Аннотация. Данная статья посвящена исследованию семантики и символики цветообозначения ‘белый’ (백, 흰색) в составе корейских фразеологических единиц, в частности четырёхсложных выражений китайского происхождения ханджасоно (한자성어). В работе анализируются как положительные, так и отрицательные коннотации белого цвета, а также его структурная и семантическая роль в составе устойчивых выражений.

Ключевые слова: лингвокультура, лингвистика, фразеология, корейский язык, ханджасоно, цветообозначения, белый цвет.

Цветообозначения играют важную роль в языковой картине мира, отражая культурные особенности различных народов. В корейском языке цветовые коннотации особенно ярко проявляются в составе фразеологизмов, где каждое цветообозначение приобретает дополнительные смысловые оттенки. Данная статья посвящена анализу коннотаций цветообозначения «белый» (흰섹 хыйнсэк [1, с. 301] / пэк) в корейских фразеологических выражениях. На основе конкретных примеров рассматриваются семантические особенности и культурные ассоциации, связанные с белым цветом, что позволяет глубже понять специфику корейского лингвокультурного пространства.

В Словаре лингвистических терминов фразеологизм – «это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [4, c. 185]. В современной корейской лингвистике выделяются два подхода к пониманию фразеологии: широкий и узкий. В широком смысле фразеологизмами будут считаться не только фразеологизмы, но и пословицы (속담 соктам), китайские устойчивые выражения (한자성어 ханджасон[ъ]о), загадки (수수께끼 сусуккекки), метафоры (은유표현 ынюпхёхён), табуированные слова (금기어 кымгио), жаргонизмы (은어 ыно), устойчивые сравнения (비유어 пиюо) и вульгаризмы (속어 сого). Сторонники широкого подхода объясняют это тем, что все эти единицы обладают общими признаками, такими как семантическая целостность, воспроизводимость, образность и национальная самобытность. Сторонники узкого подхода исключают из фразеологии крылатые выражения, пословицы и афоризмы, считая, что она включает лишь фразеологизмы [5, с. 2]. В рамках исследования фразеологизм рассматривается в широком понимании, при этом предметом анализа выступают исключительно китайские устойчивые выражения ханджасон[ъ]о, найденные в корейских словарях Naver, Wordrow и блогах [6], [7], [11].

Ханджасон[ъ]о представляют собой устойчивые выражения, образованные с использованием китайских иероглифов. Они могут быть, как и китайского, так и корейского происхождения. В корейском языке они могут быть записаны как с помощью иероглифов, так и посредством корейской письменности – хангыля. Большинство таких выражений восходит к классическим литературным источникам, хотя происхождение некоторых связано с конкретными историческими событиями. В устной и письменной речи корейцы нередко используют ханджасон[ъ]о, что способствует приданию высказыванию большей убедительности и рассматривается как маркер образованности [8]. Следует отметить, что ханджасон[ъ]о могут состоять из различного количества слогов (чаще всего двух, трёх, четырёх и т.п.). В рамках данного исследования рассматриваются исключительно четырёхсложные выражения – сачжасон[ъ]о (사자성어), что дословно означает «устойчивое выражение из четырёх слогов (иероглифов)» [10].

Все ханджасон[ъ]о представляют собой композиты – «слова, образованные посредством соединения двух или нескольких основ» [2, c. 15], каждая из которых несет семантическую нагрузку. Такой способ словообразования обеспечивает высокую степень сжатости смысла и семантической ёмкости выражений. Цветообозначения, в частности лексема «белый», не имеют фиксированного положения в структуре ханджасон[ъ]о: они могут располагаться как в начале, так и в середине или в конце выражения. Позиция цветообозначения зависит, прежде всего, от того, функционирует ли оно как самостоятельный компонент или входит в состав более крупной лексической единицы. Так, в сочетаниях типа백수 (пэксу, «безработный», досл. «белые руки») или 백옥 (пэгок, «белый нефрит»), элемент   пэк интегрирован в состав производных слов. Аналогичным образом в бинарных оппозициях с другими цветообозначениями, например, с «черным» (хык, ), пэк также входит в состав  композитов (흑백 хыкпэк «черный и белый», 백흑 пэкхык «белый и черный»), при этом порядок следования компонентов может варьироваться. Такая структурная подвижность влияет на коннотативную нагрузку фразеологизма: в зависимости от контекста и сочетаемости компонентов, цвет может символизировать как положительные, так и отрицательные характеристики, утрачивать свою буквальную окраску или, напротив, усиливать образность выражения за счёт культурно значимой оппозиции.

Теперь перейдём к рассмотрению основных цветообозначений, составляющих систему традиционных корейских цветов.

Понятие «о-бан[ъ]сэк» (오방색, 五方色) охватывает пять базовых цветов, соответствующих системе «о-хэн» (五行, «пять элементов»): «красный» (적색, чоксэк, ), «синий» (청색, чхон[ъ]сэк, ), «жёлтый» (황색, хван[ъ]сэк, ), «белый» (백색,  пэксэк, ) и «чёрный» (흑색, хыксэк,  ). Эти цвета рассматриваются как основные в космологической модели мироздания и классифицируются как «о-чон[ъ]сэк» (오정색, 五正色) – «правильные» или «основные» цвета. Их также называют «о-вонсэк» (오원색, 五原色) – «первичные цвета», поскольку они считаются основой для остальных оттенков и ассоциируются с различными сторонами света, временами года и стихиями [9].  

Особое место среди этих цветов занимает белый, который является одним из наиболее часто используемых в корейской культуре. Исторически корейцев нередко называли «народом, одетым в белое», что связано с традицией простолюдинов носить белые ханбоки — традиционную корейскую одежду. Белый цвет использовался и продолжает использоваться в различных ритуальных контекстах: его надевают на свадьбы, похороны, а также в обрядах, связанных с путешествием души в загробный мир. Белый цвет, основанный на идеале высшей красоты, символизирует чистоту, величие, национальное достоинство и святость [3, c. 90].

В рамках исследования были проанализированы 30 корейских фразеологических единиц ханджасон[ъ]о с компонентом «белый», что позволило выявить устойчивые положительные и отрицательные коннотации этой лексемы; в частности, в корейском языке белый цвет во фразеологических выражениях ханджасон[ъ]о нередко выступает как носитель положительной символики, ассоциируясь с такими понятиями, как «чистый», «совершенный», «искренний», «возвышенный». Например: 백옥무하 (пэгокмуха,白玉無瑕) – букв. «на белой яшме ни пятнышка» – «совершенный, безупречный, кристально чистый»; 백의단충 (пэгыйданчхун[ъ],白意丹衷) – букв. «белое намерение, алая искренность» – «открытое, заботливое сердце, искреннее душевное стремление»; 운중백학 (унджун[ъ]бэкхак, 雲中白鶴) – букв. «белый журавль в облаках» – «человек кристальной чистоты, возвышенный, утончённый».

В некоторых ханджасон[ъ]о белый цвет указывает на старость, седину, возрастные изменения. Например: 백발홍안 (пэкпальхон[ъ]ан, 白髮紅顔) – букв. «белые волосы, румяное лицо» – «пожилой мужчина, который выглядит молодо»; 백수잔년 (пэксуджаннён, 白首殘年) – букв. «белая голова и уходящие годы» – «старость, пожилой человек в преклонном возрасте»; 창안백발 (чхан[ъ]анбэкпаль, 蒼顔白髮) – букв. «синее лицо, белые волосы» – «старый мужчина, выражение признаков глубокой старости».

В отрицательном значении белый может символизировать неопытность, наивность, отсутствие жизненной подготовки. Так, выражение백면서생 (пэн[ъ]мёнсосэн[ъ], 白面書生) – букв. «белолицый учёный» – обозначает молодого, неопытного человека, книжника без практического опыта; 백면서랑 (пэн[ъ]мёнсоран[ъ], 白面書郞) – букв. «человек с белым лицом, только читающий книги» – «тот, кто не знает жизни и ограничен теорией»; 백수건달 (пэксугондаль, 白手乾達) – букв. «белые руки, лентяй» – «бездельник, человек без средств и дела, праздно шатающийся».

Иногда белый выражает напрасность усилий, отсутствие результата или эмоциональной отдачи. Например: 세답족백 (седапчокпэк, 洗踏足白) – букв. «стопы слуги побелели от одежды хозяина» – «вложенные усилия не принесли выгоды; труд ради других»; 백두여신 (пэктуёсин, 白頭如新) – букв. «седые головы – как чужие» – «люди, давно знакомые, но не сблизившиеся душевно»; 백수지심 (пэксуджисим, 白首之心) – букв. «сердце человека с белыми волосами» – «одинокое, усталое сердце, уставшее от жизни».

Особую группу представляют выражения, в которых белый противопоставляется чёрному (, хык, ), что служит символом противоположных начал: добра и зла, истины и лжи, добродетели и порока. Например: 흑백불분 (хыкпэкпульбун, 黑白不分) – букв. «не различать чёрное и белое» – «отсутствие понимания, что хорошо, а что плохо»; 백흑지변 (пэкхыкчибён, 白黑之辨) – букв. «различие между белым и чёрным» – «способность отличать добро от зла, справедливое от несправедливого»; 백왕흑귀 (пэкван[ъ]хыккви, 白往黑歸) – букв. «начать белым, закончить чёрным» – «ситуация, начавшаяся с добрых намерений, заканчивается плохо». Противопоставление белого и чёрного отражает фундаментальную бинарную оппозицию, глубоко укоренённую в восточноазиатской ментальности, связанную с дуализмом инь и ян, а также категориями морального выбора.

В ряде выражений белый указывает на быстротечность времени, мимолётность и переменчивость событий. Например: 백구과극 (пэккугвагык, 白駒過隙) – букв. «белый жеребёнок перескакивает через щель» – «время уходит стремительно, неуловимо»; 백운창구 (пэгунчхан[ъ]гу, 白雲蒼狗) – букв. «то белые облака, то сизые собаки» – «о резких, внезапных переменах».

В корейской фразеологии встречаются выражения с компонентом белый, которые описывают характер человека или его поступки. Например, выражение 백액대호 (пэгэктэхо, 白額大虎) – букв. «огромный тигр с белым лбом» – используется для обозначения грозного и внушительного человека. Белый лоб здесь символизирует силу и исключительность, подчёркивая особый статус. Фразеологизм 백인가답 (пэгингадап, 白刃可踏) – букв. «можно ступить на белый нож» – метафорически передаёт идею мужества, решимости и бесстрашия, готовности идти на крайние меры даже в смертельно опасной ситуации. Выражение 백반청추 (пэкпанчхон[ъ]чху, 白飯靑蒭) – букв. «белый рис и зелёная трава» – обозначает щедрого человека, который одинаково хорошо заботится как о людях, так и о животных, что символизирует доброту и заботу о других.

Есть так же другие ханджасон[ъ]о, которые нельзя отнести к одной категории, такие как 백의천사 (пэгыйчхонса, 白衣天使) – букв. «ангел в белых одеждах», использующийся для обозначения медицинского персонала, или 백일승천 (пэгильсын[ъ]чхон, 白日昇天) – букв. «взлететь к небу среди бела дня», указывающий на резкий успех, а также 백색선전 (пэксэксонджон, 白色宣傳) – «белая пропаганда», обозначающий честную, открытую пропаганду, не имеют прямого отношения к описанию человека.

Таким образом, в корейской фразеологии белый цвет представляет собой многозначный и символически насыщенный элемент, отражающий важные культурные и мировоззренческие ориентиры. Коннотации, выявленные в анализе фразеологических единиц с компонентом «белый», во многом совпадают со значениями, закреплёнными за белым цветом в традиционной корейской системе о-бансэк. Он символизирует чистоту, добродетель, духовность, моральное совершенство и высокие идеалы. Эти значения часто реализуются в фразеологизмах, описывающих положительные черты характера – силу, мужество, щедрость и заботу. Вместе с тем белый может передавать и более нейтральные (старость, перемены) или отрицательные смыслы: неопытность, наивность или пустоту. Противопоставление белого и чёрного в ряде выражений подчеркивает важность морального выбора и различения добра и зла. Хотя белый цвет традиционно связан с трауром, в проанализированных ханджасон[ъ]о подобные значения не выявлены. Вероятно, траурная символика реализуется преимущественно в невербальных практиках, таких как ритуальная одежда, и не находит выражения на уровне фразеологии.

Список литературы:

  1. Концевич Л.Р. Транскрипция и транслитерация // Корееведение: избранные работы. М.: Восточная литература, 2001. С. 267-344.
  2. Маковей Р.Г. Интерпретация сложных слов в науке // Вестник Харьковского национального автомобильно дорожного университета, 2007. №39. 15 с.
  3. Мушаев В.Н., Муканбекова Ж.А. Цвет в культуре корейского народа // Корееведение в России: направление и развитие, 2021. Т. 2. №2. С. 89–93.
  4. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М.: Просвещение. 1985. 399 с.
  5. Шарина А.Е., Лебедева В.В. Фразеологизм как способ представления культуры в языке (на примере корейского языка) // Тенденции развития науки и образования, 2022. С. 101-104.
  6. NAVER Korean Dictionary. (дата обращения: 22.04.2025).
  7. Wordrow (сайт). (дата обращения: 22.04.2025).
  8. 문, 근형. 한국어의 관용어구 연구 / 문근형. (дата обращения: 22.04.2025).
  9. 좌충우돌, 권선동 미술. 오행과 오방색. (дата обращения: 22.04.2025).
  10. 온 독서논술. 한자성어, 고사성어, 사자성어의 차이는? (дата обращения: 22.04.2025).
  11. 열린생각. 125. 사자성어 (ㅂ순 351~400) 351. 백악구비 [百惡具備] ~400. 백중지세 [伯仲之勢]. (дата обращения: 22.04.2025).

Connotations of color denotations in Korean phraseological expressions on the example of white

Averkina K.S.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research Supervisor:
Rudnitskaya Elena Leonidovna,
Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Doctor of Philological Sciences, Professor

Abstract. This article is devoted to the study of semantics and symbolism of the color denotation «white» (백, 흰색) in Korean phraseological units, in particular, four-syllable expressions of Chinese origin - hanjasono (한자성어). The paper analyzes both positive and negative connotations of white color, as well as its structural and semantic role in the composition of stable expressions.
Keywords: linguoculture, linguistics, phraseology, Korean language, hanjasono, color denotations, white color.

References:

  1. Kontsevich L.R. Transcription and transliteration // Korean Studies. Moscow: Selected Works, 2001.: 267-344.
  2. Makovei R.G. Interpretation of complex words in science // Vestnik of Kharkov National Automobile and Road University, 2007. №39. 15 p.
  3. Mushaev V.N., Mukanbekova J.A. Color in the culture of the Korean people // Korean Studies in Russia: direction and development, 2021. Vol. 2. №2.: 89-93.
  4. Rosenthal D.E., Telenkova M.A. Dictionary-reference book of linguistic terms: a manual for teacher. Moscow: Prosveshchenie, 1985. 399 p.
  5. Sharina A.E., Lebedeva V.V. Phraseologism as a way of representing culture in language (on the example of the Korean language) // Trends in the development of science and education, 2022.: 101-104.
  6. NAVER Korean Dictionary (website). (date of the address: 22.04.2025).
  7. Wordrow (website). (date of the address: 22.04.2025).
  8. Moon Geun-hyung. Study of Korean Idioms / Moon Geun-hyung. (date of the address: 22.04.2025).
  9. Left and Right, Kwon Seon-dong Art. Five Elements and Five Colors. (date of the address: 22.04.2025).
  10. On Reading and Writing. What is the difference between Chinese character idioms, classical idioms, and four-character idioms? (date of the address: 22.04.2025).
  11. Open-mindedness. 125. Idioms (ㅂ순 351~400) 351. 백악구비 [百惡具備] ~400. 백중지세 [伯仲之勢]. (date of the address: 22.04.2025).