Аннотация. В процессе преподавания китайского языка было произведено обобщение и сбор типичных ошибок, допускаемых носителями русского языка в жизненных ситуациях во время общения на китайском языке. Наряду с этим были проанализированы причины их возникновения и выдвинуты соответствующие педагогические предложения. На примере учебника «HSK Standard Course» были рассмотрены причины, по которым обучающиеся допускают ошибки.

Ключевые слова: носители русского языка, анализ ошибок, изучение китайского языка, рекомендации по преподаванию, анализ учебников.

В процессе изучения иностранного языка неизбежно возникновение ошибок. Поэтому ошибки не являются отрицательными. Ошибки – это некая обратная связь, реакция учащегося на процесс освоения иностранного языка [1, с. 22]. Ошибки являются неотъемлемым элементом процесса познания. Это показатель того, насколько полно ученики усваивают программный материал. Отказ от исправления ошибок мешает прогрессу в изучении иностранного языка. Ошибки учеников, изучающих иностранный язык, являются огромным материалом для осмысления и помогают спланировать дальнейшую корректирующую работу [2, с. 103]. Прежде чем проводить анализ, необходимо дать точные определения понятиям «ошибки» и «типы ошибок».

Теория ошибок в лингводидактике

При изучении ошибок необходимо четко понимать, что является ошибкой, а что – заблуждением. Ошибки – это непреднамеренные неправильные действия, которые обучающиеся совершают случайно, поскольку у них не сформированы автоматические механизмы, что может быть вызвано минутной небрежностью. Заблуждения – это систематические ошибки, которые возникают после того, как обучающиеся овладели определенным объемом знаний целевого языка, и, которые, являются проявлением недостатка языковых способностей [5, с. 23]. Обычные ошибки встречаются реже, и учащиеся могут исправить их самостоятельно, в то время как заблуждения случаются чаще, и учащимся необходима помощь преподавателя для их исправления.

Подходы к классификации ошибок

С позиции языковых элементов ошибки можно разделить на фонетические, словарные, грамматические, иероглифические и т.д. С точки зрения состава предложения ошибки можно разделить на следующие категории: избыточное добавление, пропуск необходимого элемента, неправильное расположение компонентов и смешение синтаксических структур. В данной статье ошибки будут классифицированы по категориям, в которых они возникают.

Межъязыковые ошибки, также известные как негативное влияние родного языка, возникают, когда обучающийся, не зная правил изучаемого языка, опирается на знания родного языка, заменяя правила изучаемого языка правилами родного. В результате носители одного языка часто допускают ошибки одного типа.

Обобщение правил изучаемого языка, также известное как негативное влияние знаний изучаемого языка, возникает, когда обучающийся применяет ограниченные и недостаточные знания изучаемого языка по аналогии к новым языковым явлениям, что приводит к ошибкам [6, с. 195].

Методические просчеты как ошибки

Этот тип ошибок, которые возникают при использовании неподходящих методов обучения, и в основном это ошибки, вызванные неточным изложением материала в учебнике или неверными объяснениями учителя. В процессе изучения иностранного языка непонятные и неуместные объяснения, неправильные переводы в некоторых учебниках или использование преподавателями неподходящих примеров во время объяснений могут вызвать проблемы с пониманием материала учащимися и привести к ошибкам.

Ошибки при обучении КЯ русскоязычных студентов

Китайский язык относится к сино-тибетской языковой семье и является типичным изолирующим языком. В китайском языке богатая система счетных слов и модальных частиц, служебные слова и порядок слов являются важными средствами выражения смысла [7, с. 7]. Кроме того, китайские иероглифы – это уникальная пиктографическая письменность, что увеличивает сложность изучения китайского языка для обучающихся.

Русский язык относится к индоевропейской языковой семье, славянской группе и является типичным агглютинативным языком. В русском языке богатая система родов, чисел и падежей, а смысл выражается через отношения между словами, при этом порядок слов не является основным средством выражения смысла [8, с. 205].

Таким образом, между русским и китайским языками нет родственных связей, и различия между ними значительны, что делает изучение китайского языка для носителей русского языка достаточно сложным,и более склонным к ошибкам. В данной статье будут отобраны и проанализированы типы ошибок, которые распространены среди носителей русского языка.

Распространенные типы ошибок и их причины

Ошибки в порядке слов являются наиболее распространенными ошибками, которые встречаются при изучении китайского языка носителями русского языка.

Во всех трех предложениях, приведенных ниже, порядок слов соответствует русскому языку, поэтому эти ошибки вызваны влиянием родного языка. В русском языке порядок слов не так важен, а в китайском языке порядок слов является важным средством выражения смысла.

①吃饭在十二点以后*
在十二点以后吃饭
(Есть после двенадцати часов).

②我更喜欢也在莫斯科*
我也更喜欢在莫斯科
(Я предпочитаю Москву).

③老板喜欢来准时的员工*
老板喜欢准时来的员工
(Начальник любит сотрудников, которые приходят вовремя).

Ошибка в предложении ① заключается в том, что время «в двенадцать часов» поставлено после глагола. В предложении ② ошибка заключается в том, что «也» поставлено перед глаголом. В предложении ③ ошибка заключается в том, что «来» поставлено после наречия «准时», хотя глагол должен стоять после «准时».

В китайском языке нет смены времен, и многие учителя просто интерпретируют «了» и «过» как прошедшее или завершенное время. [3, с. 51]. Поэтому большинство студентов, выучивших «了» и «过», будут их путать. Причину путаницы между «了» и «过» можно объяснить обобщением правил целевого языка. Например:

④我知道过这件事。*
我知道了这件事。
(Я знаю, что произошло).

⑤我没去了中国。*
我没去过中国。
(Я никогда не был в Китае).

«了» обозначает, что в прошлом что-то произошло, и это действие обычно произошло недавно или имеет влияние на настоящее. «过» обозначает, что что-то происходило в прошлом, и это действие уже завершено [9, с. 242].

Глагольные повторы и конструкция «глагол + 一下» обозначают краткость или попытку действия, однако в зависимости от структуры глагола выбор конструкции может различаться.

⑥让我最开心的事是和朋友聊天一下。*
让我最开心的事是和朋友聊聊天。
(Больше всего меня радует общение с друзьями).

⑦这些社团在哪我想去看看一下。*
这些社团在哪我想去看看。/这些社团在哪我想去看一下。
(Я хотел бы увидеть, где находятся эти общества).

«聊天» – это конструкция «глагол + дополнение», поэтому следует использовать конструкцию с глагольным повтором и дополнением. «看» – это односложный глагол, поэтому можно использовать как глагольный повтор, так и конструкцию «глагол + 一下», но эти конструкции нельзя смешивать.

Как уже упоминалось выше, русский язык выражает отношения между членами предложения посредством падежных отношений, тогда как китайский язык использует порядок слов и служебные слова. Поэтому неправильное использование предлогов и союзов также является распространенной ошибкой среди носителей русского языка. Например:

⑧在我的国家,不管认识不认识见面我们都会打招呼他。*
在我的国家,不管认识不认识见面我们都会和他打招呼
(В моей стране, независимо от того, знакомы мы или нет, при встрече мы всегда приветствуем его).

⑨现在我要介绍你一些地方。*
现在我要给你介绍一些地方。
(Сейчас я хочу представить тебе несколько мест).

В русском языке «поздороваться с кем-то», «представить кому-то». В китайском же языке для этого используются служебные слова, поэтому ошибки в этих предложениях заключаются в отсутствии служебных слов. Причиной такого рода ошибок также может быть негативный перенос с родного языка.

Анализ учебника

«HSK标准教程»(Стандартный курс HSK) был впервые опубликован Пекинским университетом языка и культуры в 2014 году. Учебник для HSK (экзамен на знание китайского языка) широко используется при преподавании китайского языка как иностранного. В ходе использования данного учебника были выявлены некоторые неточности в структуре его построения, которые легко могут привести к ошибкам учащихся. Далее мы проведем краткий анализ содержания «HSK标准教程1».

Вспомогательное слово «了» в китайском языке имеет два значения, которые встречаются в Уроке 5 и Уроке 14 соответственно. Урок 5. «你今年多大了?» (Сколько вам лет?). Первое использование «了» встречается в «Книге перемен». Объяснение в книге следующее: «了»放在句末表示变化或新情况的出现 («了» ставится в конце предложения, чтобы обозначить изменения или возникновение новых ситуаций) [9, с. 32]. Второй раз «了» появляется в Уроке 14: «她买了很多衣服» (Она купила много одежды). Здесь это второе использование «了». Объяснение в книге следующее: «了»表发生或完成,放在句末, 用于动词后带宾语。动词后的宾语前面一般要有定语,如数量词或 形容词、代词等 («了» означает возникновение или завершение, оно ставится в конце предложения и употребляется после глагола с дополнением. Объекту после глагола обычно предшествует определение, например, квантификатор, прилагательное, местоимение и т.д.) [9, с. 106]. Несколько примеров предложений приведены без каких-либо пояснений, что затрудняет для учащихся полное понимание конкретного значения завершения действия. Кроме того, два варианта использования «了» не различаются, что приводит к тому, что учащиеся по привычке добавляют «了» в конце всех предложений.

Отрицательное слово «нет» впервые появляется в Уроке 3 «你叫什么名字?» (Как тебя зовут?), но отсутствует соответствующее объяснение по его использованию в составе предложения, также четко не указано, для отрицания чего используется «不». Поэтому в дальнейшем обучающиеся будут использовать «不» во всех формах отрицания. Кроме того, в Уроке 14: «她买了很多衣服» (Она купила много одежды) объясняется, что отрицательная форма частицы «了» образуется по схеме: 没 + глагол (+ прямое дополнение), при этом сама частица «了» опускается. Здесь впервые вводится ещё одно отрицательное слово в китайском языке – «没», однако ему не даётся подробного объяснения. Оно лишь кратко обозначается как «отрицательная форма «了». Если обучающиеся ещё не до конца усвоили употребление частицы «不», а «没» объясняется поверхностно, это может привести к путанице между двумя отрицательными наречиями и создать трудности в дальнейшем обучении.

В Уроке 12 «明天天气怎么样?» (Какая завтра погода?) появляется грамматическая конструкция «太···了». Объяснение, данное в книге, следующее: 副词«太»表示程度深的意义。用«太» 的句尾常带 «了» 。否定句不 用 «了» (Наречие «太» выражает высокую степень. В предложениях с «太» на конце часто ставится «了». В отрицательных предложениях «了» не используется). Это объяснение слишком простое. Наречие степени «很» также указывает на высокую степень, но «很» обычно используется для объективного описания, тогда как «太» используется для выражения оценки говорящего [3, с. 112]. Поскольку объяснения в учебнике неясны, обучающиеся могут составлять неправильные предложения, например: «我的汉语说得太好。» (Мой китайский так хорош).

Преодоление ошибок при обучении российских студентов китайскому языку

Анализ ошибок позволяет выявить причины их возникновения, однако целью исследования ошибок является не просто их выявление, а разработка соответствующих методических стратегий для сокращения их количества. Исходя из вышеизложенного, автор предлагает следующие методические подходы, которые помогут преподавателям китайского языка лучше справляться с ошибками, допускаемыми носителями русского языка в процессе изучения китайского языка.

  1. В процессе преподавания следует использовать разнообразные методы, сокращая применение грамматико-переводного метода. Использование примеров для объяснения грамматики и слова, применение индуктивно-дедуктивного метода, когда студенты самостоятельно обсуждают и выводят грамматические правила, помогает избежать ошибок, вызванных неправильными методами преподавания.
  2. Рационально используйте сравнение русского и китайского языков, анализируя различия в преподаваемых грамматических моментах. Это поможет студентам понять различия между родным и изучаемым языками и снизит вероятность возникновения ошибок в будущем.
  3. Обобщение фиксированных грамматических структур может помочь обучающимся сократить количество ошибок, вызванных проблемами с порядком слов. В китайском языке время и место обычно ставятся в начале предложения, за ними следуют подлежащее и сказуемое, что можно отобразить следующим образом: время + место + кто + что делать.
  4. Необходимо увеличить повторяемость лексики и внедрять сопоставительное обучение языковым аспектам. Как упоминалось ранее, обучающиеся сначала изучают частицу «了», а затем – «过», что часто вызывает у них путаницу. Преподавателям следует проводить сравнительный анализ этих частиц и организовывать соответствующие упражнения, чтобы помочь ученикам чётко понять различия между «了» и «过». Это позволит снизить количество ошибок. В процессе обучения при введении схожих грамматических структур необходимо сразу проводить сопоставление, чтобы предотвратить их смешение в сознании обучающихся.
  5. Преподаватель должен постоянно обобщать и анализировать свой опыт преподавания. В процессе преподавания часто возникают ошибки, допускаемые группой студентов. Преподаватель должен анализировать такие ошибки и принимать соответствующие меры. Преподаватель должен всегда обращать внимание на обратную связь от студентов, так как они могут задавать вопросы, которые преподаватель ранее не замечал или игнорировал, и своевременно решать их.
  6. Рационально используйте учебные ресурсы. В китайских учебниках и других учебных пособиях имеются некоторые неточности и не совсем понятные объяснения, которые могут не подойти обучающимся, которые являются носителями русского языка. Поэтому учителям следует в совершенстве владеть учебными материалами, которые будут использоваться на занятиях, и вносить в них соответствующие коррективы. Преподавателям также необходимо проявлять корректность при исправлении ошибок, стараться поощрять общение обучающихся между собой и активность в выражении своего мнения, чтобы поддерживать благоприятный эмоциональный фон в классе и, тем самым, не влиять негативно на усвоение языка [4,с.116].

Заключение

Таким образом, в процессе изучения китайского языка носителями русского языка причины возникновения ошибок разнообразны, а количество ошибок, допускаемых студентами, бесконечно. Преподаватель должен применять соответствующие методические стратегии для устранения уже возникших ошибок, а также предотвращать их повторное возникновение. Кроме того, возникновение ошибок предсказуемо, и преподаватель должен использовать соответствующие методы для их сокращения.

Анализ ошибок не только способствует исследованию китайского языка, но и помогает выявить проблемы, с которыми сталкиваются студенты в процессе его изучения, способствуя лучшему усвоению грамматики китайского языка. Кроме того, анализ ошибок помогает преподавателям выявить закономерности в усвоении студентами грамматики китайского языка, что имеет важное значение для методики преподавания и составления учебников. Поэтому исследование ошибок, допускаемых носителями русского языка в процессе изучения китайского языка, имеет важное значение для преподавания китайского языка в России.

Список литературы:

  1. Прошина А.В., Андрюхина Н.В. Как заставить исправление ошибок работать при обучении иностранному языку // Карельский научный журнал, 2017. Т. 6, №1(18). С. 21-23.
  2. Фролова Т.В. Речевая ошибка в иноязычной речи как объект лингводидактической рефлексии // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранного языка: Сборник научных трудов. Липецк: Липецкий государственный педагогический университет имени П.П. Семенова-Тян-Шанского, 2020. С. 100-103.
  3. Ле Ли. Анализ ошибок при приобретении китайского динамического вспомогательного «了(le)» иностранными студентами из Кыргызстана // Вестник Кыргызского национального университета им. Ж. Баласагына. (дата обращения: 23.08.2025).
  4. Stephen D. Krashen. Principles and Practice in Second Language Acquisition / University of Southern California, 2009. (дата обращения: 01.07.2025).
  5. 程美珍,李珠.汉语语病分析九百例 / Sinolingua, 1997. 375 c.
  6. 刘旬. 对外汉语教学引论. 2000. 442 с.
  7. 黄伯荣,廖旭东.现代汉语. 296 с.
  8. 叶蜚声,语言学纲要. 2010. 273 с.
  9. 彭小川,李守纪,王红.对外汉语语法教学语法释疑201例/商务印书馆. 2004. 405 с.
  10. 王 芳,王 枫,刘丽萍.HSK标准教程1/北京语言大学出版社. 2014.127 с.

Methods for Overcoming Errors in Teaching Chinese to Russian Students

Jiang Nan,
postgraduate student of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Tareva Elena Genrikhovna,
Director of the Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Doctor of Pedagogical Sciences, Professor

Abstract. In the course of teaching Chinese, we summarized and collected typical errors made by native Russian speakers in everyday situations while communicating in Chinese. We also analyzed the causes of these errors and proposed appropriate pedagogical suggestions. Using the textbook «HSK Standard Course» as an example, we examined the reasons why students make errors.
Keywords: native Russian speakers, error analysis, Chinese language learning, teaching recommendations, textbook analysis.

References:

  1. Proshina A.V., Andryukhina N.V. How to make error correction work when teaching a foreign language//Karelian Scientific Journal, 2017. Vol. 6. №1(18).: 21-23.
  2. Frolova T.V. Speech error in foreign language speech as an object of linguodidactic reflection//Actual problems of Romano-Germanic philology and methods of teaching a foreign language: Collection of scientific works. Lipetsk: Lipetsk State Pedagogical University named after P.P. Semenov-Tyan-Shansky, 2020.: 100-103.
  3. Le Lee. Analysis of errors in the acquisition of Chinese dynamic auxiliary «了 (le)» by foreign students from Kyrgyzstan//Bulletin of the Kyrgyz National University named after J. Balasagyn. (date of the address: 23.08.2025).
  4. Stephen D. Krashen. Principles and Practice in Second Language Acquisition / University of Southern California, 2009. (date of the address: 01.07.2025).
  5. Cheng Meizhen, Li Zhu. Analysis of Chinese Language Diseases in 900 Cases / Sinolingua, 1997. 375 p.
  6. Liu Jian. Introduction to Foreign Chinese Teaching. 2000. 442 p.
  7. Huang Bo Rong, Liao Xudong. Modern Chinese. 2011. 296 p.
  8. Ye Gossip. Linguistics Outline. 2010. 273 p.
  9. Peng Xiaochuan, Li Weiji, Wang Hong. Grammar Interpretation of Foreign Chinese Grammar Teaching 201 Cases / Business Printing Library. 2004. 405 p.
  10. Wang Fang, Wang Feng, Liu Liping. HSK Standard Tutorial 1 / Beijing Language University Press. 2014. 127 p.