Аннотация. В статье рассматривается тема Рождества в английской фразеологии. Показана взаимосвязь между социальными процессами и закрепившимися в языке речевыми оборотами. Анализ пословиц и афоризмов раскрывает значимость этих изречений не только с позиции их лингвистической составляющей, но и исторической ценности.

Ключевые слова: английский язык, фразеологические единицы, пословица, афоризм, слоган, Рождество, этимология.

Рождество является одним из главных христианских праздников и каждый год широко отмечается во многих странах мира. Любопытно, что в Англии традиция Рождества зародилась в конце VI в. вместе с прибытием из Рима Святого Августина Кентерберийского. Главной целью миссионера являлось распространение Христианства на острове Британия. По этой причине праздник имел религиозную направленность, был тихим и скромным. Шло время, и только в Викторианскую эпоху традиция отмечать Рождество приобрела современный облик: большой размах и популярность, а также привычный семейный характер. Эти изменения бесспорно нашли отражение в языке, вследствие чего в нем появились слова и устойчивые выражения, посвященные рождественской теме. Среди них особый интерес представляют пословицы, передающие вековую мудрость и наблюдения людей. Они могут «moralize, give advice and warning, admonish» [1, с. 235].

Как известно, пословицы, являясь частью фразеологического фонда, «играют значительную роль в лексической системе современного английского языка <…> придают устным и письменным высказываниям особую красочность и эмоциональность» [2, с. 70]. Известный фразеолог А.В. Кунин определял пословицы как «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [7, с. 432]. Ученый рассматривал пословицы в качестве коммуникативных фразеологических единиц (далее – ФЕ) в рамках предложенной им классификации ФЕ, которые знакомят с «культурным богатством, социальными отношениями, устройством быта народа-носителя языка» [5, с. 135].

Одним из наиболее ярких примеров может служить пословица The proof of the pudding is in the eating (Обед узнают по кушанью, а ум − по слушанью), письменная регистрация которой датируется XVII в. Основной посыл высказывания состоит в том, что обо всем следует судить по результатам практики, а не по внешнему виду или теории. Интересно также, что в Средние века пудинг не имел ничего общего с десертом, который готовят сегодня. Это была разновидность колбасы из фарша, злаков, специй и часто крови: «They were essentially sausagesusually mixtures of minced meat, cereal, spices, and often blood» [11]. Нередко мясо для приготовления фарша могло быть испорчено или даже заражено, поэтому необходимо было сначала попробовать блюдо, чтобы убедиться в его качестве. Уточним, что, хотя в самой формулировке пословицы нет упоминаний о Рождестве, изречение напрямую связано с этим событием. Дело в том, что пудинг − самый популярный праздничный десерт в Великобритании, родиной которого она является. Более того, подача этого лакомства на рождественский ужин стала настоящей традицией, которую сегодня придерживается большое количество людей в Соединенном Королевстве, а также в странах Содружества наций.

Обратимся к пословице A green Christmas makes a full churchyard (Теплое рождество − к переполненному кладбищу). Данное изречение имеет несколько интерпретаций, самое раннее из которых A hot Christmas makes a fat churchyard относится к XVII в. По одной из версий пословица связана с земледельческими работами, а именно с поверьем, что сильные морозы способствуют улучшению плодородности почвы. Следует отметить, что раньше у людей не было возможности использовать доступные сегодня аграрные технологии. Поэтому, когда зимой стояла теплая погода, то летом ожидался неурожай. Это впоследствии могло привести к нехватке продовольствия, голоду и даже смертям, о чем как раз говорится в пословице. Впрочем, хотя подобные случаи не были частым явлением, анализируемый оборот все же закрепился в английском языке.

Особое внимание вызывает ирландское изречение A turkey never voted for an early Christmas (Индейка никогда не голосовала за ранее Рождество). Пословица служит отличным советом. Не стоит намеренно поступать так, чтобы оказаться в невыгодном для себя положении. Следует брать пример с индейки, которая никогда не проголосует за ранее Рождество, догадываясь, что будет присутствовать на торжестве не в качестве гостя, а в качестве блюда. В русском языке эквивалентом выражения является пословица: Лишнее говорить − себе вредить.

Не менее интересна этимология данного изречения. В пословице неслучайно употреблена лексема turkey (индейка). В первую очередь это связано с английской традицией подавать индейку к рождественскому столу. Однако так было не всегда. До XVII в. в небогатых семьях индейку не готовили в праздник. Приготовление гуся или кабана было единственным вариантом, который мог позволить себе рядовой житель Англии. Именно по этой причине высказывание несколько отличалось от современного варианта и имело следующий вид: A goose never voted for an early Christmas (Гусь никогда не голосовал за ранее Рождество). Добавим, что впоследствии от пословицы была образована ФЕ с полностью противоположным значением: like turkeys voting for (an early) Christmas (Копать самому себе яму). В современной речи данный оборот особенно часто употребляется в британских качественных изданиях, когда затрагивается тема избирательного процесса. Так, например, статья в леволиберальной газете «Гардиан» (the Guardian), повествующая о причинах неудачных парламентских выборов 2015 года, имеет заголовок «Working-class Tories are not just turkeys voting for Christmas» [10]. Вместе с тем, данная ФЕ также популярна в Австралии, где повсеместно используется с юмористическим подтекстом.

Пословицы принято относить к малому жанру фольклора. Более того, большинство из них зародилось еще в дописьменный период. Однако, стоит заметить, что язык представляет собой далеко не статичное, а динамическое явление, для которого характерно «появление и исчезновение слов и выражений, обозначающих понятия духовной и материальной культуры общества в конкретную историческую эпоху» [8, с. 108]. Исследователи подчеркивают, что языковая картина мира той или иной нации «формируется и складывается как упорядоченный результат культурно-языкового опыта всего говорящего на данном языке сообщества» [3, с. 9]. В связи с этим представляется логичным наряду с пословицами рассматривать и более поздние языковые образования, например афоризмы, в которых тоже проявляется восприятие и осмысление окружающего мира, его традиций и культуры.

Под афоризмом принято понимать «краткое изречение, содержащее в себе законченную мысль, философскую или житейскую мудрость; поучительный вывод, обобщающий смысл явлений» [4]. Афоризм и пословица являются родственными понятиями, однако в отличие от пословицы афоризм имеет автора и не относится к народному творчеству.

Одним из самых известных рождественских афоризмов является высказывание американской писательницы XX в. М. Холмс (M. Holmes) At Christmas, all roads lead home (На Рождество все дороги ведут домой). Любопытно, что данное изречение созвучно со знаменитой латинской пословицей All roads lead to Rome (Все дороги ведут в Рим). Можно предположить, что именно она была положена в основу собственного суждения Марджори Холмс. Как когда-то все построенные римлянами дороги на завоеванных территориях вели в Рим, так и в рождественский вечер дорога направляет каждого в свой родной дом. Тем самым автор подчеркивает, что в ее стране Рождество – это, прежде всего, семейный праздник.

Интерес также представляют слоганы − выражения «в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы» [6, с. 723]. Уточним, что слоганы используются не только в коммерческом контексте рекламы. Эти эмоционально-экспрессивные высказывания также могут выражать определенную мораль, мысль о которой необходимо донести до больших масс людей. Например, слоган A dog is for life, not just for Christmas (Собака – это на всю жизнь, а не только на Рождество) появился в английском языке относительно недавно. Впервые он был предложен в 1978 году Национальной лигой защиты собак (Dogs Trust), британской благотворительной организацией. Основная идея заключалась в том, чтобы отговорить людей дарить щенков в качестве рождественского подарка, что в то время являлось довольно популярной практикой. Этими действиями организация пыталась защитить животных, так как многие из них через какое-то время после праздника оказывались брошенными и попадали в приюты. Интересно, что со временем люди стали заменять первую часть слогана своими идеями. Так, в массовой культуре начали появляться различные варианты данного высказывания, например: «like a dog, goodwill is for life, not just for Christmas, and I should be out benevolently» [9].

Таким образом, в английской культуре праздник Рождества связан с поверьями и традициями, которые находят отражение в языке в виде различных изречений, среди которых встречаются пословицы, афоризмы и слоганы. Стоит подчеркнуть, что большинство устойчивых выражений складывалось столетиями, в то время как часть из них появилась относительно недавно или подверглась изменениям. Тем не менее, изучение культурного и языкового наследия в его многообразии бесспорно является актуальным, так как оно не только иллюстрирует неразрывную связь языка и человека, но и помогает проследить историю праздника вместе с характерными для определенного исторического периода обычаями и традициями.

 Литература:

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по педагогическим специальностям / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. 7-е изд., стер. М.: Дрофа, 2007. 287 с.
  2. Баранова К.М. Роль фразеологизмов английского языка на занятиях в средней школе / К.М. Баранова, О.В. Афанасьева // Иностранные языки в школе. 2021. №8. С. 70-75.
  3. Баранова К.М. Диахронический взгляд на константы в американской языковой картине мира / К.М. Баранова, О.Г. Чупрына // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. №6. С. 8-15.
  4. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов (дата обращения: 30.01.2023).
  5. Григорьева Е.Я. Реализация лингвокультурологического подхода к преподаванию романских языков в системе подготовки магистратуры / Е.Я. Григорьева, Е.И. Черкашина // Rhema. Рема. 2019. №3. С. 133-
  6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с.
  7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. 3-е изд., стер. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
  8. Николаева М.Н. Английские фразеологизмы с историко-маркированным компонентом значения // Вопросы филологии и переводоведения: направления и тенденции современных исследований: сб. науч. ст. / Чуваш. гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.В. Кормилина, Н.Ю. Шугаева. Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2019. С. 107-115.
  9. Dakers St. Goodwill is for life, not just for Christmas. I want it to be my legacy (дата обращения: 29.01.2023).
  10. Moore S. Working-class Tories are not just turkeys voting for Christmas (дата обращения: 29.01.2023).
  11. The Scoop on The Proof Is in the Pudding (дата обращения: 26.01.2023).

The theme of Christmas in English proverbs and aphorisms

Chertko U.A.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Nikolaeva Marina Nikolaevna,
Associate Professor of the Department of English Philology, Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Ph.D, Associate Professor

Аnnotation. The article deals with the theme of Christmas in English phraseology. It illustrates the connection between social processes and fixed speech patterns. The analysis of the proverbs and aphorisms indicates the significance of these expressions both in terms of their linguistic component and historical value.
Keywords: the English language, phraseological units, proverb, aphorism, slogan, Christmas, etymology.

Literature:

  1. Antrushina G.B. English Lexicology: textbook for students of higher education institutions studying pedagogical specialties / G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. 7th ed. Moscow: Drofa, 2007. 287 pages.
  2. Baranova K.M. The role of English phraseological units in secondary school / K.M. Baranova, O.V. Afanasyeva // Foreign languages at school. 2021. №8. Page: 70-
  3. Baranova K.M. The diachronic approach to the constants in the American world model / K.M. Baranova, O.G. Chupryna // Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Linguistics. №6. Page: 8-15.
  4. Belokurova S.P. Dictionary of literary terms (date of the address: 30.01.2023).
  5. Grigoryeva E.Ya. Implementation of the linguistic and cultural approach to teaching Romanic languages in the system of master degree preparation / E.Ya. Grigoryeva, E.I. Cherkashina // Rhema. 2019. № 3. Page: 133-
  6. Krysin L.P. The explanatory dictionary of foreign words. Moscow: Jeksmo, 2006. 944 pages.
  7. Kunin A.V. The course of phraseology of the modern English language: a textbook for institutes and departments of foreign languages. 3d ed., impression. Dubna: Feniks+, 2005. 488 pages.
  8. Nikolaeva M.N. English phraseological units with a historically highlighted component // Problems of philology and the theory of translation: tendency of modern research: collection of scientific papers / the Chuvash State Pedagogical University; ex. ed. N.V. Kormilina, N.Ju. Shugaeva. Cheboksary: the Chuvash State Pedagogical University, 2019. Page: 107-115.
  9. Dakers St. Goodwill is for life, not just for Christmas. I want it to be my legacy (date of the address: 29.01.2023).
  10. Moore S. Working-class Tories are not just turkeys voting for Christmas (date of the address: 29.01.2023).
  11. The Scoop on The Proof Is in the Pudding (date of the address: 26.01.2023).