Аннотация. В статье рассматриваются различные способы перевода безэквиваленстной лексики в текстах китайских песен жанра фолк-рок на русский язык, анализируются примеры перевода единиц безэквивалентной лексики на основе авторского перевода песен в рамках стратегии форенизации.

Ключевые слова: фолк-рок, безэквивалентная лексика, песенный дискурс.

Песня, как музыкальное произведение, представляющее собой сочетание песенного текста и мелодического компонента, является объектом исследования многих лингвистов, рассматривающих различные аспекты песен, в том числе особенности их перевода. Перевод песен вызывает определенные трудности у переводчиков, за счет высокой поэтичности текста, обилия метафор, рифм и т.д.

Из-за специфики текстов песен жанра фолк-рок (широкое использование культурных элементов) изучение китайской фолк-рок музыки представляется актуальным на фоне растущего интереса к китайской культуре в российском обществе. Тексты китаеязычных текстов песен в жанре фолк-рок сложны для перевода, так как помимо трудностей, связанных с переводом песен в общем, переводчик также сталкивается со сложностями, вызванными спецификой данного жанра: использованием безэквивалентной лексики. Все вышесказанное обуславливает актуальность нашего исследования.

В ходе исследования нами были применены следующие методы: метод сплошной выборки при отборе материала, описание, классификация, контекстный анализ, сопоставительный анализ. В ходе проведения исследования нами было переведено 14 текстов песен в жанре фолк-рок групп 低苦艾乐队 и 小雨乐队 и проанализирован перевод 38 единиц безэквивалентной лексики.

Изучение текстов песен проводилось в рамках изучения песенного дискурса китайской фолк-рок музыки. Песенный дискурс, по определению Ю.Е. Плотницкого, представляет собой «совокупность текстов песен, характеризующихся специфическими особенностями: тематическими, лексическими, синтаксическими и т.д.» [5, с. 3]. Л.Г. Дуняшева определяет песенный дискурс как «текст песен в совокупности с контекстом их создания и интерпретации» [1, с. 190]. Среди особенностей песенного дискурса лингвисты выделяют креолизованность [5, с. 20], [4, с. 9], интертекстуальность [5, с. 13], а также когерентность, адресность, высокую степень прагматичности, идеологичность» [1, с. 194].

В соответствии с «Кратким энциклопедическим словарем джаза, рок- и поп-музыки», фолк-рок – это «музыкальное направление, оформившееся в конце 50-х – начале 60-х гг. XX в., когда ритмические приемы, получившие распространение в рок-музыке, стали использовать в аранжировках народных мелодий» [3, с. 145]. Таким образом, основную черту фолк-рока как музыкального жанра составляет сочетание народной музыки с типичными для рок-жанра приемами.

Тексты песен жанра фолк-рок из-за специфики жанра содержат различные разряды безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика по А.О. Иванову – это «лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов, то есть единиц, при помощи которых можно передать на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения, или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [2, с. 81]. Безэквивалентная лексика вызывает ряд трудностей при переводе из-за отсутствия прямых эквивалентов в переводящем языке и необходимости принимать во внимание различные факторы: культурный контекст, целевую аудиторию перевода, особенности передачи в текстах разных жанров и т.д.

При переводе текстов песен мы руководствовались стратегией форенизации, которая предполагает сохранение реалий в переводе. Так как в текстах песен жанра фолк-рок часто встречается лексика, связанная с различными аспектами китайской культуры, нам представляется целесообразным сохранить их в переводе, чтобы точнее передать специфику песен данного жанра. Рассмотрим способы перевода безэквивалентной лексики, которые мы использовали при переводе песен на русский язык.

  1. Транскрипция

При использовании приема транскрипции мы опирались на общепринятую систему Палладия. Прием транскрипции применялся в большинстве случаев при переводе топонимов, в некоторых случаях – при переводе мифологем и реалий. При использовании приема транскрипции невозможно передать смысл, закладываемый в лексическую единицу, поэтому в ряде случаев, где было необходимо, мы приводили комментарий в виде сноски или пояснения в тексте перевода. Примеры перевода безэквивалентной лексики с помощью приема транскрипции приведены в таблице 1.

Таблица 1. Примеры перевода безэквивалентной лексики с помощью приема транскрипции

黄河

Хуанхэ

兰州

Ланьчжоу

Ван

赤水

Чишуй

昆仑

Куньлун

Рассмотрим несколько примеров подробнее. Топоним 黄河 (Хуанхэ) употребляется в песне, посвященной родному городу автора песни Ланьчжоу: 为东去的黄河水打上了刹那的涟漪 (Рябь мимолетом легла по Хуанхэ, на запад летящей потоком). В этой песне, затрагивающей проблему взросления, река Хуанхэ выступает как символ быстротечности времени, которое никогда не останавливается. Другой топоним, употребляющийся в песне – 兰州 (Ланьчжоу), является названием города, родиной автора песни: 兰州~总是在清晨出走 (Ланьчжоу – всегда уходишь на заре). В песне Ланьчжоу может интерпретироваться не только как конкретное место, но и как символ детства и юности, куда автор уже не сможет вернуться. Для более полного понимания текста песни мы прокомментировали данный топоним в сноске после текста, так как из транскрипции невозможно понять, чем является Ланьчжоу.

  1. Транскрипция и описание

В ряде случаев, чтобы пояснить лексическую единицу непосредственно в тексте перевода, мы использовали смешанный способ перевода – транскрипцию с описанием. Краткое описание лексической единицы помогает пояснить ее значение без расширения текста перевода. Примеры использования смешанного способа перевода представлены в таблице 2.

Таблица 2. Примеры использования смешанного способа перевода

花果山

Гора Хуагошань

白塔后山

Гора Байташань

五指山

Гора Учжишань

涿鹿

Поле Чжолу

絜钩

Птица цзегоу

Рассмотрим несколько примеров подробнее. Топоним 花果山 (гора Хуагошань) употребляется в песне, посвященной одному из главных мифологических персонажей Китая – Сунь Укуну: 若天上与人间 – 样滑稽, 便回到花果山去 (Если небо так же нелепо, как и мир людской, я вернусь на гору Хуагошань – в свой край родной). Выражая недовольство порядками, сложившимися в небесном дворце, Сунь Укун, от лица которого идет повествование, грозится вернуться на гору Хуагошань. Для людей, знакомых с романом «Путешествие на запад», героем которого является Сунь Укун, без уточнения понятно, что тем самым герой грозится вернуться домой, не дойдя до конца своего пути. Русскому слушателю же культурный контекст может быть непонятен, поэтому при переводе этой строки мы добавили пояснение «в свой край родной».

Мифологема 絜钩 (птица цзегоу) употребляется в строчке 待絜钩飞散时 再相顾 (Но, когда птица цзегоу о смерти пропоет, час нашей встречи снова пробьет). При транскрипции названия мифологического существа мы добавили слово «птица» для более точной передачи его облика. Для того, чтобы передать дополнительный смысл, закладываемый автором песни в это мифологическое существо, мы опустили 飞散 («взлетать») и заменили на «пропеть о смерти», так как в мифологии Китая птица цзегоу считалась предвестником смерти и болезней.

  1. Калькирование

Прием калькирования использовался нами в основном при переводе названий персонажей и мест из мифов и легенд Китая, а также при переводе религиозных реалий. Прием калькирования позволяет передать атмосферу оригинала с сохранением буквального значения лексических единиц при переводе. Некоторые лексические единицы, точный смысл которых невозможно понять из их перевода, мы прокомментировали в виде сноски. Примеры перевода безэквивалентной лексики с помощью приема калькирования приведены в таблице 3.

Таблица 3. Примеры перевода безэквивалентной лексики с помощью приема калькирования

玉帝

Нефритовый император

天庭

Небесный дворец

美猴王

Царь Обезьян

来生

Будущая жизнь

净土

Чистая земля

Рассмотрим несколько примеров подробнее. Мифологема 玉帝 (Нефритовый император) употребляется в песне о легендарной обезьяне Сунь Укуне, персонаже романа «Путешествие на запад»: 就是玉帝的过错你也要弄个清楚 (Против Нефритового императора даже готов ты пойти). Сунь Укун часто бунтовал против Нефритового императора, отказываясь подчиняться его приказам, смело выступая против верховного правителя небес. Использование калькирования позволяет сохранить образный характер названия персонажа, а также передать его легендарный, а не настоящий характер. Чтобы пояснить связь Нефритового императора с небом, которое упоминается в последующем тексте песни, мы прокомментировали лексическую единицу в виде сноски: Нефритовый император – даосское божество, верховный владыка неба.

Лексическая единица 来生 (будущая жизнь) употребляется в песне, посвященной вопросам смерти и перерождения: 祈祷来生的归宿 (Молюсь, что пристанище в будущей жизни грядет). В буддизме считается, что после смерти человек не попадает в рай или ад, а перерождается в новом обличье. Лирический герой песни надеется, что его грядущая жизнь принесет ему спокойствие. Калькирование позволяет точно и емко передать смысл лексической единицы. Учитывая контекст песни и употребление других лексических единиц, связанных со смертью и перерождением, лексическая единица 来生 не нуждается в комментировании.

  1. Подбор функционального аналога

Перевод с помощью аналога применялся в тех случаях, когда другие способы перевода не могли полностью передать смысл или нарушали ритмику текста. Аналог не позволяет сохранить значение полностью, но при этом он понятен читателю, не знакомому с китайской культурой. Потери смысла при использовании аналога в наших случаях были минимальные и не влияли на восприятие текста песни целиком. Примеры перевода безэквивалентной лексики с помощью подбора аналога приведены в таблице 4.

Таблица 4. Примеры перевода БЭЛ с помощью аналога

копье

道非道

зло и добро

神仙

бессмертные

Рассмотрим несколько примеров подробнее. Лексическая единица 道 и антонимичная ей лексическая единица 非道 употребляются в песне, посвященной внутренним переживаниям лирического героя, прошлые подвиги которого были забыты: 曾何时 昆仑亦随我意, 悲如今 道非道难记 (Когда-то давно Куньлун находилась во власти моей, теперь же страдаю – зло и добро различать все трудней). Герой, утративший былую власть и славу, находится в растерянности – он не понимает, какие поступки считаются правильными, а какие – нет. Концепт 道 (дао, путь) в китайской культуре достаточно сложен. В даосизме «дао» понимается как естественный путь развития вещей, в конфуцианстве это понятие связывается с моральными и этическими нормами. Учитывая сложность понимания «дао», мы решили заменить его аналогом, который соотносится со значением понятия и не искажает смысл песни, а также не нарушает ритмику текста. В нашем случае мы перевели 道 как «добро», а «非道» – как «зло», так как понятия «добро» и «зло» также связаны с моралью и нравственностью.

Таким образом, перевод единиц безэквивалентной лексики в рамках выбранной стратегии форенизации строится на использовании транскрипции, транскрипции с описанием, калькирования и подбора аналога, а также добавлении переводческих комментариев. Транскрипция помогает сохранить культурную реалию и не нарушает ритмику текста. Калькирование позволяет передать буквальный смысл лексической единицы, но не переносный и в некоторых случаях приводит к излишней перегруженности текста. Подбор аналога использовался в случаях, когда точное понимание лексической единицы не важно для понимания текста песни в целом, либо в тех случаях, когда комментирование не могло полностью пояснить смысл лексической единицы из-за ее комплексного характера. Описательный перевод не использовался, так как такой способ расширяет текст перевода и делает его слишком перегруженным, что нежелательно при переводе текстов песен.

Список литературы:

  1. Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания : материалы междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 22-23 октября 2015 г.). Казань: Хэтер, 2015. С. 190-197. (дата обращения 21.03.2025).
  2. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие [для студентов английского переводческого отделения языковых факультетов вузов]. СПб.: филол. фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. 190 с.
  3. Королев О.К. Краткий энциклопедический словарь джаза, рок- и поп-музыки: Термины и понятия. М.: Музыка, 2006. 166 с.
  4. Мензаирова Е.А. Актуализация концептов «любовь» и «женщина» в песенном дискурсе. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Мензаирова Екатерина Алексеевна. Ижевск: 2010. 19 с. (дата обращения 20.03.2025).
  5. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса. Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Плотницкий Юрий Евгеньевич. Самара: 2005. 23 с. (дата обращения: 21.03.2025).

Peculiarities of translating non-equivalent vocabulary in Chinese folk-rock song texts into Russian

Nazarova I.M.,
student of 3 course of Astrakhan Tatishchev State University, Astrakhan

Research supervisor:
Alexandrova Daria Vladimirovna,
Senior Lecturer of the Department of Eastern languages, the faculty of foreign languages, Astrakhan Tatishchev State University

Abstract. The article examines various methods of translating non-equivalent vocabulary in the lyrics of Chinese folk-rock songs into Russian. It analyzes examples of non-equivalent lexical units based on the author’s own translations, following a foreignization strategy.
Keywords: folk-rock, non-equivalent vocabulary, song discourse.

References:

  1. Dunyasheva L.G. Song discourse as an object of linguacultural study // Current issues in Romance languages and modern teaching methods: materials of the international scientific-practical conference (Kazan, October 22-23, 2015). Kazan: Heter, 2015.: 190-197. (date of the address: 21.03.2025).
  2. Ivanov A.O. Non-equivalent vocabulary: textbook [for students of English translation department of language faculties of universities]. Saint Petersburg: Philological faculty of Saint Petersburg State University, Saint Petersburg University Press, 2006. 190 p.
  3. Korolev O.K. Concise encyclopedic dictionary of jazz, rock and pop music: Terms and concepts. Moscow: Muzyka, 2006. 166 p.
  4. Menzairova E.A. Actualization of concepts «love» and «woman» in song discourse. Abstract of the dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.19 / Menzairova Ekaterina Alekseevna. Izhevsk: 2010. 19 p. (date of the address: 20.03.2025).
  5. Plotnitskiy Y.E. Linguo-stylistic and linguo-cultural characteristics of English-language song discourse. Abstract of the dissertation of the candidate of philological sciences: 10.02.04 / Plotnitsky Yuri Evgenievich. Samara: 2005. 23 p. (date of the address: 21.03.2025).