Аннотация. В статье рассматривается концептуальное содержание английских и русских терминов высшего образования с целью установления специфики их перевода и составления двуязычного глоссария. Анализ научной литературы и эмпирических данных позволил прийти к выводу о том, что имеет место явное несоответствие между подходами к номинации академических степеней и званий в российской и англосаксонской культуре. Исследование выполнено на материале сайтов университетов и отечественных и зарубежных научных публикаций.

В эпоху глобализации наука и образование становятся средством международного общения. Это успешное экономическое развитие всех стран и их совместное формирование информационного пространства [6, с. 10-23]. Модернизация образования ведет к росту научного потенциала. В связи с интеграционными процессами в современной академической среде возникает необходимость перевода большого количества документов [10, с. 83-93]. Это касается академической мобильности, обменом научных знаний и с работой международных конференций. Неизменно вырастает интерес к описанию концептуального содержания терминов. Так, исследовались проблемы перевода русских и английских академических терминов [4, с. 53-58], структурного и содержательного сходства академических текстов [7], [9, с. 139-152], [11], специфика перевода терминов высшего образования [1, с. 286-290] и особенности составления профильных академических глоссариев [14, с. 141-162].

Вместе с тем исчерпывающее описание языковых средств не было получено, не выработана общая стратегия перевода академической терминологии. В настоящей работе ставится задача унифицировать варианты перевода на английский язык терминов, обозначающих ученые степени и звания в русском языке, и сформулировать рекомендации для переводчиков.

В соответствии с поставленными задачами был собран релевантный языковой материал. Русскоязычный подкорпус академических степеней, званий и должностей включает 42 единицы, отобранных методом сплошной выборки при анализе сайтов российских университетов. Значение каждого термина уточнялось с помощью официального сайта высшей аттестационной комиссии, словарей и квалификационного справочника должностей Минтруда России. На втором этапе исследования был составлен англоязычный подкорпус переводов ученых степеней, званий и должностей с целью уточнения их значений. Источниками англоязычных текстов послужили сайты следующих университетов: МГПУ, МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ, ЮУрГУ, МФТИ, МПУ, ГИТИС, РУДН, РГГУ, ИТМО. Выбор университетов был основан на результатах этапа исследования англоязычных версий веб-сайтов «Электронная интернационализация: англоязычные интернет-ресурсы российских университетов (2021 г.)». На следующем этапе проводился анализ англоязычных эквивалентов русских ученых степеней, званий и должностей с целью уточнения их значений в англосаксонской системе образования. Последним шагом стало сопоставление полученных данных на основе научных источников, определение способов и приемов перевода, а также формулирование рекомендаций по переводу.

Работа с англоязычными версиями сайтов университетов показала, что не все вузы переводят ученые степени, звания и должности. Если и делают это, то берут за основу лишь небольшое количество профессорско-преподавательского состава. Это является одним из препятствий к сотрудничеству между академическими сообществами разных стран, ведь перевод является важным этапом в межкультурной коммуникации, который помогает во взаимодействии с носителями другого языка. Трудность заключается в различиях между системами образования и специфике передачи реалий. Стоит отметить, что в связи с ростом влияния технологий в современном мире значимость веб-сайтов университетов будет только увеличиваться.

Перевод русских должностей на английский язык

В ходе исследования было выявлено, что наибольшее соответствие между найденными эквивалентами отмечается при переводе русских должностей (см. таблицу 1). Проблемы с выбором нужного эквивалента не были найдены.

Таблица 1. Рекомендуемый перевод русских должностей и званий

Ректор

Rector

Проректор

Vice-Rector

Директор

Director

Заместитель директора

Deputy Director

Профессор

Professor

Доцент

Associate Professor

Ведущий научный сотрудник

Leading researcher

Заведующий кафедрой

Head of Department

Перевод ученых степеней РФ на английский язык

Следующим аспектом, рассмотренным в данной статье, будет перевод ученых степеней. В этом блоке однообразия в переводе нет.

Рассмотрим перевод для российского кандидата наук на примере кандидата филологических наук (см. таблицу 2).

Таблица 2. Найденные английские эквиваленты степени кандидата филологических наук

Источник

Английский эквивалент

Московский городской педагогический университет

Candidate of Sciences (PhD) in Philology

Московский государственный университет

Candidate of Philology

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Candidate of Sciences (PhD) in Philology

Южно-Уральский государственный университет

Ph.D. (Philology)

Российский университет дружбы народов

Candidate of Letters
Candidate of Philology

Российский государственный гуманитарный университет

Ph.D. in Philology

Докторская степень, которую получает ученый в России после степени кандидата наук, не имеет аналогов в большинстве стран мира, в связи с чем появляются проблемы в переводе. В Великобритании и США степень Ph.D. (Doctor of Philosophy) считается наивысшей, в то время как в России аналогом для нее будет скорее кандидат наук, нежели доктор. В своей работе П.Д. Митчелл и Н.И. Маругина пишут о том, что такой дословный перевод как «candidate of science(s)» встречается довольно часто, однако в настоящее время появляется тенденция переводить кандидата наук с помощью «Ph.D.», что может служить эквивалентом [4, с. 53-58]. Стоит обратить внимание и на то, что candidate of science может быть воспринято как работа в сфере естественных наук. Это происходит из-за таких выражений как bachelor of science и master of science. Вариант Candidate of используется на сайтах российских университетов чаще, чем остальные варианты (см. таблицу 2). О.Н. Ковалева и А.Е. Бай пишут о переводе candidate как соискателе ученой степени или кандидате, однако за более предпочтительный перевод оставляют Ph.D. [1, с. 286-290].

В ходе всего исследования было выявлено, что вариант candidate of составляет 50% найденных переводов. Ph.D. 27% и совмещенный вариант Candidate of Sciences (Ph.D.) 23%. В данном исследовании за наиболее релевантный выбор перевода для кандидата наук берется вариант Ph.D., соответственно, эквивалентом для кандидата филологических наук будет Ph.D. in Philology или Ph.D. (Philology).

Перевод для российского доктора наук рассмотрим на примере доктора филологических наук (см. таблицу 3).

Таблица 3. Найденные английские эквиваленты степени доктора филологических наук

Источник

Английский эквивалент

Московский городской педагогический университет

Doctor of Philology

Московский государственный университет

Doctor of Philology

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Doctor of Sciences in Philology

Южно-Уральский государственный университет

D.Sc. (Philology)
Doctor of Philology
Doctor of Sciences (Philology)

Российский университет дружбы народов

Doctor of Letters
Doctor of Philology

Российский государственный гуманитарный университет

Doctor hab. In Philology

В Великобритании и некоторых странах Содружества, помимо Ph.D., есть еще одна степень более высокого ранга. D.Sc. или Sc.D. (doctor of science) в университетах некоторых стран используется для почетных докторов. Она присуждается тому, кто уже имеет степень кандидата наук, чем схожа с российским доктором наук. Чтобы получить ее требуется защитить диссертацию и иметь ряд опубликованных научных работ [1, с. 286-290]. Именно данный вариант в своих работах предлагают выбирать исследователи для перевода доктора наук.

На примере статей из «Russian Journal of Linguistics» можно отметить такой вариант для доктора наук как Dr. Hab. По мнению Т.Э. Мариносяна, в Германии Dr. Habil равна доктору наук в России. С такой квалификацией за рубежом открывается возможность получить звание близкое российскому профессору, что также подчеркивает их схожесть [3, с. 82-92]. Однако «хабилитация» не может считаться отдельной ученой степенью, она лишь добавляется к степени доктора наук [5]. По этой причине и из-за редкой частотности данный вариант в настоящем исследовании как рекомендуемый рассматриваться не будет. Соответственно, эквивалент доктора филологических наук – Doctor of Sciences (D.Sc. или Sc.D.) in Philology.

Результаты проведенного анализа позволяют заключить, что передача терминов академического сообщества без учета культурных аспектов отечественной и англосаксонской академической культуры может привести к коммуникативным неудачам. Особенно важным видится включение межкультурного компонента в содержание программы подготовки будущих переводчиков в вузе (см., например, [12]; [13]). При составлении методических рекомендаций по передаче культурно специфической лексики для практикующих переводчиков и редакторов научных текстов перспективным представляется задействовать данные, полученные непосредственно от носителей языков в результате переводческого эксперимента.

Литература:

  1. Бай А.Е., Ковалёва О.Н. Специфика перевода терминов высшего образования (на материале английского, китайского и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. №11. С. 286-290.
  2. Гутов Е.В. История и философия науки: Энциклопедический словарь. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гуманит. ун-та, 2010. 342 с.
  3. Мариносян Т.Э. Об унификации названий академических степеней и званий в квалификационных системах в высшей школе и науке в условиях глобализации // Отечественная и зарубежная педагогика. 2014. №4(19). С. 82-92.
  4. Митчелл П.Д., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. 2015. №394. С. 53-58.
  5. Палажченко П.Р., Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. Том I. 11-е изд. М.: «Р. Валент», 2017. 304 с.
  6. Савина А.К. Ученые степени и звания в зарубежных странах: общее и особенное // Проблемы современного образования. 2015. №3. 2015. С. 10-23.
  7. Лингвистические теории в интерпретации переводческих стратегий. Комплексный анализ переводческого процесса / Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В. [и др.]. М.: Ленанд, 2015. 272 с.
  8. Тивьяева И.В. Лингвокультурная и профессиональная адаптация текста научной статьи при переводе на английский язык // Слово. Словарь. Термин. Лексикограф: Сборник статей по материалам Международной научно-практической конференции памяти доктора филологических наук, профессора Юрия Николаевича Марчука / Под общей редакцией И.И. Валуйцевой. Московский государственный областной университет. М.: 2019. С. 607-614.
  9. Тивьяева И.В., Кузнецова Д.Л., Компаративный анализ структурно-содержательной организации аннотаций к русскоязычным и англоязычным научным статьям // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №3. С. 139-152.
  10. Тивьяева И.В., Семина О.Ю. Лингвистическое сопровождение научно-исследовательской деятельности: переводческий и методологический аспекты // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. №2. С. 83-93.
  11. Сулейманова О.А. К вопросу о нормативности письменного академического дискурса // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. №2(26). С. 52-61.
  12. Сулейманова О.А. Технологический аспект подготовки современного переводчика / О.А. Сулейманова, Э.В. Нерсесова, Е.М. Вишневская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12, №7. С. 313-317.
  13. Тарева Е.Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы: сборник научных статей. Москва: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 34-
  14. Polyakova О., Ángel Candel-Mora М. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialized translation. 2019. Page: 141-162.

Translating Russian academic titles and ranks into English

Prokhorova A.V.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Tivyaeva Irina Vladimirovna,
Deputy Director of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Doctor of Philology, Associate Professor

Аnnotation. The article deals with the conceptual content of English and Russian terms of higher education and aims at identifying the specifics of their translation and compiling a bilingual glossary. The analysis of current research and empirical data allowed to come to the conclusion that there is a clear discrepancy between the approaches to the nomination of academic degrees and titles in Russian and Anglo-Saxon academic culture. The study is based on the material of university websites and Russian and foreign scientific publications.
Keywords: Academic translation, academic degree, academic title, scientific communication, English language

Literature:

  1. Bai А.Е., Kovaleva О.N. Specificity of Translating Higher Education Terminology (by the Material of the English, Chinese and Russian Languages) // Philological sciences. Theory and practice issues. 2020. №11. Page: 286-290.
  2. Gutov Е.V. History and Philosophy of Science: An Encyclopedic Dictionary. Nizhnevartovsk: Nizhnevartovsk Humanitarian University Publishing House, 2010. 342 pages.
  3. Marinosyan Т.E. On the unification of academic degrees and titles in qualification systems in higher education and science in the context of globalisation // Russian and foreign pedagogy. 2014. №4 (19). Page: 82-92.
  4. Mitchell Peter J., Marugina N.I. The problem of translating Russian and English academic terms (the experience of the center for translation, faculty of foreign languages, TSU) // Tomsk State University. №394. Page: 53-58. 2015.
  5. Palazhchenko P.R., My non-systematic dictionary. Volume I. 11th ed. Moscow: «R. Valent», 2017. 304 pages.
  6. Savina А.K. Academic degrees and titles in foreign countries: General and specific // Modern education problems. 2015. №3, 2015 Page: 10-23.
  7. Suleimanova О.А., Kardanova-Biryukova К.S., Lyagushkina N.V. Linguistic theories in interpreting translation strategies. Comprehensive analysis of the translation process / Moscow: Lenand, 2015. 272 pages.
  8. TivyaevaV. Localization and professionalization issues when translating research papers into English. // Word. Dictionary. Term. Lexicographer: Articles on the materials of the International Scientific and Practical Conference in memory of Doctor of Philological Sciences, Professor Yuri Nikolayevich Marchuk. Moscow region state pedagogical university. Moscow: 2019. Page: 607-614.
  9. Tivyaeva I.V., Kuznetsova D. L. Comparative Analysis of Abstract Content and Structure in Russian and English Research Papers // Current problems of philology and pedagogical linguistics. 2020. №3. Page: 139-152.
  10. Tivyaeva I.V., Syomina О.Y. Language Mediation in Russian Academe: Translation and Methodological Aspects // Current problems of philology and pedagogical linguistics. 2022. №2. Page: 83-93.
  11. Suleimanova O.A. Guidelines towards academic writing // MCU Journal of Philology. Theory of Linguistics. Linguistic Education. №2(26). Pages: 52-61.
  12. Suleimanova О.А. Technological aspect of modern translator training / Suleimanova О.А., NersesovaV., Vishnevskaya Е.М. // Philological sciences. Theory and practice issues. 2019. Vol. 12, №7. Page: 313-317.
  13. Tareva E.G. Intercultural approach to training modern linguists // Intercultural multilingual education as a factor of social transformation: establishment and development of scientific school. Moskva: Obshhestvo s ogranichennoj otvetstvennost'ju «Jazyki Narodov Mira», 2021. Page: 34-44
  14. Polyakova О., Ángel Candel-Mora М. Building a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialized translation. 2019. Page: 141-162.