Аннотация. В статье рассматриваются табуированные темы в китайском обществе и эвфемизмы как лингвистическая стратегия их обхода. Исследование основывается на анализе современных языковых практик в интернете и медиа, а также на социокультурных особенностях китайского общества. Авторы классифицируют эвфемизмы по тематическим группам (политические, социальные, интимные, экономические и др.) и раскрывают механизмы их формирования: омофонные замены, метафоры, заимствования, игра слов, неологизмы. Особое внимание уделяется эвфемизации как способу смягчения речевых актов, поддержания гармонии общения и обхода цензуры. Работа подчёркивает значимость эвфемизмов для понимания китайской культуры и эффективности межкультурной коммуникации.

Ключевые слова: табу, эвфемизмы, китайская культура, социолингвистика, цензура, межкультурная коммуникация.

Исследование табуированных тем в китайской культуре и эвфемизмов как лингвистической стратегии их нейтрализации направлено на изучение нежелательных к употреблению в речи выражений в китайском языке и культуре с точки зрения лингвистики. Данная проблема нуждается в освещении, так как затрагивает все сферы жизни общества и влияет на формирование социальных связей внутри него.

Любой язык имеет тесную связь с культурой, так как в процессе зарождения и исторического развития, как язык влиял на мировосприятие людей, так и культурные особенности и изменения привносили в язык что-то новое.

В китайском языке и культуре существуют два тесно связанных явления: табу – темы, которые не принято обсуждать в обществе, и их последующее течение из культуры в язык – эвфемизмы. Эвфемизмами называют слова или целые выражения, которые заменяют в речи неудобные или неуместные высказывания. В китайском языке обилие эвфемизмов можно объяснить тем, что в культуре многие темы являются табуированными, и сами китайцы предпочитают не говорить открыто, а высказываться достаточно завуалировано.

Целями данного исследования являются выявление и анализ табуированных тем в китайском языке и культуре, а также изучение роли эвфемизмов как средства их обхода в коммуникации. Задачи исследования состоят в следующем:

  1. Выявление основных табуированных тем в китайском обществе.
  2. Исследование механизмов образования эвфемизмов, связанных с этими темами.
  3. Анализ воздействия культурных норм на употребление эвфемизмов в повседневной речи.
  4. Выявление социальных и психологических факторов, способствующих распространению эвфемистической лексики в речи людей.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью понимания культурных особенностей и норм китайского общества, что является важным для межкультурной коммуникации, особенно в условиях глобализации. Понимание табу и эвфемизмов, которые помогают в их нейтрализации, может способствовать более глубокому восприятию китайской культуры и улучшению взаимодействия между представителями различных культур.

Объектом исследования являются табуированные темы в китайском языке и культуре, в то время как предметом исследования выступают эвфемизмы как языковые средства, используемые для обхода подобных тем. Исследование направлено на анализ того, как культурные нормы и ценности влияют на формирование языковых практик, а также на то, каким образом эвфемизмы помогают сохранить гармонию в общении и избежать неловких ситуаций.

Китайский язык богат эвфемизмами – завуалированными выражениями, помогающими обходить цензуру и неприятные для обсуждения темы, смягчать высказывания и придавать речи игривость. Они часто строятся на фонетическом сходстве, игре слов и культурных ассоциациях. Особенно часто «скрыть» истинный смысл своих высказываний стараются интернет-пользователи. Они внимательно следят за лексикой, чётко разделяя слова на «разрешённые» и «запрещённые». Табуированные выражения либо трансформируются, либо заменяются новыми, приобретая переносное значение. Так язык адаптируется, обогащаясь новыми лексемами.

Вообще эвфемия – древнее языковое явление, которое изначально было связано с религиозными табу, запрещавшими упоминание богов, духов, смерти и болезней в страхе навлечь беды на себя и своих близких [14, c. 427]. Со временем эвфемизмы получили более широкое распространение, сначала в буржуазном обществе для сокрытия общественно осуждаемых явлений, а затем и в современном мире, где они по сей день служат инструментом цензуры, этикета и даже политического воздействия. В китайском и русском языках эвфемизмы смягчают негативные коннотации, заменяя резкие слова более нейтральными: так, 太胖 (tàipàng, «толстый») заменяется на 富态 (fùtài, «полный, дородный»), а «трусливый» (胆小, dănxiăо) – на «осторожный» (谨慎, jǐnshèn). Подобные выражения помогают избежать грубости, смягчить неприятные факты и создать положительное впечатление в общении. Таким образом, процесс эвфемизации отражает социокультурные нормы и установки, регулирующие речевое поведение людей, и остается важным механизмом речевого этикета и социальной адаптации [9, c. 70].

Эвфемизация в китайском языке осуществляется как традиционными лексико-стилистическими методами (метафоры, аллюзии, заимствования, слова с диффузной семантикой), так и более специфическими способами, которые появились благодаря всё тем же интернет-пользователям [15, c. 135]. Виртуальная среда способствует активному формированию неологизмов, акронимов на основе пиньиня, омофонных замен и декомпозиции иероглифов. Например, выражение 抄水表 («проверять водяные счетчики») означает обыск, а 喝茶 («пить чай») – допрос. Важную роль играет заимствование английских слов (boycott вместо 抵制), что делает выражение более нейтральным. Также стоит упомянуть о том, что именно политическая цензура зачастую способствует развитию способов кодирования сообщений, включая омофонные замены, как в случае с 河蟹 («речной краб») вместо 和谐 («гармония»), которые стали в некотором роде символами современной интернет-цензуры. Такие приемы позволяют обходить модерацию, сохраняя смысл сообщений [13, c. 129].

Изучив теорию, был начат анализ применения эвфемизмов в реальной жизни. Для этого были проанализированы переписки китайцев, их посты в популярных социальных сетях, таких как 小红书 (Xiaohongshu), 微博 (Weibo), 知乎 (Zhihu), 哔哩哔哩 (Bilibili), а также комментарии на форумах. В ходе исследования было собрано большое количество материалов, отобраны наиболее показательные примеры, проанализированы и сделаны выводы, что эвфемизмы в китайском языке можно разделить на несколько групп, исходя из их сферы применения и функциональности.

На основе собранных данных была составлена следующая классификация:

  1. Политические эвфемизмы

Политические эвфемизмы в китайском языке широко используются для завуалированного выражения мнений, особенно в условиях строгой цензуры. Они позволяют обсуждать чувствительные темы, избегая блокировки сообщений в соцсетях и привлечения внимания модераторов. Часто такие эвфемизмы заменяют запрещённые слова созвучными или похожими по написанию выражениями, а также используют аллюзии и метафоры, понятные только в контексте [7, c. 211]:

  • 河蟹 (héxiè, «речной краб») → намёк на цензуру (похож на 和谐, «гармония»);
  • 敏感词 (mǐngǎn cí, «чувствительные слова») → запрещённые темы;
  • 404 → контент удалён или заблокирован;
  • 朝阳群众 (cháoyáng qúnzhòng, «народ района Чаоян») → доносчики;
  • 被请去喝茶 (bèi qǐng qù hē chá, «приглашён на чай») → допрос властями.
  1. Эвфемизмы в обсуждении социально-острых тем

Подобные эвфемизмы возникают в ситуациях, когда проблема очевидна для всех, но общество либо смирилось с ней, либо придерживается несколько ироничного отношения к ней, либо вовсе не признаёт её существование. Они помогают обойти неудобные или табуированные темы, такие как социальное неравенство, давление на молодёжь, семейные ожидания или проблемы на рынке труда. Использование таких выражений позволяет людям высказываться о сложных вопросах без прямой конфронтации, сохраняя внешнюю гармонию общения [9, c. 71]:

  • 三個T (sān gè T, «три T») → эвфемизм, обозначающий три наиболее чувствительные темы в Китае: Тайвань (Taiwan), Тибет (Tibet) и события на площади Тяньаньмэнь (Tiananmen Square protests). Использование этого термина позволяет обсуждать эти темы, обходя цензуру;
  • 小熊维尼 (xiǎo xióng wéiní, «Винни-Пух») → используется как завуалированное упоминание председателя Си Цзиньпина, особенно после того, как в интернете начали сравнивать его внешность с этим персонажем. В результате изображение Винни-Пуха стало символом иронии и протеста, а также объектом цензуры в китайском интернете.
  1. Эвфемизмы в романтических и интимных темах

Во многих азиатских странах, включая Китай в том числе, тема секса и интимных отношений традиционно считается деликатной и даже несколько табуированной. Из-за давления культурных норм и общества люди зачастую стараются избегать прямых выражений, заменяя их эвфемизмами. Это позволяет обсуждать подобные темы более завуалировано, не нарушая ничьих представлений о скромности и приличиях. Особенно это можно заметить в онлайн-коммуникации, где пользователи придумывают коды и метафоры, чтобы обсуждать подобные вопросы в более приемлемой форме и избегать неловкости [12, c. 38]:

  • 吃狗粮 (chī gǒuliáng, «есть собачий корм») → завидовать парам;
  • 单身狗 (dānshēn gǒu, «собака-одиночка») → одинокий человек;
  • 小三 (xiǎosān, «маленькая третья») → любовница;
  • 鱼水之欢 (yúshuǐ zhī huān, «радость рыбы и воды») → литературный, поэтический эвфемизм секса;
  • 绿帽子 (lǜ màozi, «зелёная шляпа/шапка») → измена;
  • 电灯泡 (diàn dēng pào, «электрическая лампочка) → третий лишний (например, в чьих-то отношениях).
  1. Эвфемизмы в обсуждении денег

Эвфемизмы, связанные с экономическими и социальными трудностями, позволяют говорить о нестабильности, бедности или сложностях на рынке труда менее открыто. В обществе, где важны статус и благосостояние, прямое обсуждение финансовых проблем может восприниматься как неловкое или нежелательное. Поэтому люди используют метафоры, намёки и даже несколько шутливые выражения, чтобы смягчить реалии, придать им ироничный оттенок или выразить недовольство существующим положением вещей, не прибегая к открытой критике:

  • 月光族 (yuèguāngzú, «поколение лунного света») → люди, которые тратят всю зарплату к концу месяца, не откладывая деньги;
  • 贫穷限制了我的想象力 (pínqióng xiànzhìle wǒ de xiǎngxiànglì, «бедность ограничила моё воображение») → ироничное выражение, означающее, что человек настолько беден, что не может даже представить себе богатую жизнь.
  1. Эвфемизмы, связанные с возрастом
  2. Эвфемизмы, связанные с внешностью

Эвфемизмы, которые связаны с внешностью и возрастом, помогают избегать грубых или резких высказываний, касающихся внешнего вида, старения и стандартов красоты [16, c. 337]. В китайской культуре, где крайне важны гармония и уважение между людьми, прямые комментарии о чьей-либо внешности могут восприниматься как невежливые или даже оскорбительные [5, c. 276]. Поэтому вместо этого используются мягкие или юмористические выражения, позволяющие деликатно и ненавязчиво намекнуть на особенности внешности, возрастные изменения или несоответствие общепринятым стандартам красоты, не задев чувства собеседника:

  • 资深 (zīshēn, «опытный») → вместо 老 (lǎo, «старый»), например, 资深员工 (zīshēn yuángōng, «опытный сотрудник») вместо 老员工 (lǎo yuángōng, «старый сотрудник»);
  • 年长 (niánzhǎng, «пожилой») → вместо 老 (lǎo, «старый»), например, 年长者 (niánzhǎngzhě, «пожилой человек») вместо 老人 (lǎorén, «старик»);
  • 丰满 (fēngmǎn, «пышный») → вместо 胖 (pàng, «толстый»), например, 她身材丰满 (tā shēncái fēngmǎn, «у неё пышная фигура») вместо 她很胖 (tā hěn pàng, «она толстая»);
  • 微胖 (wēipàng, «немного пухлый») → вместо 胖 (pàng, «толстый»), например, 他身材微胖 (tā shēncái wēipàng, «он немного пухлый») вместо 他很胖 (tā hěn pàng, «он толстый»).
  1. Шутливые и саркастические эвфемизмы

Многие шутливые и саркастические эвфемизмы изначально появились в интернете как мемы или реакции на события, всколыхнувшие общество. Они могли возникнуть из шуток пользователей, обсуждений актуальных тем или даже пародий на высказывания знаменитостей и официальные заявления. Со временем такие выражения прижились в языке, стали широко использоваться и приобрели новые значения. Такие эвфемизмы не только делают речь более живой и выразительной, но и помогают обозначать сложные или неоднозначные явления в удобной и понятной форме.

  • 精神股东 (jīngshén gǔdōng, «духовный акционер») → переживает за компанию, но не владеет акциями;
  • 柠檬精 (níngméng jīng, «дух лимона») → завистник;
  • 躺平 (tǎngpíng, «лежать ровно») → отказаться от гонки за успехом;
  • 尾款人 (wěikuǎn rén, «человек, выплачивающий остаток») → о тех, кто постоянно что-то покупает в рассрочку и должен доплачивать остаток суммы.

Такие выражения часто используются в интернете, чтобы описать повседневные трудности, социальные стереотипы или популярные тенденции с долей юмора и самоиронии.

Таким образом, в ходе исследования стало понятно, что большинство табу и эвфемизмов не могут существовать по отдельности в китайском языке, так как происхождение эвфемизмов напрямую связано с табуированными темами в обществе. Несмотря на то, что многие проблемы в обществе не принято обсуждать напрямую, у людей есть потребность в том, чтобы озвучить их вслух и в дальнейшем возможно решить. Так, в китайском языке эвфемизмы стали неотъемлемой частью культуры и языка. Для тех, кто изучает китайский и интересуется культурными особенностями важно знание данного языкового аспекта, ведь только так можно лучше понять культурные особенности и живой-разговорный язык.

Список литературы:

  1. Ажымудинова А.Б. Понятие табу и эвфемизмов в китайском языке // Вестник Кыргызского Национального Университета имени Жусупа Баласагына, 2019. №4(100). С. 21-25.
  2. Гуйпин Ф. Исследования политических эвфемизмов в Китае // Политическая лингвистика, 2019. №4(76). С. 141-148.
  3. Гусейнова И.А. Эвфемизмы в китайском языке // COLLEGIUM LINGUISTICUM–2021: материалы конференции. М: Московский государственный лингвистический университет, 2021.
  4. Иванова А.В., Евсеев А.В. Образ Си Цзиньпина в китайских и англоязычных политических интернет-мемах // Современный ученый, 2020. №6. С. 190-194.
  5. Ницула А.Ю. Эвфемизмы в межкультурной коммуникации (на примере русской, английской и китайской культур) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. материалов Всерос. студенч. науч.-практ. конф., Москва, 22-23 ноября 2016 года / Российский университет дружбы народов. М.: РУДН, 2016. С. 273-277.
  6. Сунь М. Эвфемизмы в современном русском и китайском дипломатическом дискурсе // Политическая лингвистика, 2024. №2(104). С. 228-234.
  7. Фэн Г. Прагматическая функция политических эвфемизмов в современном медийном дискурсе (на материале публикаций ведущих китайских газет) // Политическая лингвистика, 2023. №5(101). (дата обращения: 28.05.2025).
  8. Цуканова А.А. Эвфемизмы и смежные с ними явления в медийном пространстве Китая: компаративный, лингвокультурологический и лингвопрагматический аспекты // Иностранные языки в современном мире: материалы международной науч.-практ. студенч. конф., Ростов-на-Дону, 02 декабря 2021 года. Ростов-на-Дону: РИНХ, 2021. С. 351-357.
  9. Чернова Д.Е. Эвфемизмы в китайских СМИ // Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2024. №12-4(99). (дата обращения: 28.05.2025).
  10. Чжан Ч. Соотношение понятий табу и эвфемизм (на примере русского и китайского языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2012. №6. С. 83-87.
  11. Чжан Сяофэй. Изучение эвфемизмов в России и Китае // Казанская наука, 2023. №7. С. 74-77.
  12. Чжан Чань. Эвфемизмы сексуальных отношений в русском и китайском языках // Известия ВГПУ, 2011. №10. (дата обращения: 28.05.2025).
  13. Щербакова Е.В. Использование эвфемизмов как стратегия избегания политически неоднозначных тем в китайском сегменте интернета // COLLEGIUM LINGUISTICUM–2021: материалы конференции. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2021.
  14. Ян Линь. Эвфемизмы лексико-семантической группы «болезнь» и «смерть» в китайском и русском языках // Преподаватель XXI век, 2024. №4-2. (дата обращения: 28.05.2025).
  15. Ян Линь. Сравнительное исследование способов образования эвфемизмов в русском и китайском языках // Litera, 2024. №9. (дата обращения: 28.05.2025).
  16. Юань Лиин, Хуан Ясинь. Сопоставление русских и китайских эвфемизмов, определяющих физиологические особенности человека // Современное педагогическое образование, 2023. №9. (дата обращения: 28.05.2025).

Taboo topics in Chinese culture and euphemisms as a linguistic strategy for their neutralization

Stepanova Yu.A.,
student of 3 course of the Samara campus of Moscow City University, Samara

Coauthor:
Ganzhenko S.A.,
student of 3 course of the Samara campus of Moscow City University, Samara

Research Supervisor:
Panina Viktoria Evgenyevna,
Assistant Lecturer at the Department of English Philology, of the Samara campus of Moscow City University

Abstract. The paper examines taboo topics in Chinese society and euphemisms as a linguistic strategy for circumventing them. The study is based on an analysis of contemporary language practices in online and media discourse, as well as the sociocultural peculiarities of Chinese society. The authors classify euphemisms into thematic groups (political, social, intimate, economic, etc.) and explore their formation mechanisms: homophonic substitutions, metaphors, borrowings, wordplay, and neologisms. Special attention is paid to euphemization as a means of softening speech acts, maintaining communicative harmony, and bypassing censorship. The study highlights the significance of euphemisms for understanding Chinese culture and enhancing cross-cultural communication.
Keywords: Taboo, euphemisms, Chinese culture, sociolinguistics, censorship, cross-cultural communication.

References:

  1. Azhymudinova A.B. The Concept of Taboo and Euphemisms in the Chinese Language // Bulletin of the Kyrgyz National University named after Jusup Balasagyn, 2019. №4(100).: 21-25.
  2. Guipin F. Studies of Political Euphemisms in China // Political Linguistics, 2019. №4(76).: 141-148.
  3. Guseynova I.A. Euphemisms in the Chinese Language // COLLEGIUM LINGUISTICUM–2021: Conference Proceedings. Moscow: Moscow State Linguistic University, 2021.
  4. Ivanova A.V., Evseev A.V. The Image of Xi Jinping in Chinese and English-Language Political Internet Memes // Modern Scientist, 2020. №6.: 190-194.
  5. Nitsula A.Yu. Euphemisms in Intercultural Communication (Based on Russian, English, and Chinese Cultures) // Current Issues of Intercultural Communication: Collection of Materials from the All-Russian Student Scientific and Practical Conference, Moscow, November 22-23, 2016 / Russian University of Friendship of Peoples. Moscow: RUDN, 2016.: 273-277.
  6. Sun M. Euphemisms in Modern Russian and Chinese Diplomatic Discourse // Political Linguistics, 2024. №2(104).: 228-234.
  7. Feng G. Pragmatic Function of Political Euphemisms in Modern Media Discourse (Based on Publications of Leading Chinese Newspapers) // Political Linguistics, 2023. №5(101). (date of the address: 28.05.2025).
  8. Tsukanova A.A. Euphemisms and Related Phenomena in the Media Space of China: Comparative, Linguocultural, and Linguopragmatic Aspects // Foreign Languages in the Modern World: Materials of the International Scientific and Practical Student Conference, Rostov-on-Don, December 2, 2021. Rostov-on-Don: RINH, 2021.: 351-357.
  9. Chernova D.E. Euphemisms in Chinese Media // International Journal of Humanities and Natural Sciences, 2024. №12-4(99). (date of the address: 28.05.2025).
  10. Zhang Ch. The Relationship Between the Concepts of Taboo and Euphemism (Based on Russian and Chinese Languages) // Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Linguistics, №6.: 83-87.
  11. Zhang Xiaofei. The Study of Euphemisms in Russia and China // Kazan Science, 2023. №7.: 74-77.
  12. Zhang Chan. Euphemisms for Sexual Relationships in Russian and Chinese Languages // Izvestia VGPU, 2011. №10. (date of the address: 28.05.2025).
  13. Shcherbakova E.V. The Use of Euphemisms as a Strategy for Avoiding Politically Ambiguous Topics in the Chinese Segment of the Internet // COLLEGIUM LINGUISTICUM–2021: Conference Proceedings. Moscow: Moscow State Linguistic University, 2021.
  14. Yan Lin. Euphemisms of the Lexical-Semantic Group «Disease» and «Death» in Chinese and Russian Languages // Teacher of the XXI Century, 2024. №4-2. (date of the address: 28.05.2025).
  15. Yan Lin. Comparative Study of Ways to Form Euphemisms in Russian and Chinese Languages // Litera, 2024. №9. (date of the address: 28.05.2025).
  16. Yuan Liin, Huang Yaxin. Comparison of Russian and Chinese Euphemisms Defining Human Physiological Features // Modern Pedagogical Education, 2023. №9. (date of the address: 28.05.2025).