Аннотация. Актуальность исследования обусловлена высокой интенсивностью политического взаимодействия между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой и возрастанием роли устного перевода в системе межгосударственной коммуникации. Целью работы является выявление и систематизация лингвистических трудностей устного последовательного перевода с китайского языка на русский в контексте политического дискурса. Материалом исследования послужили расшифровки публичных выступлений Председателя КНР Си Цзиньпина в ходе визита в Россию в 2023 году, а также речь Генерального консула КНР в Санкт-Петербурге; анализ проведён с применением аудитивного и описательно-аналитического методов. В результате исследования выделены основные группы переводческих трудностей, включая перевод чэнъюев и элементов вэньяня, синтаксическую перестройку и интерпретацию номинализированных конструкций. Полученные результаты подтверждают необходимость комплексной подготовки устных переводчиков, ориентированной не только на языковую компетенцию, но и на развитие навыков оперативной смысловой интерпретации в политическом дискурсе.
Ключевые слова: устный последовательный перевод; китайский язык; русский язык; политический дискурс; китайско-российские отношения; чэнъюи; вэньяньнизмы; синтаксическая перестройка; номинализация; межкультурная коммуникация.
В настоящее время политическое взаимодействие России и Китая характеризуется высокой динамикой развития: например, в 2023 году между двумя странами был закреплен статус «всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия в новую эпоху». Успех различных форм политического взаимодействия для России зависит от участия в нем квалифицированных переводчиков, готовых к переводу представляющих трудности высказываний.
Данное исследование посвящено особенностям устного последовательного перевода с китайского языка на русский в контексте политического дискурса. Политическая коммуникация между Россией и Китаем реализуется в формате официальных выступлений, протокольных заявлений, совместных деклараций и переговорных сессий и т.п. В этих условиях точность перевода выходит за сугубо лингвистические рамки, становясь фактором стратегической коммуникации. Любая неточность в передаче идеологических концептов или дипломатических формулировок может повлечь за собой серьёзные риски. Как отмечает О.В. Папуша, «…на переводчике, принимающем участие в международных русско-китайских мероприятиях и осуществляющем последовательный или синхронный устный перевод» [2, с. 238] лежит большая ответственность, которая требует от него умения учитывать при переводе имплицитные характеристики исходного текста, декодирование которых приводит к переводческим ошибкам [1]. Переводчик вынужден укладываться во временные рамки, что подразумевает применение специальных приёмов компрессии текста, умения обрабатывать текстовую информацию в различных режимах [3].
Объектом исследования выступает процесс устного последовательного перевода с китайского на русский язык в сфере межгосударственного общения. Предметом исследования являются конкретные лингвистические и особенности китайской речи, создающие существенные сложности для устного переводчика.
На основе анализа материалов были выделены и систематизированы ключевые трудности, с которыми сталкивается устный переводчик:
- Перевод фразеологизмов (чэнъюев) и вэньяньнизмов. Китайский политический дискурс насыщен устойчивыми выражениями: чэнъюями и вэньяньнизмами. В официальных выступлениях они выполняют не только экспрессивную, но и аргументативную функцию, поскольку апеллируют к традиционной системе ценностей и культурной памяти китайцев. Для русскоязычного адресата данный культурный фон неочевиден, что требует от переводчика интерпретационного подхода. Прямая же, неадаптированная передача чэнъюев и вэньянизмов на русский язык часто приводит к потере смысла или стилистическому диссонансу. Например, выражение 山水相连 (shānshuǐ xiānglián), встретившееся в речи Генконсула КНР, буквально переводится как «связаны горами и реками». Очевидно, данный перевод не подходит для политической сферы и должен быть адаптирован в соответствии с контекстом высказывания. Более подходящей адаптацией может быть «иметь общие границы» или «быть соседями»; переводчик же, которого слышно на видеозаписи выступления Генконсула КНР, прибегнул к варианту «близкие соседи», отойдя от глагольных форм.
В выступлении Генконсула также звучит такое высказывание: «世界是多样性的,各种文明都是各种精彩,它们共同构成了我们五彩斑斓的美好世界». Cловарное значение чэнъюя 五彩斑斓 (wǔ cǎi bān lán) — «яркий и разноцветный», «пёстрый». Такой перевод, естественно, также не подходит для политического дискурса, что заставляет переводчика быстро искать более стилистически подходящее значение, которое при этом не изменит смысл изначального высказывания. Переводчик адаптирует его следующим образом: «мир многообразен…».
В данном случае наблюдается редукция образности при сохранении концептуального содержания, что позволяет обеспечить соответствие нормам русского официального стиля.
Генконсул также произнес следующее предложение: «春节是中国人民一年之中最隆重的节日,正像刚才主席先生说的,其实就是中国的新年». В этом высказывании есть служебное слово «之», пришедшее в современный китайский язык из вэньяня (письменный язык, использовавшийся в Китае в основном до начала XX века в литературных произведениях, научных публикациях, официальных документах и для деловой переписки). В разговорной или неформальной речи употребляется редко и, как правило, замещается более привычным «的», который выполняет ту же грамматическую функцию, но является более простым для перевода в силу его большей распространенности. Так как «之» в основном используется в политических и возвышенных речах, недостаточная осведомленность может поставить переводчика в тупик и привести к неправильному или искаженному переводу.
Таким образом, основной риск для переводчика во время устного последовательного перевода чэнъюев заключается в том, что в условиях дефицита времени он может воспроизвести словарное, но стилистически или семантически неуместное значение, что снизит убедительность, аутентичность речи и приведет к стилистическим ошибкам.
Использование элементов вэньяня усиливает торжественный характер речи и подчеркивает её официальность. При переводе вэньянизмов риск заключается в непонимании значения или функции элемента вэньяня, что тоже может привести как к стилистическим, так и к фактическим ошибкам.
- Синтаксическая перестройка, обусловленная линейным развёртыванием информации. Глубинная структура китайского предложения часто строится по принципу движения от топика (известного) к комментарию (новому), с вынесением ключевого глагола или сказуемого в конечную позицию. Такая модель предполагает накопление смысловых компонентов до появления предикативного центра, что существенно увеличивает объём удерживаемой информации при последовательном переводе. Типичной является конструкция, где сначала перечисляются цели, условия или обстоятельства, а лишь затем следует главное действие. Для русского языка, где канонический порядок предполагает более раннее появление ядра высказывания, такая структура неестественна. Переводчик вынужден проводить мгновенную операцию по сегментации услышанного, выявлению имплицитных логических связей и полной реструктуризации предложения в соответствии с нормами русского синтаксиса. Например, фразу «文化交流...为丰富中俄全面战略合作关系的人文内涵, 厚植中俄友好的民意基础, 深化两国人民的相互了解, 发挥着极其重要的作用» необходимо быстро перестроить в русскоязычную схему: «Культурный обмен играет важную роль, которая заключается в обогащении..., укреплении... и углублении...». Перестройка подразумевает собой перенос слова «作用» (роль) в начало русского предложения, но, так как в китайском языке данное слово стоит в конечной позиции предложения, переводчик должен либо «предугадать», о чем говорит китаец, либо дослушать предложение до конца и одновременно выполнить перевод, который звучал бы естественно для русскоязычного слушателя.
Как отмечает Е.В. Тихонова, переводчику «…необходимо научиться проявлять переводческую догадку» [4, с. 32]. Это предполагает наличие у него развитых навыков прогнозирования, позволяющих предугадывать завершение синтаксических конструкций, характерных для китайского официального стиля. При последовательном переводе особое значение приобретает способность к оперативной сегментации высказывания и выделению смысловых опорных пунктов.
Переводчик не воспроизводит текст линейно, а реконструирует его логическую структуру, перераспределяя акценты в соответствии с нормами принимающего языка. Необходимость такого мгновенного синтаксического преобразования создаёт высокую нагрузку на кратковременную память переводчика. Здесь основной риск заключается в том, что, переводчик, под влиянием стресса, вызванного ограничением времени и осознанием сложности услышанного предложения, может нарушить согласование частей речи, потерять логическую связь между ядром предложения и дополнительными компонентами или вовсе забыть, о чем говорилось в первой части предложения. Риск подобных ошибок подтверждает необходимость тщательной подготовки переводчика к данному виду перевода.
- Номинализация и необходимость смысловой развёртки. По словам А.И. Чебану, «…русский политический текст отличается от китайского преобладанием глаголов над прилагательными, также большей четкостью и лаконичностью» [5, с. 476]. Для китайского же публицистического и официально-делового стиля характерно активное использование существительных и именных конструкций, что позволяет концентрировать смысл в компактной форме. Механический перенос подобных конструкций в русский язык в форме существительных может привести к избыточной абстрактности текста, что может запутать адресата или исказить посыл сказанного.
В устном переводе предпочтительнее использование глагольных форм, обеспечивающих динамичность и синтаксическую ясность высказывания, соответственно, когда переводчик сталкивается с рядом сжатых абстрактных формулировок, ему необходимо провести операции по их «разворачиванию». К примеру, выражение «集大成的春节文化» (jí dàchéng de chūnjié wénhuà), буквально «собранная воедино культура Праздника Весны», для естественного звучания на русском требует вербализации: «...сочетает в себе «…» культурные ценности…». «Развернув» таким образом китайское высказывание, переводчик осуществляет не прямую замену единиц, а интерпретационное преобразование, при котором выявляется скрытое действие и интегрируется в нормативную модель русского политического текста. Главная опасность для переводчика состоит в том, что любая ошибка в выборе стратегии преобразования таких конструкций может изменить тональность высказывания, сделав её либо излишне канцелярской, либо неуместно упрощённой. Обобщим вышеприведённый анализ (см. таблицу 1):
Таблица 1. Особенности устного перевода с китайского языка на русский
|
№ |
Особенности |
Пример на китайском языке |
Комментарий |
|
1. |
Мгновенный перевод фразеологизмов и вэньянизмов |
五彩斑斓 |
Требуют немедленного узнавания и выбора стратегии перевода. |
|
2. |
Мгновенная синтаксическая перестройка |
文化交流... 为丰富中俄全面战略合作关系的人文内涵, 厚植中俄友好的民意基础, 深化两国人民的相互了解, 发挥着极其重要的作用. |
Переводчику необходимо «предугадать», о чем говорит спикер и перестроить предложение так, чтобы оно хорошо звучало для русского уха: «Культурный обмен играет важную роль, которая заключается в обогащении..., укреплении... и углублении...». |
|
3. |
Необходимость «раскрытия» номинализации |
是集大成的春节文化 |
Переводчику приходится не искать прямое соответствие, а мысленно «разворачивать» сжатые конструкции, вычленяя скрытое действие. |
Так, последовательный перевод с китайского на русский язык в сфере политической коммуникации сопряжён с комплексом взаимосвязанных трудностей, проистекающих из фундаментальных различий в синтаксисе, стилистике и культурном коде. Эффективная работа переводчика требует не только безупречного владения обоими языками, но и развитых навыков смысловой интерпретации, прогнозирования и мгновенного принятия решений для компенсации структурных и семантических лакун.
Проведённый анализ подтверждает, что устный последовательный перевод в политической сфере представляет собой сложный когнитивно-дискурсивный процесс, в котором языковые трансформации тесно связаны с прагматическими задачами международного общения. Формирование профессиональной компетенции переводчика должно включать систематическую работу с аутентичными политическими текстами, развитие навыков синтаксической трансформации и выработку устойчивых стратегий адаптации культурно маркированных единиц.
Список литературы:
- История, теория и дидактика переводческой деятельности. М.: ООО «ФЛИНТА», 2023. 208 с.
- Папуша О.В. Особенности устного перевода китайских технических терминов // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Государственный университет просвещения, 2024. С. 236-242.
- Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В., Вишневская Е.М. Технологический аспект подготовки современного переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, №7. С. 313–317.
- Тихонова Е.В. Формирование профессиональной компетентности переводчика у студентов‑лингвистов китайского отделения. Томск: Издательский дом ТГУ, 2015. 120 с.
- Чебану А.И. Особенности последовательного перевода публичных выступлений в контексте политического дискурса // Традиции и инновации в науке и образовании. Рязань: 2024. С. 474-477.
Features of consecutive interpretation from Chinese to Russian in political discourse
Zhuliabina V.S.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Vashkyavichus Valentina Yurievna,
Associate Professor of the Chinese Language Department at the Institute of Foreign Languages of Moscow City University, Candidate of Philological Sciences
Abstract. The relevance of this study is determined by the high intensity of political interaction between the Russian Federation and the People’s Republic of China and by the increasing role of oral interpreting in interstate communication. The aim of the study is to identify and systematize the linguistic difficulties of consecutive interpreting from Chinese into Russian in the context of political discourse. The research material consists of transcripts of public speeches delivered by the President of the PRC, Xi Jinping, during his visit to Russia in 2023, as well as a speech by the Consul General of the PRC in Saint Petersburg. The analysis was conducted using auditory and descriptive-analytical methods. As a result of the study, the main groups of interpreting difficulties were identified, including the translation of chengyu and elements of wenyan, syntactic restructuring, and the interpretation of nominalized constructions. The findings confirm the need for comprehensive training of interpreters, focused not only on linguistic competence but also on the development of skills for rapid semantic interpretation in political discourse.
Keywords: consecutive interpreting; Chinese language; Russian language; political discourse; Sino-Russian relations; chengyu; wenyanisms; syntactic restructuring; nominalization; intercultural communication.
References:
- History, Theory and Didactics of Translation Activity. Moscow: LLC «FLINTA», 2023. 208 p.
- Papusha O.V. Features of Oral Interpreting of Chinese Technical Terms // Current Issues of Speech Culture. Moscow: State University of Education, 2024.: 236-242.
- Suleymanova O.A., Nersesova E.V., Vishnevskaya E.M. The Technological Aspect of Training a Modern Translator // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, Vol. 12. №7.: 313-317.
- Tikhonova E.V. Formation of Professional Translator Competence among Linguistics Students of the Chinese Department. Tomsk: Tomsk State University Publishing House, 2015. 120 p.
- Chebanu A.I. Features of Consecutive Interpreting of Public Speeches in the Context of Political Discourse // Traditions and Innovations in Science and Education. Ryazan:: 474-477.