Аннотация: Данная статья посвящена исследованию современных теоретических представлений и практических методов, применяемых для формирования фразеологической компетенции у обучающихся иностранному языку в школе и вузе. В статье проанализированы четыре работы отечественных учёных и сделан вывод о целесообразности ориентации на связь языка и культуры при формировании данной языковой компетенции.

Ключевые слова: фразеология, фразеологическая единица, культуросообразный подход, фразеологическая компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция.

Фразеология любого языка представляет собой уникальное языковое явление, отражающее национальную культуру, мировоззрение, обычаи, нравы и историю говорящего на нем народа. Грамотное и уместное использование фразеологизмов говорит о высоком уровне владения языком, его лексическим фондом, а также обеспечивает высокий уровень коммуникативной компетенции, поскольку оживляет речь, делает ее более образной, эмоциональной и выразительной. Иными словами, фразеология является языковым явлением, которое подлежит исследованию с позиций как культурологии, так и лингвистики, так как находится на стыке языка и культуры. Что касается педагогики, то в рамках антропоцентрической парадигмы иноязычного образования становится важным рассмотреть обучение фразеологическим единицам иностранного языка сквозь призму современных культуросообразных подходов, разнообразных межкультурных лингводидактических стратегий, и тактик [2], [3], [6]. В данной работе мы проанализируем имеющиеся в отечественной лингводидактике подходы к обучению фразеологии на иностранном языке как одному из элементов межкультурной и иноязычной коммуникативной компетенции, рассмотрим их концептуальные основы и принципы, и докажем, что обучение фразеологическим единицам актуально и должно быть рекомендовано к реализации в образовательных учреждениях любого уровня. Для анализа были выбраны четыре статьи отечественных авторов, так как существует необходимость изучить реализацию лингводидактических подходов на конкретных примерах, имеющих не только теоретические предположения, но и представляющих реальные кейсы осуществления методики.

Фразеология, как наука, является разделом лингвистики, то есть науки о языке, то есть выступает частью гуманитарного знания, поэтому общепринятого определения и классификации для такого понятия, как «фразеологические единицы» (далее – ФЕ) нет. Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю «фразеологическая единица – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [10]. Также фразеологическая единица может называться фразеологизмом. К.Я. Авербух определяет фразеологизм как «устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением» [1]. В данной работе мы определяем фразеологизм как устойчивое, образное выражение, характерное для определенного языка, смысл которого не зависит от семантического значения, входящих в его состав лексических единиц.

Нами были проанализировали исследования А.Е. Кустовой [5], Чэнь Шуан [9], Чжао Ялин [8] и А.В. Ковалевой [4], в которых авторы описывают теоретические и практические идеи для формирования фразеологической компетенции при обучении разным языкам на разных уровнях подготовки. Объектами анализа стали следующие характеристики каждого подхода: цель подхода и технологии реализации.

Ниже представлена таблица, в которой подходы авторов соотнесены с общими подходами, существующими в современной лингводидактике, а также в краткой форме представлены критерии последующего анализа.

Таблица 1.Подходы к формированию фразеологической компетенции

Автор

Цель

Технологии

Чжао Ялин
(лингвокультурологический)

Формирование у китайских студентов-филологов способности адекватно понимать и правильно употреблять фразеологические обороты в различных речевых ситуациях.

Рецептивный метод, репродуктивный метод, продуктивный метод.

А.В. Ковалева
(лингвострановедческий)

Повышение уровня русскоязычной фразеологической компетенции у учащихся восьмых классов киргизской школы.

Лингвострановедческий ком­ентарий, культурно-специфические единицы, тестовые задания открытого и закрытого типа.

Чэнь Шуан
(межкультурный)

Обоснование роли межкультурного подхода к преподаванию китайских идиом чэнъюй, в создании на этой основе методики обучения студентов пониманию и интерпретации данных явлений китайского языка.

Межкультурная ценностная ин­терпретация текста.
Межкультурное комментирование культурно-специфических единиц текстов.

А.Е. Кустова
(когнитивно-коммуникативный)

Активизация использования фразеологических единиц французского языка в речи студентов, изучающих его как дополнительную специальность на языковом факультете.

Ролевые игры, проектная работа, дискуссия, групповая работа и др.

Далее остановимся на том, как цели и технологии, заявленные авторами, реализуются в их технологиях обучения ФЕ на иностранном языке.

Чжао Ялин заостряет внимание на важности предоставления студентам возможности знакомства с национально-культурной спецификой для расширения «лингвокультурологического кругозора» [8] обучающихся, что расценивается, как ориентация на лингвокультурологический подход. Данный вывод подтверждается самим автором при формулировке гипотезы исследования: «Разработанная система упражнений построена на основе принципа градуальности с учетом специфических трудностей освоения богатых ресурсов русской фразеологии и с учетом лингвокультурологического и коммуникативного подходов к обучению фразеологии».

В качестве компонентов фразеологической компетенции рассматриваются следующие умения: умение отличать фразеологизмы от свободного сочетания слов; умение определять фразеологическое значение единицы; умение находить эквивалентные ФЕ в родном и иностранном (русском) языках; умение подбирать к фразеологизмам синонимы и антонимы; умение употреблять фразеологизмы в речи.

Сформировать эти умения предлагается через этимологическое изучение ФЕ с учётом структурно-семантических особенностей, что «дает студентам представление об особенностях культуры русского народа, а сопоставление фразеологизмов изучаемого и родного языков и выявление межъязыковой эквивалентности углубляют представление о картине мира носителей изучаемого языка» [8], что также указывает на лингвокультурологический подход.

А.В. Ковалева рассматривает фразеологическую компетенцию как часть лексической компетенции и отмечает, что необходимость развития фразеологической компетенции при изучении иностранного языка обусловлена тем, что именно во фразеологии в большей степени закрепились и сохранились особенности и черты культуры-носителя. В семантике многих фразеологизмов присутствует коннотативный культурный компонент, который транслирует информацию о культуре народа. Изучение фразеологии в данной работе [4] выступает в роли проводника для аудитории изучающих иностранный язык в мир культуры носителей, что соответствует основным положениям лингвокультурологического подхода.

Чтобы проверить эти теоретические предположения, автором был проведён тест из нескольких упражнений, который позволил установить, что целевая аудитория методики имеет пробел в части осознания культурологических особенностей ФЕ изучаемого языка (русского), поскольку культурные паттерны родного языка (киргизского), давно сформированные и устоявшиеся в сознании идут вразрез с новоприобретёнными. Данная проблема выражалась в сложностях с подбором синонимов для русских ФЕ и с нахождением ФЕ в тексте на русском языке. Ковалёва предложила объединить изучение ФЕ в курс грамматики, чтобы обеспечить непрерывное изучение данной темы, в течение всего учебного года, и на основе этого предложения была разработана комбинированная система упражнений по грамматике, включающая ФЕ, как полноценный языковой строительный материал, а не отдельно существующую категорию лексических единиц.

Чэнь Шуан в своем исследовании [9] опирается на принципы, составляющие основу межкультурного подхода: принцип диалога культур, перманентное сравнение элементов родной культуры и культуры изучаемого языка, принцип межкультурной ценности, который подразумевает отбор ФЕ с интернациональной спецификой и кросс-культурным значением, так как такие фразеологизмы позволяют сформировать не только базовые коммуникативные компетенции, но и межкультурную компетенцию. Методическая система, разработанная автором, помимо вышеперечисленных принципов, также использует приём межкультурного комментария, который подразумевает толкование содержания идиомы. Применять данную методическую систему предполагается на основе аутентичных текстов, на китайском языке, так как Чэнь Шуан уделяет особое внимание культурологической маркированности фразеологических единиц. Культурологический аспект изучения фразеологических единиц позиционируется как краеугольный камень обучения данному виду лексики и как основная проблема, с которой сталкивались предшественники при разработке собственных методик обучения ФЕ. Эффективность данной методики была оценена по пяти критериям, а именно: знание о фразеологии, межкультурные знание о ФЕ, адекватность восприятия ФЕ, адекватность понимания ФЕ, степень межкультурной интерпретации ФЕ. В итоге эксперимента, у группы студентов языкового вуза, все указанные показатели контроля возросли в более чем два раза, что доказывает целесообразность использования межкультурного подхода при разработке методики обучения фразеологии.

А.Е. Кустова [5] определяет фразеологию иностранного языка, как необходимый элемент не только формирования иноязычной коммуникативной компетенции в целом, но и культуры речи в частности, поэтому ставит перед собой цель теоретически обосновать и осуществить отбор наиболее культурно окрашенных ФЕ при обучении французскому языку и разработать соответствующий комплекс упражнений. В ходе реализации лингводидактических задач автор опирается на когнитивно-коммуникативный и лингвострановедческий подходы в определении критериев отбора ФЕ, то есть берёт за основу идею о том, что процесс изучения и преподавания иностранного языка должен интерпретироваться как процесс аккультурации студента-иностранца. В таком случае формирование лингвистической, социолингвистической и социокультурной компетенции студентов предлагается осуществлять с помощью комбинации сразу двух подходов на разных этапах. Если на этапе отбора фразеологизмов применяется лингвострановедческий подход, то основу практических языковых упражнений составляют принципы и методы когнитивно-коммуникативного подхода.

Методика включала в себя три группы упражнений: языковые, предречевые и речевые. Фразеологизмы были отобраны по четырём темам: «Еда», «Покупки», «Путешествия», «Париж, Франция», а также сделан акцент на лингвострановедческих особенностях. Опытная проверка методики показала положительный результат, и в группах студентов, изучающих французский язык в качестве третьего иностранного в нескольких неязыковых вузах, коэффициент правильного употребления ФЕ составил 75%.

В заключение можно сделать вывод о том, что, исследователи, объединенные общей целью, а именно разработкой методики формирования фразеологической компетенции, могут опираться на разные подходы. Несмотря на то, что изучаемые в данной статье работы были посвящены преподаванию фразеологии на разных уровнях, школьном и вузовском, тем не менее, все авторы склоняются к тому, что к формированию фразеологической компетенции у обучающихся необходимо подходить с учетом культурологических особенностей данного вида лексики. Каждый из исследователей демонстрирует понимание того, что фразеологические единицы с филологической точки зрения — это проекция культуры народа-носителя, выраженная в языке, поэтому при обучении студентов такой научной категории как фразеология неизбежно и необходимо использование подходов, ориентирующихся на связь языка и культуры, а обучающая стратегия сводится к лаконичной формуле: «Овладение иностранным языком равно овладению иностранной культурой».

Литература:

  1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.
  2. Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу / О.В. Афанасьева, К.М. Баранова, Н.В. Барышников [и др.]; отв. ред. Л.Г. Викулова, Е.Г. Тарева. М.: ВКН, 2021. 328 с.
  3. Диалектика современного межкультурного иноязычного образования: векторы и смыслы: Методологический опыт научной школы «Межкультурное языковое образование в 21 веке» / В.А. Гончарова, И.Н. Столярова, Е.В. Васильева [и др.]. М.: Издательский дом «БИБЛИО-ГЛОБУС», 2018. 254 с.
  4. Ковалева А.В. Развитие фразеологической компетенции учащихся восьмых классов киргизской школы // Rhema. Рема. 2022. №3. С. 114-127.
  5. Кустова А.Е. Обучение иноязычным фразеологическим единицам при изучении французского языка как дополнительной специальности: дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08. Екатеринбург, 2005. 231 c.
  6. Межкультурное образование в вузе: лингводидактические стратегии и практики / Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова, О.А. Гаврилюк [и др.]. СПб: Нестор-История, 2020. 272 с.
  7. Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований: коллективная монография / В.В. Алексеева, О.Л. Анисова, В.Ю. Вашкявичус [и др.]. М.: ВКН, 2021. 240 с.
  8. Чжао Ялин. Формирование фразеологической компетенции у китайских студентов-филологов: дис. … канд.пед.наук: 13.00.02. Казань, 2020. 171 с.
  9. Чэнь Шуан. Методика обучения студентов пониманию и интерпретации китайских идиом чэнъюй на продвинутом этапе языкового вуза: дис. … канд.пед.наук: 13.00.02. Иркутск 2007, 213 с.
  10. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. 683 с. (дата обращения: 24.02.2023).

Approaches to teaching phraseological units of a foreign language at school and university

Kobzev M.S.,
undergraduate of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Smolova Maria Anatolyevna,
Associate Professor, Department of Chinese Language, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences

Annotation. This article is devoted to the study of modern theoretical concepts and practical methods used to form phraseological competence among foreign language learners at school and university. The article analyzes four works of Russian scientists and concludes that it is advisable to focus on the connection of language and culture in the formation of this language competence.
Keywords: phraseology, phraseological unit, cultural approach, phraseological competence, foreign language communicative competence.

Literature:

  1. Averbukh K.Ya. Lexical and phraseological aspects of translation: textbook Moscow: Publishing center «Academy», 2009. 176 pages.
  2. Interaction of languages and cultures: from dialogue to polylogue / O.V. Afanasyeva, K.M. Baranova, N.V. Baryshnikov [et al.]; ed. by L.G. Vikulova, E.G. Tareva. Moscow: 2021. 328 pages.
  3. Dialectics of modern intercultural foreign language education: vectors and meanings: Methodological experience of the scientific school «Intercultural language education in the 21st century» / V.A. Goncharova, I.N. Stolyarova, E.V. Vasilyeva [et al.]. Moscow: Publishing House «BIBLIO-GLOBUS», 2018. 254 pages.
  4. Kovaleva A.V. The development of phraseological competence of eighth grade students of the Kyrgyz school // Rhema. Rema. 2022. №3. Page: 114-127.
  5. Kustova A.E. Teaching foreign language phraseological units when learning French as an additional specialty: dis. ... Candidate of Pedagogical Sciences: 13.00.08. Yekaterinburg, 2005. 231
  6. Intercultural education in universities: linguistic strategies and practices / F.G. Tareva, A.V. Annenkova, Fr.A. Gavrilyuk [etc.]. St. Petersburg: Nestor-History, 2020. 272 pages.
  7. Methods of teaching the Chinese language and translation in the poly-paradigm interpretation of modern pedagogical research : a collective monograph / V.V. Alekseeva, O.L. Anisova, V.Yu. Vashkevicius [et al.]. Moscow: In the BOOK, 2021. 240 pages.
  8. Zhao Lin. Formation of phraseological competence among Chinese philology students: dis. ... candidate of Pedagogical Sciences: 13.00.02. Kazan, 2020. 171 pages.
  9. Chen Shuang. Methods of teaching students to understand and interpret the Chinese idioms of Chengyu at an advanced stage of a language university: dis. ... candidate of Pedagogical Sciences: 13.00.02. Irkutsk 2007. 213pages.
  10. Yartseva V.N. Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow: «Soviet Encyclopedia», 1990. 683 pages (дата обращения: 24.02.2023).