Аннотация. Данная статья посвящена изучению лингвистических особенностей английской сказки «Childe Rowland», а также средствам художественной выразительности, которые используются в ней.

Ключевые слова: английская сказка, средства художественной выразительности, английский язык.

Литературная сказка, как художественный текст, является сложным объектом лингвистического исследования. В данной статье в качестве художественного текста была выбрана сказка на английском языке. Сказка – повествовательный жанр с особым композиционно-стилистическим построением. В сказке всегда есть событие, отличное от житейской практики, – чудесное [1].

Можно выделить следующие элементы английской волшебной сказки:

  • зачин (сказка начинается, например, словами ones upon a time, ones lived и др.);
  • концовка (присутствует не всегда);
  • чудо (отсутствует, если это не волшебная сказка);
  • волшебные силы (помогают или препятствуют главному герою);
  • особые формулы (например, the long and the short / долго ли коротко);
  • многократность повторения действий (повторение сюжетов несколько раз);
  • особые имена героев (в них отражены качества героев, например, Lazy Jack – ленивый, The Old Pixie – старый);
  • герои и антигерои (имеется в виду – положительные и отрицательные герои).

Но английская волшебная сказка обладает своими особенностями:

  • не всегда есть начало (зачин) и концовка (развязка);
  • наличие элементов жестокости (например, когда герои погибают);
  • может не быть счастливого конца, как в русских сказках;
  • обычно, главный герой – простачок;
  • главная тема – избегание неудачи, неуспеха.

«Childe Rowland» – это сказка, самая популярная версия, написанная Джозефом Джейкобсом в его английских сказках, опубликованных в 1890 году [4]. Эта история рассказывает о том, как четверо детей королевы: Чайлд Роуланд, два его старших брата и его сестра Берд Эллен играли в мяч, а потом сестра исчезла. Король Эльфландии забрал ее в Темную Башню, и только самый смелый рыцарь мог вернуть ее. Это волшебная сказка, текст которой представляет собой повествование.

В этой сказке можно выделить такие отличительные черты:

  • нет зачина (например, «once upon a time»), как в русских сказках;
  • присутствует жестокость, так как главный герой должен был отрубить головы тех, кто с ним заговаривал.

Но в тоже время есть отличия от традиционного «канона» в написании сказки:

  • главный герой – далеко не простачок, а отважный принц;
  • есть волшебство, так как сестра внезапно пропадает и накладываются чары на нее и братьев, которых король затем чудесным способом оживляет;
  • присутствует повтор действий, так как сначала уходит старший брат, потом средний, и затем младший;
  • есть загадочное число три, которое характерно и для русских сказок. В рассматриваемой сказке три брата, главный герой стучится в три двери, ему нужно обойти три раза дом и только потом постучаться;
  • самое главное, у сказки есть счастливый конец (happy end).

Как упоминалось выше, для традиционных английских сказок зачин может отсутствовать, но взамен могут использоваться стихотворения, например, как в анализируемой сказке (см. рисунок 1).

Рис.1. Зачин сказки «Childe Rowland» [4].

Рис.1. Зачин сказки «Childe Rowland» [4].

Основные образы в сказке представлены смелым героем (Childe Rawland) и анти-героем (the Elfin king). Хочется сразу отметить, что имя «Childe Rowland» (устар. «молодой дворянин») употреблялось с именем как титул. Имя можно перевести как «дитя», так как слова «Childe» и «Child» звучат одинаковым образом.

Вернемся к героям. Зачастую в основе сюжета сказки лежит сравнение доброго и злого, т.е. речь идет об антитезе. «Герой» и «противник» противопоставлены по своим функциям: противник – похищает человека, а герой – предотвращает беду, как в данной сказке. Тhe Elfin king, захвативший сестру и братьев главного героя, вынужден сразиться с ним: «Strike then, Bogle, if thou darest», – shouted out Childe Rowland, and rushed to meet him with his good brand…» Потерпев поражение, Король просит пощады у Чайльда Роуланда, тем самым в сказке вновь описывается победа добра над злом. Примечательно, что в контексте используется лексема «brand» – поэт. «меч», где «меч» является символом очистительного огня, защищая человека и поражая его врагов [3].

Здесь же присутствует символика воды: «…drink a drop… while in Elfland you be and never will you see Middle Earth again». Чародей по имени Мерлин предостерегает Чайльда Роуланда, что если он выпьет хоть каплю воды, находясь в стране эльфов, то не вернется домой. Таким образом, вода не только оберегает сказочных героев, но и связывает их с другими мирами [3].

Любая сказка обладает высоким уровнем выразительности, достижение чего осуществляется благодаря стилистическим приемам и художественным средствам языка. Рассмотрим средства выразительности, используемые в данной сказке.

Что касается синтаксического уровня речи, то в тексте преобладают сложные повествовательные распространенные предложения. Здесь присутствуют предложения с однородными членами, что характерно для английских сказок: «So at last her eldest brother went to the Warlock Merlin and told him all the case, and asked him if he knew where Burd Ellen was».

Теперь перейдем к морфологическому уровню речи. В сказке присутствуют:

  • языковые (или парадигматические) синонимы (предполагают усиление действия с помощью эмфатического глагола «do»): «the door did open», «…with his good brand that never yet did fail»;
  • обычная форма императива представлена в форме синонимического параллелизма, присутствуют стилистически маркированные корреляты с выраженным субъектом: «But sit ye down».

Самый большой пласт для изучения - лексический уровень языка. Остановимся на эпитетах.

Эпитет – художественно-стилистический прием: образное определение. В английских сказках для описания эмпирических, оценочных признаков, эмоций, используется группа эпитетов, которые помогают проникнуться переживаниями героев и погрузиться в сказочную атмосферу. Выделяют 6 таких групп:

  1. Эпитеты, которые характеризуют возраст персонажей, ветхость или новизну неодушевленных предметов: «an old woman in a grey cloak»; «her eldest brother».
  2. Эпитеты, определяющие обеспеченность, достаток или бедность героев. Часто используется эпитет poor, который также нередко применяется для описания душевного состояния персонажа, находящегося в не очень комфортных для него обстоятельствах: «poor luckless fool».
  3. Эпитеты, описывающие умственные способности персонажей.
  4. Эпитеты, показывающие положительные либо отрицательные черты героев: «The fair Burd Ellen», said the Warlock Merlin…».
  5. Эпитеты, описывающие внешние данные героев или состояние окружающей среды и предметов, например: «These he knew by their fiery eyes»; «made of a transparent rock»; «other bright stones»; «a most wonderful and glorious sight»; «A large and spacious hall»; «folding-doors which stood ajar»; «of precious stones»; «Your fortune is forlorn»; «It was not exactly dark»
  6. Эпитеты, определяющие магические свойства и необычность предметов.

Таким образом, третья и шестая группы эпитетов не представлены в данной сказке, в большей степени используются эпитеты, описывающие внешние данные героев, предметов, пространства.

Эпитеты используются для придания яркости образам героев, выражения отношения автора к своим персонажам, они оживляют повествование сказочного текста [2].

Существуют дистантные лексические повторы, которые также являются особенностью английских сказок. Дистантные повторы выполняют репрезентативную функцию, указывающую на длительность определенного события, действия. И достигается такой прием чаще всего с помощью глаголов движения [3], например: «They fought, and they fought, and they fought, till Childe Rowland beat the King of Elfland down on to his knees…».

Есть повторения отдельных частей стихотворения (повторяются эти строки, когда не вернулся сначала старший брат, затем, когда и средний) (см. рисунок 2):

Рис. 2. «Childe Rowland» [4].

Рис. 2. «Childe Rowland» [4].

Также в начале сказки (как часть стихотворения) включена анафора (см. рисунок 3):

Рис. 3. «Childe Rowland» [4].

Рис. 3. «Childe Rowland» [4].

Помимо этого, в сказке присутствуют такие средства выразительности, как синонимы, например, big – huge, gloaming (literary) – twilight; степени сравнения прилагательных: further/farther, the youngest, the boldest, the eldest, longer; антитеза: «…there are but two things, simple they may seem, but hard they are to do». В этой сказке вы можете встретить и архаизмы: gird, thou, thee, ye, thou shalt, phial, brethren.

Эта сказка может быть сложной для восприятия младших школьников не только из-за наличия архаизмов, но и лексики повышенного уровня, например: beg (B2), vain (С2), waist (B2), velvet (C2), pity (C2), yield (C2), mercy (C2), eyelid (B2), spring (C2, verb), plunge (C2), flee (C1), seek (B2), victory (B2).

При этом в тексте используется большое количество фразовых глаголов, например: carry off, bring back, put off, get back, set out for, cane bake, let go, stand up, sit down, rise up, went out, shout out, beat down, pass out, go along, go on, make out. Поэтому изучение данного произведения будет способствовать их запоминанию, что необходимо в процессе изучения английского языка как для устной, так и для письменной речи. Дополнительно к этому в сказке встречаются идиомы/устойчивые выражения, например: over and over again, say goodbye, up and down, without a word more, once more.

Помимо этого, в построении предложений используются модальные глаголы, к примеру: «… he should do, and what he should not do…», «…they may seem…», «…you must out with your father’s brand…». Также встречается многосоюзие: «And the very key - stones of the arches had for ornaments clusters of diamonds and rubies, and pearls, and other precious stones».

Риторические вопросы, а также восклицания, как средства выразительности, эмоционально окрашивают текст сказки: «They were all of gold and silver, with fretted work, and between them and around them, wreaths of flowers, composed of what do you think?»; «Open, door! Open, door!».

Все эти средства обеспечивают полноценное восприятие речи адресатом, делая речь более эмоциональной и привлекая внимание к высказыванию.

Что касается грамматических конструкций, то можно найти, например:

  • Сonditionals: «If it is possible to bring her back», said her brother, «I’ll do it, or perish in the attempt».
  • Обороты there is/are: «there are but two things», «And there was their sister Burd…».
  • Passive voice: «The eldest brother of Burd Ellen was not to be put off, by any fear of danger».
  • Complex object: «…the youngest of Burd Ellen’s brothers…went to his mother… to ask her to let him go».

Здесь же присутствует использование таких времен, как:

  • Past Perfect: «And when they had waited and waited a good long time…».
  • Past Simple: «Childe Rowland kicked it with his foot…».

Все это говорит о том, что эта сказка обладает помимо огромных возможностей для пополнения и активизации словарного запаса, ресурсами для отработки навыков использования тех или иных грамматических конструкций.

Таким образом, изучение сказок помогает понять культуру народа и его традиции, устои, ценности, которые являются составляющими менталитета. Кроме того, использование сказок развивает все виды речевой деятельности и побуждает к изучению языка, его культуры, стимулирует интерес к литературе, активизирует лексическую и коммуникативную компетенции.

Linguistic features of the English fairy tale (on the example of the fairy tale «Childe Rowland» (by Joseph Jacobs))

Voevodina T.V.,
student of 5 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dugina Galina Alexandrovna,
Associate Professor, English and intercultural communication, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Ph.D

Аnnotation. this article is devoted to the study of the linguistic features of the English fairy tale «Childe Rowland», as well as the linguistic means used in it.
Keywords: English fairy tale, linguistic means, English language.


  1. Литературная сказка – объект лингвистического исследования / Т.М. Кекеева, Т.З. Кекеева, В.А. Улюмджиева, А.Н. Менглинова // Цифровизация и глобализация мировой науки и техники: новые исследовательские методы и подходы: Материалы V Международной научно-практической конференции, Ростов-на-Дону, 30 ноября 2020 года. Ростов-на-Дону: ООО «Издательство ВВМ», 2020. С. 178-182.
  2. Нургалина Х.Б. Лексические средства выразительности в английских сказках / Х.Б. Нургалина, Г.Х. Узянбаева // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации: Материалы I Всероссийской научно-практической онлайн-конференции, Орел, 25 марта 2021 года / Под редакцией О.Ю. Ивановой. Орел: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2021. С. 182-186.
  3. Соловьева Н.В. Семиотика символов русских и британских народных сказок. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 4. С. 423-428.
  4. Child Rowland. (Дата обращения: 21.12.2021)
  1. Literary fairy tale – the object of linguistic research / T.M. Kekeeva, T.Z. Kekeeva, V.A. Ulumdjieva, A.N. Menglinova // Digitalization and globalization of world science and technology: new research methods and approaches: Materials of the V International Scientific and Practical Conference, Rostov-on-Don, November 30, 2020. Rostov-on-Don: VVM Publishing House LLC, 2020. Page: 178-182.
  2. Nurgalina H.B. Lexical means of expression in English fairy tales / H.B. Nurgalina, G.H. Uzyanbayeva // Topical issues of linguistics and linguodidactics in the context of intercultural communication: Materials of the First All-Russian Scientific and Practical Online Conference, Orel, March 25, 2021 / Edited by O.Y. Ivanova. Orel: I.S. Turgenev Oryol State University, 2021. Page: 182-186.
  3. Solovyova N.V. Semiotics of symbols of Russian and British folk tales. // Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2019. № 4. Page: 423-428.
  4. Child Rowland. (date of the address: 21.12.2021).