Аннотация. Статья посвящена анализу источников обогащения французского языка, представленных в академическом словаре. Рассматриваются основные пути пополнения лексики, включая заимствования из других языков, словообразование, семантические изменения и неологию. Особое внимание уделяется роли Французской академии в процессе стандартизации и легитимации новых слов. В статье подчёркивается значимость академического словаря как инструмента фиксации и систематизации лексических изменений, а также анализируются примеры наиболее характерных лексических и фразеологических заимствований, отражающих динамику развития французской лексики.

Ключевые слова: Французская академия, академический словарь, сайт, рубрики сайта, дискурс, образовательный дискурс, французский язык, заимствования.

Целью данного исследования является анализ основных источников пополнения французского языка, отражённых в академическом словаре, а также рассмотрение механизмов интеграции новых лексических единиц в современную французскую лексику.

Особое внимание уделяется роли академической лексикографии в систематизации и фиксации этих процессов. Одним из важнейших способов развития языка является пополнение его словарного состава новыми лексическими единицами. По статистическим данным почти каждый год в словарный запас языка вливается несколько сотен новых слов [5].

Лексика любого языка – это живая, постоянно развивающаяся, обновляющаяся новыми словами и постепенно освобождающаяся от слов устаревших система. При описании факторов, свидетельствующих о постоянном обновлении русской и французской лексики, особое внимание уделено словам, заимствованным из языков регулярного сопоставления [11]. В современную эпоху глобализации именно заимствования становятся одним из наиболее продуктивных источников пополнения словарного состава обоих языков. Ученые отмечают, что обращение к изучению заимствований позволяет проследить порождение на их основе одного из множественных кодов внутри лингвокультуры, выявить ее своеобразие на референциальном и аксиологическом уровнях, показать возможность не только однонаправленного, но и «возвратного» влияния заимствованных знаков на лингвокультуру-источник [2].

Во французской лексической системе процесс заимствования является одним из наиболее активных механизмов её обновления. Так, к примеру, одной из особенностей французского словаря является значительное количество заимствований из итальянского, испанского и арабского языков, преимущественного из английского языка. Современный этап развития французского языка характеризуется значительным числом англицизмов, что обусловлено доминирующим положением английского языка в сфере международной коммуникации, научно-технического прогресса, экономики, информационных технологий и массовой культуры.

Каждый живой язык включает в себя неологический компонент. В то же время, неологизмы – это слова и фразы, недавно появившиеся в языке, а также устаревшие лексические единицы, используемые в новом значении. Неологизм – это прежде всего элемент дискурса, так как толчок к его появлению возникает в процессе общения, когда говорящий чувствует, что имеющийся в его распоряжении словарный запас в данный момент не даёт ему подходящего слова. Таким образом, неологизм изначально представляет собой элемент речевой деятельности, возникающий в конкретном дискурсивном контексте [10, с. 5]. С функциональной точки зрения неологизмы выполняют роль механизмов адаптации языка к изменяющимся условиям социальной и культурной действительности. Их дальнейшее развитие зависит от степени распространённости и коммуникативной значимости: часть неологизмов утрачивается, не пройдя этап институционализации, тогда как другие закрепляются в системе языка, переходя из разряда окказиональных образований в общеупотребительные единицы. Однако обычно со временем происходит так называемый процесс «усвоения» неологизмов, которые «выходят из рамок нового» и постепенно становятся общеупотребительными словами [6, с. 53]. Неологизация, таким образом, представляет собой системное свойство живого языка, обеспечивающее его постоянное развитие и адаптацию к изменяющейся коммуникативной среде.

Проанализируем источники пополнения французского языка в академическом словаре Французской академии. Отметим, что согласно статье XXVI Устава Французской академии, для нормирования французского языка предписывалось создание словаря (un dictionnaire), грамматики (une grammaire), риторики и поэтики (une rhétorique et une poétique). Словарь Французской академии вышел в 1694 г. в двух томах [3, с. 72; 2]. Словарь отвечал главному принципу – компромиссу между прежней, этимологической орфографией и орфографией, основанной на современном произношении. Таким образом, создание словаря Французской академии преследовало задачу упорядочить и стандартизировать язык, тем самым превратив его в современное и элегантное средство общения.

Несмотря на недостатки и трудности создания, Словарь Французской академии признан настоящей энциклопедией языка и был переиздан множество раз. Следует отметить, что сейчас словарь публикуется не только в печатном, но и в электронном виде [8].

Проводимое исследование выполнено на основе сайта Французской академии [9]. На сайте представлены сведения о реализуемых проектах компьютерно-опосредованной коммуникационной среды [1, с. 121], в частности неологизмы, заимствования французского языка, представленные в словаре Французской академии. Подчеркнем, что рубрики сайта направлены на самопрезентацию и демонстрацию ценностных ориентиров научного учреждения [7]. Французская академия объединила единомышленников, которые понимают значимость французского языка, а также важность нормативной деятельности, направленной на повышение статуса письменно-литературного французского языка как национального [3].

Обратимся к следующей рубрике Le Dictionnaire и подрубрике La 9e édition. Рубрика Le Dictionnaire на сайте Французской академии представляет официальный словарь французского языка. Данный ресурс служит для поддержки и стандартизации использования языка, а также помогает пользователям лучше понять его нюансы и правила.

Подрубрика La 9e édition сайта посвящена девятому изданию словаря Французской академии. Данное издание выпущено в 4-х томах, содержит не только толкования лексики и нюансы её употребления, но также включает свод грамматических и орфографических норм. В указанном разделе можно найти ссылку на академический словарь, вспомогательный файл для развития навыков правописания, а также интервью с членами академии.

Академия в 9-м издании своего словаря включает рекомендации, официально опубликованные в соответствии с терминологическими стандартами. Составители словаря стараются избежать употребления английских терминов, которые, при широком использовании, сделали бы язык слишком разнородным и могли бы ухудшить ясность речи.

Рассмотрим подрубрику La 9e édition. Данная подрубрика делится на несколько частей:

  • Mots nouveaux;
  • Mots supprimés;
  • Mots étrangers;
  • Remarques normatives;
  • Addenda.

В рамках нашего исследования мы рассмотрим следующие разделы: Mots nouveaux и Mots étrangers. Материалом для проведения данного исследования послужил опубликованный список терминов, нерекомендуемых для использования, а также варианты корректных слов и выражений для наиболее точной передачи их значения.

Раздел «Mots nouveaux» содержит примеры неологизмов и терминов, которые были недавно введены во французский язык. Данный раздел позволяет исследовать эволюцию языка и наблюдать, как внедряются новые слова, часто в ответ на культурные, технологические или социальные изменения.

Рассмотрим несколько примеров терминов, представленных в разделе «Mots nouveaux». Среди широко используемых во французском языке слов можно отметить существительное mercatique, образованное от marché (рынок) и предложенное для того, чтобы избежать использования англицизма marketing. Данный термин был введён в академический словарь в первую очередь, чтобы подчеркнуть понятие рынка и адаптировать его к культурным и экономическим особенностям франкоязычных стран. Использование этого слова также способствует укреплению французского языка, а также препятствованию доминирования англицизмов в сфере бизнеса и торговли. Таким образом, термин mercatique часто используется во франкоязычных академических и профессиональных кругах для обозначения практик, связанных с управлением рынками, продвижением продукции и пониманием потребностей потребителей.

Следующим примером заимствованного термина, является английское слово job (подработка). С целью избежать популяризации данного термина, Французская академия предлагает пользователям использовать в речи словосочетание petit boulot (подработка), актуальное для современного общества по причине того, что подростки и взрослые находятся в постоянном поиске работы. Существительное boulot (работа, занятость) происходит от парижского сленга начала двадцатого века и по сей день является популярным в речи франкофонов. Таким образом, активное использование термина petit boulot в речи способствует сохранению языковой чистоты и снижает степень влияния иностранных заимствований на французский язык.

В разделе «Mots étrangers» собраны заимствованные слова, которые стали частью французского языка. Здесь можно найти определения и историю происхождения таких выражений. Также раздел включает перечень иностранных терминов, которых Французская академия советует избегать, рекомендуя вместо них использовать исконно французские эквиваленты.

Например, термин manager применяется в области управления и маркетинга для названия специалиста, отвечающего за организационную деятельность предприятия. Несмотря на то, что приведённый англицизм активно используется франкофонами, Французская академия рекомендует заменить его такими терминами как Gestionnaire (менеджер), образованным от существительного gestion (управление, руководство) или Chef d’entreprise (руководитель компании). Отметим, что обозначенные лексемы используются в сфере маркетинга и актуальны в настоящее время.

Рассмотрим следующую лексему leader, употребляемую в различных сферах деятельности, которая вошла во французский язык в XIX веке. В Словаре фиксируется, что термин используется для обозначения человека, вдохновляющего и направляющего свою команду. Следует подчеркнуть, что термин отражает культурные и социальные тенденции. Члены Французской академии рекомендуют использовать исконно французские эквиваленты, такие как meneur, chef de file (обозначающие лидера) или dirigeant (в значении руководителя) с целью сохранения языковой чистоты и богатства языка.

Наиболее ярким примером в данном разделе являются лексические единицы из арабского языка, которые составляют одну из основных групп заимствований. Слова арабского происхождения, использующиеся в современном французском языке в сфере межкультурного общения, науки, образования, средств массовой информации, являются полностью адаптированными к французской лингвистической действительности, что подтверждает актуальность процесса заимствования [12]. К примеру, арабизм moka, имеющий значение кофейного зерна и напитка из кофе сорта арабика, нашёл распространение не только в африканских странах, но и в повседневной жизни на территории континентальной Европы. Частью французского языка также стал термин medersa, обозначающий традиционное высшее учебное заведение в мусульманских странах, особенно в Северной Африке, в котором преподают право, теологию и литературу. Французская академия уточняет, что за пределами стран Магриба для обозначения того же образовательного учреждения употребляется слово Madrasa.

Таким образом, исследование показало, что Словарь Французской академии пополняется лексическими единицами за счет создания новых слов. Академиками даются рекомендации, помогающие не использовать некоторые заимствования, а заменять на французские слова. Данный способ помогает сохранить уникальность и культурное наследие языка от влияния английского, итальянского и других языков, а также укрепить языковую идентичность через продвижение терминов французского языка. 

Список литературы:

  1. Антонова Л.Г., Бирюкова Е.В., Борисова Е.Г. и др. Основы маркетинговой лингвистики: учебник. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. 217 с.
  2. Белоглазова Е.В., Бобырева Е.В., Боженкова Н.А. и др. Язык: жизнь смыслов vs смысл жизни. М.: Инфра-М, 2023. 294 с. (Научная мысль).
  3. Викулова Л.Г. Легитимация научного филологического знания: (XVII век, Франция) // Человек. Язык. Время: материалы XVII конф. Школы-семинара им. Л.М. Скрелиной с междунар. участием (Москва, 16-18 сент. 2015 г.) / редкол.: Л.Г. Викулова (отв. ред.), А.В. Щепилова, С.В. Михайлова, И.В. Макарова]. М.: 2015. С. 68-75.
  4. Викулова Л.Г., Короленко О.И., Макарова И.В. Легитимация Цифровая репутация научного сообщества: сайт Французской академии // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык, 2023. №1. С. 234-250.
  5. Ильина Е.М., Марченкова И.С. Источники пополнения современного французского языка // Молодой ученый. 2021. №16(358). С. 131–133.
  6. Истомин В.С. Лексикология французского языка = Lexicologie française: учеб.-метод. комплекс. Гродно: ГрГУ, 2013. 191 с.
  7. Короленко О.И. Сайт Французской академии как образовательный ресурс // Педагогический дискурс: в современной научной парадигме и образовательной практике: материалы III Всероссийской конференции, Москва, 28 февраля – 01 марта 2023 года. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2023. С. 178-184.
  8. Короленко О.И., Нерсесова Э.В. Словарь Французской академии как фактор стандартизации национального языка // LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой: сборник тезисов. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2023. С. 837-838.
  9. Официальный сайт Французской академии. 2025. (дата обращения: 20.06.2025).
  10. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном французском языке : монография : на франц. яз. 2-е изд., доп. М.: МГОУ, 2021. 154 с.
  11. Скуратов И.В., Полякова Н.В. Отражение системных связей новой лексики в лексикологии и лексикографии русского и французского языков 21 века // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики, 2020. №4 (32). С. 26-33.
  12. Сластникова Т.В. Вхождение арабских лексических единиц во французский язык // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык, 2023. №2. С. 135-148.
  13. Словарь Французской академии (сайт). 2025. (дата обращения: 26.06.2025).

Sources of French language enrichment in the Academic dictionary

Lukinskaia E.A.,
bachelor of 4th course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Korolenko Olga Igorevna,
Associate Professor of the Department of Romance Languages and Linguistic Didactics of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educaional Institution of Higher Education, Moscow City University, Candidate of Philological sciences

Abstract. The article aims at analyzing the sources of French language enrichment presented in the academic dictionary. The author regards the  main ways of vocabulary replenishment including borrowings from other languages, word formation, semantic changes and neology. Special attention is paid to the role of the French Academy in the process of standardization and legitimization of new words. The article highlights the importance of the academic dictionary as a tool for recording and systematizing lexical changes and analyzes author regards the examples of the most typical lexical and phraseological borrowings reflecting the dynamics of French vocabulary development.
Keywords: French academy, academic dictionary, website, website headings, discourse, educational discourse, French language, borrowings.

References:

  1. Antonova L.G., Biryukova E.V., Borisova E.G. and others. Fundamentals of marketing linguistics: textbook. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2023. 217 p.
  2. Beloglazova E.V., Bobyreva E.V., Bozhenkova N.A. and others. Language: the life of meanings vs the meaning of life. Moscow: Infra-M, 2023. 294 p.
  3. Vikulova L.G. Legitimation of scientific philological knowledge: (17th century, France) // Man. Language. Time: proceedings of the XVII Conference. L.M. Skrelina Seminar School with international with participation (Moscow, September 16-18, 2015) / editors: L.G. Vikulova (ed.), A.V. Shchepilova, S.V. Mikhailova, I.V. Makarova]. Moscow:: 68-75.
  4. Vikulova L.G., Korolenko O.I., Makarova I.V. Legitimation of the digital reputation of the scientific community: website of the French Academy // Crede Experto: transport, society, education, language, 2023.: 234-250.
  5. Ilyina E.M., Marchenkova I.S. Sources of replenishment of the modern French language // Young Scientist. 2021. No. 16 (358).: 131-133.
  6. Istomin V.S. Lexicology of the French language = Lexicologie française: textbook.- the method. the complex. Grodno: GrSU, 2013. 191 p.
  7. Korolenko O.I. The website of the French Academy as an educational resource // Pedagogical discourse: in the modern scientific paradigm and educational practice: proceedings of the III All–Russian Conference, Moscow, February 28 – March 01, 2023. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2023.: 178-184.
  8. Korolenko O.I., Nersesova E.V. Dictionary of the French Academy as a factor of standardization of the national language // LI International Scientific Philological Conference named after Lyudmila Alekseevna Verbitskaya: collection of abstracts. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University, 2023.: 837-838.
  9. The official website of the French Academy. 2025. (date of the address: 20.06.2025).
  10. Skuratov I.V. Typological characteristics of neologisms in modern French: monograph: in French, 2nd ed., supplement M.: Moscow State University, 2021. 154 p.
  11. Skuratov I.V., Polyakova N.V. Reflection of the systemic connections of new vocabulary in the lexicology and lexicography of the Russian and French languages of the 21st century // Scientific Notes of the National Society of Applied Linguistics. 2020. №4(32).: 26-33.
  12. Slastnikova T.V. The entry of Arabic lexical units into the French language // Crede Experto: transport, society, education, language, 2023. №2.: 135-148.
  13. Dictionary of the French Academy (website). 2025. (date of the address: 26.06.2025).