Аннотация. В статье рассматривается отражение компонента-метеонима «sun» в английской фразеологии. Фразеологические единицы проанализированы в контексте лингвистической и исторической составляющих. Показана взаимосвязь между социальными и историческими процессами и закрепившимися в языке речевыми оборотами.

Ключевые слова: английский язык, фразеология, метеонимы, концепт «солнце», английская лингвокультура.

Разговор о погоде является неотъемлемой частью британской лингвокультуры. Эта национальная черта находит подтверждение в словах известного английского писателя, лингвиста, лексикографа, составителя первого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэля Джонсона, который еще в 1758 году написал: «It is commonly observed, that when two Englishmen meet, their first talk is of the weather» [9] (Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде).

Великобритания – островное государство, подверженное влиянию различных атмосферных явлений. От солнечных периодов до частых дождей, от туманов до ураганов, погода в этой стране меняется с поразительной скоростью. «Различные проявления переменчивого характера английской погоды отражены в языке, и, прежде всего, в идиоматических выражениях (пословицах, поговорках, фразеологических оборотах и устойчивых выражениях)» [4, с.122]. Среди множества выразительных средств английского языка стоит остановиться на его фразеологических единицах, которые представляют «самую яркую и экспрессивную часть словарного состава языка» [1, с. 147]. Согласно профессору А.В. Кунину, «фразеологическая единица – это устойчивое сочетание» слов с полным «или частично переосмысленным значением» [2, с. 8]. Фразеологические единицы (далее – ФЕ) обладают постоянным лексическим составом и грамматическим построением. Они также дают яркое представление о различных феноменах культуры, так как «в их семантической структуре отражен процесс становления национального характера народа, его исторический и культурный колорит» [3, с. 108].

Материалом исследования послужили двенадцать ФЕ, включающих в свой состав компонент-метеоним «sun» (солнце). Метеонимы ‒ это лексические единицы, обозначающие погодные явления и их изменения, такие как ветер, снег, туман, солнце, гром, гроза, дождь, лед, молния и другие. И хотя Великобритания не славится солнечной погодой, за что и получила название «Туманный Альбион», в настоящей статье мы остановимся на таком метеониме, как «солнце», раскроем значение фразеологизмов, содержащих данный компонент, приведем примеры их употребления и выделим лингвокультурные особенности, которые им свойственны.

Фразеологизмы в любом языке способствуют формированию национальной и культурной идентичности <…> в такой сфере бытования, как культура и язык» [6, с. 39]. ФЕ английского языка, связанные с упоминанием солнца, являются интересным и разнообразным языковым материалом, отражающим важность солнца в культуре и менталитете англоговорящих стран. Солнце как символ жизни, тепла и света, нашло отражение во множестве фразеологических единиц, которые широко используются в повседневной речи.

Ярким примером является идиома «A place in the sun» (место под солнцем), обозначающая заметное или выгодное положение. Она, предположительно, была введена в обиход около 1660 года французским философом Блезом Паскалем, но стала хорошо известна только в конце 1800-х годов, когда ее активно использовали в политической сфере Германии, а позже ‒ Великобритании. Например, эта ФЕ находит отражение в одноименной статье «A place in the sun», опубликованной в «The Lancashire Daily Post» 1 августа 1904 года: «Liberal Leaguer», <…> asks for «a place in the sun» for his party in the next Liberal Ministry» [10] («Представитель Либеральной лиги» <…> просит «места под солнцем» для своей партии в следующем либеральном министерстве»). Впоследствии этот фразеологизм получил распространение вне политической сферы и стал обозначать любую выгодную позицию, благоприятные условия, подобно тому, как солнце обеспечивает тепло и свет.

Иначе отражен образ солнца в ФЕ «As if the sun shines out ones backside» (букв.: будто солнце ему в спину светит). Это выражение используется для описания человека, который чрезвычайно самодоволен или высокомерен, присваивает себе важное положение, подобно тому, как солнце является центром солнечной системы. Эквивалентом данной английской ФЕ является русский фразеологизм «Пуп земли». Схожий смысл передает выражение «To think the sun rises and sets on someone» (букв.: думать, что солнце восходит и заходит над кем-то), которое означает «иметь преувеличенно высокое мнение о ком-либо» [5, с. 322]. Однако метеоним «sun» указывает не только на важность и успех, но и на их отсутствие. Так, идиома «Ones sun has set» (букв.: чье-то солнце зашло) означает, что чей-то период успеха или влияния закончился подобно солнцу, которое скрылось за горизонтом. Таким образом, семантическая составляющая всех приведенных идиом основана на важной и неотъемлемой роли, которую в нашей жизни играет небесное светило.

Можно также выделить другую группу фразеологических единиц, где данный метеоним приобретает значение удачного шанса, возможности, которую нужно вовремя использовать. Считается, что значение пословицы «Make hay while the sun shines» (куй железо, пока горячо) связано с изречением, пришедшим от средневековых английских крестьян. Несколько столетий назад требовалось много дней, чтобы скосить, высушить и собрать сено, которое могло легко испортиться при высокой влаге, поэтому средневековым крестьянам приходилось эффективным образом использовать жаркую, сухую, солнечную погоду. Можно отметить, что в данной пословице отражен жизненный опыт и здравый смысл английских крестьян. Позднее изречение вошло в широкий обиход и используется до сих пор. Например, в одном из выпусков газеты «Sunday Times» от 2006 года его применяют следующим образом: «A lot of artists do that: they make hay while the sun shines» [8] (Многие художники так и делают: они куют железо, пока горячо).

Обратимся к пословице «Happy is the bride that the sun shines on» (букв.: счастлива невеста, на которую светит солнце), которая отсылает к поверью, что хорошая погода в день свадьбы является признаком удачи и счастья для молодоженов. Согласно Оксфордскому словарю пословиц, аналогом данного суеверия является «Blessed are the dead that the rain rains on» (букв.: блаженны мертвые, на которых проливается дождь). Чтобы обеспечить солнечную погоду в день свадьбы, родственники молодоженов вешают четки на бельевую веревку. Обычно это делается за день до свадьбы. Традиция распространена среди католиков не только англоязычных стран, но и Италии, Польши. Чтобы проиллюстрировать пример употребления данной пословицы, обратимся к произведению американской писательницы Кэрол Энн О'Мэри «A Novena for Murder» (Новенна об убийстве): «And the weather is cooperating! Blessed the bride that the sun shines on!» [11, c. 34] (И погода благоприятствует! Благословенна невеста, на которую светит солнце!)

Не менее интересны ФЕ, в которых метеоним «sun» отражает представления о времени. Солнце всегда являлось временным ориентиром для разных цивилизаций. Первые описания солнечных часов встречаются в записях XIII‒XII веков до нашей эры. Связь времени и солнца имеет длительную историю и прочно закрепилась в фразеологии разных языков. Обращаясь к английским фразеологическим единицам, стоит рассмотреть идиому «To rise with the sun» (вставать ни свет ни заря). Это выражение означает просыпаться ранним утром, на восходе солнца.

Об утре говорят, используя поговорку «The sun is over the yardarm» (букв.: солнце стоит над реей), указывающую на то, что пришло время для утреннего алкогольного напитка. Считается, что это выражение возникло в Северной Атлантике, где солнце поднималось над мачтами кораблей около 11 утра. Это совпадало с утренней командой «вольно», когда офицеры спускались вниз и наслаждались своей первой за день порцией рома. Позже они продолжили этот обычай, даже находясь на берегу, дожидаться указанного времени, прежде чем выпить свой первый алкогольный напиток за день. В конце концов, изречение было принято повсеместно как означающее время, подходящее для употребления алкогольных напитков.

Существуют несколько фразеологизмов, принадлежащих американской лингвокультуре и включающих в свой состав рассматриваемый метеоним. Так, фразеологизм «The Sun Belt» (Солнечный пояс) возник в США для обозначения территории с теплым климатом и обильным солнечным светом, как правило, в южной части страны. Данная территория объединяет 15 южных штатов и простирается от Вирджинии и Флориды на юго-востоке до Невады на юго-западе, а также включает южную Калифорнию.

Такой же особенностью обладает американская идиома «To head for the setting sun» (букв.: направиться к заходящему солнцу), которая означает уехать на запад с целью избежать неприятностей с законом. Вероятнее всего, выражение пришло из богатой на события истории Дикого Запада, области, включавшей зону освоения западных штатов во второй половине XIX века. Эта эпоха характеризовалась большим количеством преступников, которые зарабатывали на жизнь ограблениями банков, кражами из поездов и нападениями на дилижансы. Некоторые из преступников бежали на запад, чтобы укрыться от закона, что и закрепилось в фразеологизме.

Не менее интересна идиома «Everything under the sun» (букв.: все, что есть под солнцем), которая означает все, что можно вообразить или о чем можно подумать. Эта ФЕ отражает общепринятое представление о солнце как символическом роге изобилия. Схожее значение имеет пословица «There is nothing new under the sun» (ничто не ново под луной). Устойчивое выражение передает идею, что в мире нет ничего по-настоящему нового, чего бы не случалось раньше. Когда кто-то говорит: «There is nothing new under the sun», он в большей степени имеет в виду: «Я слышал это много раз раньше», или «так всегда получается», или «я все видел». Пословица берет начало из Ветхого Завета, а именно из строк поэзии Экклезиаста: «What has been will be again, what has been done will be done again; there is nothing new under the sun» [7, с. 1282] (Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем).

В заключение отметим, что фразеологизмы английского языка, включающие компонент-метеоним «sun», отражают восприятие образа солнца как неотъемлемой части жизни, несущей тепло и свет, как время суток ‒ утро, в основании данной ассоциации находится метонимия, как некий символ рога изобилия. Они являются частью языкового богатства и культурного наследия англоговорящих стран, а также представляют собой увлекательный объект изучения для лингвистов и любителей английского языка.

Список литературы:

  1. Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. English lexicology: Учебник и практикум / О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова, Г.Б. Антрушина. 8-е изд., пер. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2020. 196 с.
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 289 с.
  3. Николаева М.Н. Английские фразеологизмы с историко-маркированным компонентом значения // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований: Сборник научных статей по материалам XVI Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 17-18 октября 2019 года / Отв. ред.: Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары: Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2019. С. 107-115.
  4. Николаева М.Н. Концепт «погода» в английской национальной культуре и его отражение в языке // Образование. Язык. Наука. Культура: Материалы Международной научно-практической конференции, Электросталь, 22 марта 2013 года. Электросталь: НОУ ВПО «Новый гуманитарный институт», 2013. С. 121-127.
  5. Попова Т.А. Репрезентация концептосферы «Погода» в английской фразеологии // Вестник Брянского государственного университета. 2017. №1(31). С. 318-324.
  6. Чупрына О.Г. Язык. Культура. Текст: Учебное пособие для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика». М.: ООО «Флинта», 2020. 104 с.
  7. GOD and Various (n.d.). The Holy Bible: Old and New Testaments (King James Version).
  8. 'Make Hay' in a Sentence // Collins Dictionary. (дата обращения: 04.02.2024).
  9. No. Discourses on the Weather // Samuel Johnson's Essays. (дата обращения: 02.02.2024).
  10. Origin of the Phrase ‘Place in the Sun’ // Word Histories. (дата обращения: 02.02.2024).
  11. Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2015: 416 p.

Representation of the meteonym component "sun" in English phraseology

Pervakova D.N.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Nikolaeva Marina Nikolaevna,
Associate Professor of the Department of English Philology, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. The article considers the reflection of the component ‒ the meteorological name «sun» ‒ in English phraseology. Phraseological units are analyzed in the context of linguistic and historical aspects. The interrelation between social and historical processes and in the language is shown.
Keywords: English, phraseology, meteorological names, the concept of «sun», English linguistic culture.

References:

  1. Afanasyeva O.V. English lexicology: Textbook and practice / O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova, G.B. Antrushina. 8th ed., per. and ext. Moscow: Yurait Publishing House, 2020. 196 p.
  2. Kunin A.V. Phraseology of the modern English language. Moscow: International Relations, 1972. 289 p.
  3. Nikolaeva M.N. English phraseological units with a historically marked component of meaning // Questions of philology and translation studies: directions and trends of modern research: A collection of scientific articles based on the materials of the XVI International Scientific and Practical Conference, Cheboksary, October 17-18, 2019 / Responsible editors: N.V. Kormilina, N.Y. Shugaeva. Cheboksary: I.Ya. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, 2019.: 107-115.
  4. Nikolaeva M.N. Concept «weather» in the English national culture and its reflection in the language // Education. Language. Science. Culture: Proceedings of the International Scientific and Practical Conference, Elektrostal, March 22, 2013. Elektrostal: Non-state educational institution of higher professional education «New Humanitarian Institute», 2013.: 121-127.
  5. Popova T.A. Representation of the conceptosphere «Weather» in English phraseology // Bulletin of the Bryansk State University. 2017. №1(31).: 318-324.
  6. Chupryna O.G. Language. Culture. Text: Textbook for Master's degree students studying in the direction of «Linguistics». Moscow: Limited Liability Company «Flinta», 2020. 104 p.
  7. GOD and Various (n.d.). The Holy Bible: Old and New Testaments (King James Version).
  8. 'Make Hay' in a Sentence // Collins Dictionary. (date of the address: 04.02.2024).
  9. No. 11. Discourses on the Weather // Samuel Johnson's Essays. (date of the address: 02.02.2024).
  10. Origin of the Phrase ‘Place in the Sun’ // Word Histories. (date of the address: 02.02.2024).
  11. Speake J. Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2015: 416 p.