Аннотация. В данной статье рассматривается явление языковой интерференции у англоязычных обучающихся при овладении русским языком на начальном уровне. Исследуются основные причины проявления интерференции и рассматриваются некоторые примеры интерференции.

Проблема языковой интерференции считается достаточно обширной и до конца не изученной. Из этого можно сделать вывод, что и трактовать понятие лингвистической интерференции можно по-разному [5, с. 90-96]. В.В. Алимов определят интерференцию как контактирование двух и более языков, которое может быть как положительным, так и отрицательным, проявляющимся в отклонениях от нормы из-за языкового взаимодействия [1]. По сути, любое знакомство с иностранным языком всегда будет оказывать на личность человека особое воздействие, обогащая его внутренний мир посредством новых средств общения [4, с. 57-60].

Это явление присутствует всегда в виде переноса элементов одного языка в другой, в результате чего в речи говорящего появляются нетипичная интонация или акцент, неверные окончания или приставки, странный порядок слов или нехарактерные русскому языку лексические сочетания. Интерференция может возникать на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, морфологическом, синтаксическом, однако в научной литературе нет точных классификаций данного явления.

Процесс изучения и предупреждения лингвистической интерференции так же не удается определить до конца. Подходить к решению данного вопроса, в более узком направлении, можно с позиции анализа языкового поведения отдельного обучающегося или целого коллектива. Так, изучение проблем интерференции неразрывно связано как с учетом особенностей восприятия каждого отдельного носителя английского языка, так и коллективным двуязычием, где наблюдается интерференция, возникающая в сознании сразу целого коллектива, они и привносят извне самые распространенные, а порой и стереотипные, варианты использования форм русского языка на разных уровнях. Однако, некоторые исследования показывают, что часть отклонений от языковой нормы вызвана не влиянием родного языка, а особенностями усвоения новой системы в принципе, что тоже важно учитывать при рассмотрении ошибок в устной и письменной речи англоговорящих студентов.

По словам У. Вайнрайха, основная проблема лингвистической интерференции заключается в том, чтобы дать описание языковым системам, которые оказываются в контакте, выявить их основные различия [2, с. 25-61]. Другими словами, задача – предсказать наиболее частотные проявления интерференции, которые затрудняют одновременное владение этими языками. Как правило, ошибка, допущенная не носителем изучаемого языка, является следствием неправильного выбора языковых средств, а в дальнейшем, и неправильной их реализации.

Для англоязычных обучающихся программа их языка безошибочна, поэтому, не имея достаточно знаний и навыков владения иностранным языком, они отталкиваются от правил высказывания на родном языке. Как уже было отмечено ранее, влиянию лингвистической интерференции подвержены все уровни языка, но в случае обучения англоговорящих студентов большинство ошибок возникает на лексическом, грамматическом и фонетическом уровнях.

Фонетическая интерференция, что логично, проявляется в устной речи. Это может быть заметно, как и на «микроскопическом» уровне в виде иностранного акцента, так и на «макроскопическом», где один язык полностью поддается влиянию другого, в результате чего мы можем наблюдать появление новых слов и вариантов произношения гласных и согласных [2, с. 25-61]. Данный вид интерференции интересен тем, что говорящий на неродном ему языке будет их допускать независимо от степени его языковой подготовки. В английском языке отсутствует ряд звуков, имеющихся в русском, что приводит к распространению ошибок, как, например, произношение пиль вместо пыль. Также на фонетическом уровне часто наблюдается неправильная постановка ударений и смягчение согласных звуков. Говорящий переносит произносительные навыки, полученные им в процессе овладения родным языком на изучаемый язык, нарушая фонетическую норму последнего, что и является причиной появления акцента. Несмотря на то, что два языка могут иметь схожие фонемы, порядок их распределения может быть совершенно различным.

Лексический пласт наиболее массивен и подвижен, ввиду этого самые распространенные ошибки в употреблении слов и их форм встречаются именно здесь. Как отмечал У. Вайнрайх, «при определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций» [2, с. 25-61]. Так как лексические единицы распространяются гораздо легче, чем, например, грамматические, для возникновения неправильных форм или заимствований достаточно минимального языкового контакта. Рассмотрим следующий пример: «В моей школе много курсов. Я люблю курсы: метаматематика, чтение, письмо». Речь в данном предложении шла о школьных предметах, но студент по нормам собственного языка использовал слово «курсы» (от англ. «course»). Поскольку явления лексической и семантической интерференции взаимосвязаны, то разграничить их бывает достаточно сложно, так как первое отвечает за ошибочное употребление лексических единиц, а второе – за заимствование смысла слова. На данном языковом уровне англоговорящие обучающиеся могут допускать такие ошибки, как нарушение сочетаемости слов, употребление одного слова вместо другого, ошибочная замена частей слова. Среди лексико-семантических ошибок можно привести в пример употребление слова «страхование», вместо «страховка» как в словосочетании «страхование для автомобиля». Стоит отметить, что для упрощения процесса знакомства с новым иностранным языком, в данном случае русским, важно предварительно выделить те лексические единицы, которые подлежат заучиванию или исследованию. Предварительное составление перечней слов лексических минимумов помогут англоговорящим студентам успешно усваивать материал через параллели с родным языком.

Говоря о грамматической интерференции, стоит отметить, что возникает она именно в тех случаях, когда правила выбора (или расстановки, изменения, согласования) грамматических единиц родного языка, в данном случаи английского, применяются или накладываются на правила изучаемого (русского) языка. К примеру, согласование в роде между сказуемым и подлежащим в прошедшем времени незнакомо англоговорящим студентам, ввиду чего ими часто используется одна и та же форма сказуемого в форме мужского рода и применяется ко всем различным существительным (подлежащим) независимо от рода («он пошел», «она пошел»). Еще один пример грамматической ошибки: «I am a doctor» – «Я есть врач». В русском языке в именном предложении не используется глагол в настоящем времени, а носители английского языка говорят: «Я есть врач», таким образом перенося свои грамматические правила в русский язык.

Сравнительно большое количество ошибок встречаются в речи англоговорящих студентов и в области падежной системы. Как пример, фразы «я был хороший ученик» или «я хочу помогать детей». По подсчетам исследователей, английский язык имеет достаточно ограниченную падежную систему и насчитывает около 150 предлогов, которые используются для выражения падежных значений. При употреблении англоговорящими студентами русских служебных частей речи возникают следующие ошибки:

  1. Пропуск предлога в обычных предложениях и в конструкциях со значением времени («мои родители относятся мне хорошо» от англ. «my parents treat me well» или «мы встретимся следующий день» от англ. «we will meet next day»). Также, англоговорящие студенты склонны пропускать предлоги в предложениях, аналоги которых в английском языке подразумевают его постпозицию.
  2. Неуместное использование предлогов. Примером данной ошибки могут стать беспредложные словосочетания, которые в английском языке выражаются с помощью предлога with («писать с ручкой» вместо «писать ручкой» от англ. «to write with a pen»). Источником таким ошибок является способ выражения творительного инструментального падежа в английском языке. Нарушения такого вида вызваны интерферентным влиянием английского языка, в правила которого входит использование предлогов после определенных существительных и глаголов, чего нет в русском языке.
  3. Замена одного предлога другим. Как уже было отмечено ранее, подобного рода ошибки случаются, когда правила выбора грамматических единиц родного языка накладываются на нормы иностранного языка. Так, англоговорящие студенты склонны к неправильному использованию предлогов в и на, прибегая к их взаимозамене. В данном случае, примером послужат ассоциации иностранцев английского предлога to c русским предлогом в («поехать в концерт» от англ. «go to the concert»).

Также, англоговорящие учащиеся часто неправильно употребляют и переводят простые союзы или частицы. Однако, исследования показывают, что ошибки в использовании служебных частей речи составляют лишь 13% всех грамматических интерферентных ошибок. Поскольку гарантом успешной коммуникации на иностранном языке является грамматически правильно оформленная речь, преподавателям русского языка как иностранного следует уделить особое внимание грамматической интерференции и разработать отдельные методические упражнения по профилактике и устранению данного рода нарушений.

Можно сделать вывод, что процесс обучения русскому языку как иностранному неизбежно связан с процессом языковой интерференции. Задача преподавателя состоит в выявлении типов реально существующих ошибок, разработке эффективной методики их предупреждения и устранения, основанной на максимальном исключении из процесса обучения причин, приведших к ошибке [6, с. 170-175]. Имея представления о специфике системы английского языка, педагог всегда может спрогнозировать интерференцию на любом языковом уровне и составить определенный алгоритм работы с учащимися при презентации нового материала [7, с. 681-688]. Важно помнить, что у любого носителя уже с детства закладывается определенная языковая модель, которую он применяет как в устной, так и в письменной речи в течение всей жизни. Эта модель и накладывает свой отпечаток на восприятие иностранного языка [3]. В данном случае очень важно помочь обучающемуся «перестроиться» с системы родного языка, предлагая ему в учебном материале задания с использованием аналогий и параллелей, что позволит добиться хороших результатов в усвоении русского языка.

Литература:

  1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: РГБ, 2005. 46 с.
  2. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: 1953. Вып. 6. С. 25-61.
  3. Диалог культур. Культура диалога: Человек и новые социогуманитарные ценности: Коллективная монография / Н.В. Барышников, А.Л. Бердичевский, Л.Г. Викулова [и др.]. М.: НЕОЛИТ, 2017. 424 с.
  4. Колосова Е.И. Проблема языковой интерференции в преподавании русского языка в польскоязычной аудитории. Вестник ТГГПУ. 2013. №4. С. 57-60.
  5. Самохина И.А. Языковая интерференция: обзор исследований в лингвистике. Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2018. №4. С. 90-96.
  6. Стекольщикова И.В. Технология приема экзамена на носителя русского языка // Иностранный язык. Методические вопросы подготовки конкурентоспособного выпускника. Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции. М.: 2020. С. 170-175.
  7. Grubin I.V., Dmitrieva E.I., Stekolshchikova I.V. Overcoming the negative consequences of the forced transition to distance language learning by using project technology / Proceeding of the International Science and Technology Conference «FarEastСon 2021». Series «Smart Innovation, Systems and Technologies», Page: 681-688.

Сases of linguistic interference in English-speaking students

Koval N.V.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Stekol'shchikova Irina Vitalievna,
Professor, Department of English Studies and Intercultural Communication of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Doctor in Philological Sciences, Associate Professor

Аnnotation. This article investigates the issue of language interference in English-speaking students learning Russian at the basic level. The main causes of interference are investigated, and some examples are considered.
Keywords: interference, Russian as a foreign language, language system, language contact.

Literature:

  1. Alimov V.V. Interference in translation (based on the material of professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication). Moscow: RGB 2005. 46 pages.
  2. Weinreich U. Monolingualism and multilingualism // New in linguistics. Moscow: 1953. № Page: 25-61.
  3. Dialogue of cultures. Culture of dialogue: A man and new socio-humanitarian values: A collective monograph / N.V. Baryshnikov, A.L. Berdichevsky, L.G. Vikulova [et al.]. Moscow: NEOLITH, 2017. 424 pages.
  4. Kolosova E.I. The problem of language interference in teaching Russian in the Polish-speaking audience. Bulletin of the TGGPU. 2013. № Page: 57-60.
  5. Samokhina I.A. Linguistic interference: a review of research in linguistics. Vestnik. (Series «Philology»). 2018. №4. Page 90-96.
  6. Stekolshchikova I.V. Technology of Russian language acquisition exam // Foreign language. Methodological issues of preparing a competitive graduate. Collection of materials of the interuniversity scientific and practical conference. Moscow: Page: 170-175.
  7. Grubin I.V., Dmitrieva E.I., Stekolshchikova I.V. Overcoming the negative consequences of the forced transition to distance language learning by using project technology / Proceeding of the International Science and Technology Conference «FarEastСon 2021». Series «Smart Innovation, Systems and Technologies». Page: 681-688.