – Чили, Кубы, Венесуэлы, Панамы и Доминиканской Республики – в учебно-методическом комплексе «Mañana» для 7-8 классов. Предметом изучения является содержание УМК, связанное с образом этих государств. Цель работы заключается в выявлении характера и глубины их представления в учебнике и в разработке научно обоснованных рекомендаций по включению соответствующих материалов в учебный процесс с учётом современного политико-экономического и культурного положения указанных стран. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи: определить все упоминания этих стран в УМК; проанализировать, насколько глубоко и каким образом подан материал; оценить полноту представленных сведений; сформулировать выводы и практические рекомендации.

Лингвокультурология, как современное направление появилось не сразу. Одни из первых предположений о связи языка и культуры появились в 18 веке у Иоганна Готтфрида Гердера (1744-1803). В работе «Трактат о происхождении языка» (1770) И. Г. Гердер доказал, что язык – это не изобретение и не божественный дар, а естественное свойство человека [3, с. 15]. Иоганн утверждает, что человек – языковое существо. Следовательно, мы можем сделать вывод, что язык неотделим от человечества, а значит – и от образа мысли и культурного опыта. В данный период также такой немецкий философ и лингвист как Вильгельм Гумбольдт в своих работах «О духе, присущем человеческому роду» (1797), «Опыт анализа мексиканского языка» (1821), «Характер языка и характер народа» (1822) утверждал, что язык формирует мировоззрение и является «внутренней формой» культуры и отражает ее уникальность и сущность. Так, язык по Гумбольдту, – это середина между человеком и его деятельностью [4, c. 2].

В России немаловажную роль в развитии лингвокультурологии сыграл Никита Ильич Толстой (1923-1997) – филолог и фольклорист, правнук Льва Толстого. Он считал, что язык – это часть народной культуры, ее компонент и орудие [5]. Н.И. Толстой утверждал, что история языка народа и народной культуры связаны. Филолог определял язык как «вербальный код культуры».

Необходимость изучения культуры народа при изучении иностранного языка отмечали российские лингвисты Виталий Григорьевич Костомаров (1930) и Евгений Михайлович Верещагин (1939). Они основали такое научное направление как лингвострановедение, которое включает в себя обучение иностранному языку и сведения о стране изучаемого языка [1, c. 206]. Сам термин был опубликован в их работе «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» (1971).

Так из философско-лингвистической традиции, восходящей к Гердеру и Гумбольдту, следует важный для данного исследования вывод, что овладение иностранным языком есть погружение в иную культурную картину мира. Применительно к испанскому языку этот тезис требует принципиального уточнения. Испанский язык не является мононациональным: это государственный язык двадцати одной стран Испании и Латинской Америки, каждая из которых обладает собственной историей, культурой, системой ценностей и – при сохранении языкового единства - собственным вариантом испанского языка [2, c. 4].

В этой связи принципиальное значение приобретает принцип полицентризма в преподавании испанского языка как иностранного. Его последовательная реализация предполагает, что формирование у обучающихся адекватной картины испаноязычного мира невозможно без систематического и содержательно насыщенного обращения к странам Латинской Америки [11, с. 2]. Особую значимость этот принцип приобретает в контексте современных внешнеполитических приоритетов Российской Федерации, среди которых одно из ключевых мест занимает развитие стратегического партнерства с государствами Латиноамериканского региона – Чили, Кубой, Венесуэлой, Панамой и Доминиканской Республикой.

Таким образом, историко-научный и теоретический анализ позволяет заметить следующее противоречие, что с одной стороны, в современной лингвокультурологии и методике преподавания иностранных языков утвердилось понимание того, что: язык тесно связан с культурой и транслирует национальную картину мира (Гердер, Гумбольдт). Более того, испанский язык является полинациональным, а его изучение требует обращения ко всему многообразию испаноязычных культур. И необходимо отметить, что учебник иностранного языка выступает ключевым инструментом формирования образа стран изучаемого языка.

С другой стороны, до настоящего времени предпринималось недостаточное количество попыток системного лингвокультурологического анализа репрезентации стран Латинской Америки в российских УМК по испанскому языку [11]. Особого внимания требует вопрос о том, насколько содержание действующих учебных пособий соответствует современным внешнеполитическим приоритетам России, среди которых одно из ключевых мест занимает развитие стратегического партнерства с Чили, Кубой, Венесуэлой, Панамой и Доминиканской Республикой.

Таким образом, можно сделать вывод, что проблема исследования: каковы характер и глубина репрезентации дружественных России латиноамериканских стран в УМК «Mañana» для 7-8 классов и каковы оптимальные пути ее оптимизации.

Перед тем, как перейти к непосредственному анализу УМК «Mañana», необходимо обосновать почему выбраны именно такие страны в качестве объекта исследования как Чили, Куба, Венесуэла, Панама и Доминиканская Республика. Приоритетное место в учебном по испанскому языку для российских школьников пособии важно отводить тем странам, с которыми Российскую Федерацию связывают активно развивающиеся и дружественные отношения. Именно представителями этих стран у российских граждан с наибольшей вероятностью возникнет реальная межкультурная коммуникация – в сферах бизнеса, науки, образования или туризма.

Анализ актуальных данных внешней политики и экономического сотрудничества за 2022-2026 годы позволяет выделить пять государств, отношения с которыми имеют стратегическое партнерство и взаимовыгодное взаимодействие.

За последние несколько лет Россия увеличила инвестиционную активность и присутствие российских компаний на Кубе. В январе 2023 г. на Кубе был осуществлен самый масштабный проект в металлургической отрасли – электросталеплавильный цех на металлургическом комбинате, который обеспечил около пятисот дополнительных рабочих мест для кубинцев [10]. На острове активно действуют российские фармацевтические компании. Таким образом, Куба является значимым латиноамериканским партнером России [10].

Российско-чилийские отношения были установлены в 1944 году, прерывались дважды в силу геополитических причин и были окончательно восстановлены в 1990 году [9]. В политической сфере поддерживается регулярный диалог на высшем уровне. Президент России посещал Чили в 2004 году, чилийские лидеры неоднократно приезжали в Россию. Экономическое сотрудничество включает торговлю продукцией горнодобывающей и химической промышленности, продовольствием. В гуманитарной сфере работает Российский центр науки и культуры в Сантьяго с курсами русского языка; с 2019 года курсы открыты также на базе Открытого университета Сантьяго. Таким образом, современные российско-чилийские отношения представляют собой устойчивое многоплановое партнерство, что делает Чили значимым латиноамериканским партнером России [9].

Для России Доминиканская Республика ценна как туристический рынок [7]. До недавнего времени страна входила в пятерку лидеров по числу российских туристов в регионе: пассажиропоток достигал 400 тысяч человек в год. В торговой сфере сложился взаимовыгодный обмен: Доминиканская Республика поставляет на российский рынок ром, сигары, какао и готова расширить экспорт фруктов и кофе. Россия может наращивать поставки удобрений и металлов, востребованных в доминиканской экономике. Инвестиционная привлекательность страны для российского капитала обусловлена стабильным ростом ВВП, развитой инфраструктурой (8 аэропортов, 17 морских портов) и выгодным географическим положением. Россия ежегодно выделяет стипендии для доминиканских студентов, формируя кадровый резерв, ориентированный на сотрудничество с нашей страной [7].

Для России Венесуэла – энергетический партнер [6]. Страна обладает крупнейшими в мире разведанными запасами нефти, и российские компании участвуют в разработке месторождений в поясе Ориноко на долгосрочной основе. В военно-технической сфере Россия долгие годы остается ключевым поставщиком вооружений для венесуэльской армии, фактически заменив американскую технику. Торговый обмен строится на взаимных потребностях: Россия поставляет пшеницу, удобрения и медикаменты, Венесуэла наращивает экспорт какао, кофе и морепродуктов. Для расчетов используются механизмы в национальных валютах [6].

Что касается Панамы, в настоящее время между Россией и Панамой действует разветвленная договорно-правовая база, включающая декларацию о принципах отношений, соглашения о торговом судоходстве, туризме и борьбе с незаконным оборотом наркотиков [10]. Развивается гуманитарное сотрудничество: действуют курсы русского языка при Панамском университете, панамским студентам регулярно выделяются квоты на обучение в российских вузах. Между странами действует безвизовый режим, что способствует развитию туристических и деловых контактов [10].

Рассмотренные латиноамериканские государства занимают устойчивое место в системе внешнеэкономических и политических приоритетов России. С каждой из стран выстроены отношения, выходящие за рамки формального дипломатического присутствия: они охватывают энергетику, торговлю, инвестиции, логистику, образовательные обмены и туризм. Масштаб и характер этого взаимодействия подтверждают, что данные партнеры представляют для России реальный, а не номинальный интерес.

Возникает вопрос: отражается ли такое тесное сотрудничество в учебнике, по которому российские школьники учат испанский. Чтобы ответить на эти вопросы, нужно внимательно изучить учебный материал. В УМК «Mañana» Куба – единственная страна из этой группы, которой посвящён подробный текст по стране. На странице 27 рассказывается об экотуризме в национальном парке Сьерра-Маэстра: описаны особенности природы (гора Туркино), редкие животные (птица-муха, крокодилы) и исторические места, связанные с Фиделем Кастро [2, с. 27]. Но этот текст касается только природы и истории; там нет информации о современном положении страны, её сотрудничестве с Россией или сегодняшнем значении. Другие упоминания Кубы неполны: на странице 52 – в маршруте мореплавателя Колумба, а на странице 92 – в шутке про перелёт из Мексики в Гавану [2, с. 52, 92].

Чили встречается в учебнике всего один раз (с. 48) – в истории про университетский конкурс. Чили здесь просто как географическое упоминание, без описания культуры, экономики или политики [2, с. 48].

Панама и Венесуэла появляются по два раза. На странице 52 Панама упомянута в маршруте Колумба. На странице 80 обе страны названы как соседи Колумбии в проекте про Габриэля Гарсиа Маркеса. В обоих случаях это только географические сведения без дальнейшей информации о самих странах, их культуре или современном статусе [2, с. 52, 80].

Доминиканская Республика в учебнике не названа своим современным именем. На странице 52 в интервью Колумба упоминается «la Española» – историческое название острова, где сейчас находятся Гаити и Доминиканская Республика [2, с. 52].

Таким образом, из пяти исследованных стран только Куба получила подробный текст, но который посвящён только природе и истории, без современных тем, информации о связях с Россией или культурном разнообразии. Остальные страны представлены очень фрагментарно, упоминания редки и всегда в узких контекстах. В учебнике нигде не прослеживаются современные российско-латиноамериканские отношения, а принцип полицентризма, предполагающий равноправное внимание ко всем странам испаноязычного мира, не реализован [2].

Проведённый анализ позволяет предложить несколько практических шагов для устранения выявленных недостатков. Необходимо добавить в учебник расширенные тексты о Чили, Венесуэле, Панаме и Доминиканской Республике. Они должны показывать не только природные и исторические особенности, но и современные реалии, включая экономическое, научное и культурное сотрудничество с Россией. Также рекомендуется добавить задания, где учащиеся смогут сравнивать культурные, экономические и политические особенности разных латиноамериканских стран. Помимо этого, стоит развивать межкультурный диалог, включив задания, которые побуждают учеников сравнивать реалии Латинской Америки и России. Например, сравнение системы обучения, праздников и традиций. Так, ученики получат более точное представление о географии и культуре испаноязычного мира.

Проведённое исследование показало, что в учебнике «Mañana» для 7-8 классов дружественные России латиноамериканские страны представлены крайне неравномерно: только Куба удостоена развёрнутого текста, причём исключительно природно-исторической тематики, тогда как остальные государства фигурируют фрагментарно, а современные российско-латиноамериканские связи не отражены вовсе [2]. Такое несоответствие между реальной значимостью этих стран для России и их местом в учебном материале требует корректировки лингвокультурологического содержания УМК. Реализация предложенных в работе рекомендаций позволит сформировать у учащихся более полное и адекватное представление о полицентричном испаноязычном мире и о странах, действительно важных для России.

Список литературы:

  1. Бурзина С.А. Обучение второму иностранному языку (испанский язык) в основной общеобразовательной школе // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации: сборник статей. М.: 2018. С. 205-211.
  2. Костылева С.В. Испанский язык. Второй иностранный язык. 7-8 классы: учебник для общеобразовательных организаций / С.В. Костылева, К.В. Морено, И. Лопес Барбера, П. Бартоломе Алонсо, П. Альзугарай Зарагуэта, А.И. Бланко Гаданьон. 2-е изд. М.: Просвещение: Grupo Anaya S.A., 2016. 151 с.: ил. (Завтра).
  3. Кулинич М.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие к спецкурсу. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. 90 с.
  4. Лингвокультурология: лекция 11 / сост. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. 10 с.
  5. Лысакова И.П. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: к вопросу о понятийном аппарате дисциплин. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. 3 с. (дата обращения: 01.01.2026).
  6. Российско-венесуэльские отношения // Посольство Российской Федерации в Боливарианской Республике Венесуэла: официальный сайт. Каракас. (дата обращения: 27.03.2026).
  7. Российско-доминиканские отношения // Посольство Российской Федерации в Доминиканской Республике: официальный сайт. Санто-Доминго. (дата обращения: 27.03.2026).
  8. Российско-панамские отношения // Министерство иностранных дел Российской Федерации: официальный сайт. М.: 2024. (дата обращения: 27.03.2026).
  9. Российско-чилийские отношения // Посольство Российской Федерации в Республике Чили: официальный сайт. Сантьяго. (дата обращения: 27.03.2026).
  10. Топкасова Г. Россия и Куба: перспективы сотрудничества / Российский совет по международным делам. М.: 2024. (дата обращения: 27.03.2026).
  11. Тюрина З.С. Репрезентация итальянских лингвокультурных констант в УМК «Nuovissimo Progetto Italiano 3» // Преподавание языков и культур в парадигме гуманитарного образования: сборник научных трудов. М., 2023. С. 1-10.

The Image of Latin American Countries Friendly to Russia in the «Mañana» Teaching Materials

Zueva S.Ya.,
student of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Herrera Pavon Yuri Rafaelovich,
Assistant of the Department of Romance Languages and Linguodidactics of the Institute of Foreign Languages of Moscow CityUniversity (MGPU)

Abstract: The article analyzes the representation of five Latin American countries friendly to Russia (Chile, Cuba, Venezuela, Panama, the Dominican Republic) in the «Mañana» teaching materials for grades 7-8. The theoretical part substantiates the importance of the linguoculturological approach and the principle of polycentrism in teaching Spanish. The empirical study reveals a significant imbalance: only Cuba features a detailed country-specific text, while the other countries are presented fragmentarily, and contemporary Russian‑Latin American ties are not reflected in the textbook. Practical recommendations are offered to optimize the content of the teaching materials.
Keywords: linguoculturology, «Mañana» teaching materials, Spanish as a second foreign language, polycentrism, representation of Latin American countries, Russian‑Latin American relations.

References:

  1. Burzina S.A. Teaching a Second Foreign Language (Spanish) in Basic Comprehensive Schools // Current Issues in Linguistics and Lingvodidactics: Traditions and Innovations: A Collection of Articles. Moscow: 2018.: 205-211.
  2. Kostyleva S.V. Second foreign language. Grades 7-8: textbook for educational organizations / S.V. Kostyleva, K.V. Moreno, I. Lopez Barbera, P. Bartolome Alonso, P. Alzugaray Zaragueta, A.I. Blanco Gadagnon. 2nd ed. Moscow: Enlightenment: Grupo Anaya S.A., 2016. 151 p.: Ill. (Tomorrow).
  3. Kulinich M.A. Introduction to Cultural Linguistics: A Textbook for a Special Course. Samara: Samara State Pedagogical Univ., 2002. 90 p.
  4. Linguistics: Lecture 11 / compiled by. St. Petersburg: Herzen State Pedagogical Univ., 2015. 10 p.
  5. Lysakova I.P. Cultural Linguistics and Intercultural Communication: On the Conceptual Apparatus of Disciplines. St. Petersburg: Herzen State Pedagogical Univ., 2015. 3 p. (date of the address: 01.01.2026).
  6. Russian-Venezuelan Relations // Embassy of the Russian Federation in the Bolivarian Republic of Venezuela: official website. Caracas. (date of the address: 27.03.2026).
  7. Russian-Dominican Relations // Embassy of the Russian Federation in the Dominican Republic: official website. Santo Domingo. (date of the address: 27.03.2026).
  8. Russian-Panamanian Relations // Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation: official website. Moscow: (date of the address: 27.03.2026).
  9. Russian-Chilean Relations // Embassy of the Russian Federation in the Republic of Chile: official website. Santiago. (date of the address: 27.03.2026).
  10. Topkassova G. Russia and Cuba: Prospects for Cooperation / Russian International Affairs Council. Moscow: 2024. (date of the address: 27.03.2026).
  11. Tyurina Z.S. Representation of Italian Linguistic and Cultural Constants in the Teaching and Methodological Complex «Nuovissimo Progetto Italiano 3» // Teaching Languages and Cultures in the Paradigm of Humanitarian Education: A Collection of Scientific Papers. Moscow:: 1-10.