Аннотация. В статье рассматриваются различные области употребления эвфемизмов в современном английском языке. Описан потенциал эвфемизма как одного из эффективных средств лингвистической манипуляции и инструмента репрезентации возможного кризиса политкорректности в англоязычных новостных изданиях.

Ключевые слова: эвфемизм, политкорректность, кризис политкорректности, медиадискурс.

В настоящее время активное развитие и использование информационных технологий позволило запустить процесс цифровизации информационных средств. Политкорректность занимает значимую позицию и становится частью мировой, политической и лингвистической культур. Данный факт сформировал необходимость активного использования политкорректной лексики в СМИ и создания определенного образа для получения поддержки от различных социальных групп.

В силу динамического характера медиадискурса, особенно актуализируется такое явление как эвфемизм, который понимается как косвенный заменитель наименований страшного, постыдного или одиозного, способствующий эффекту смягчения, при этом маскирующий истину. [6, c. 398].

Воздействуя на сознание читателя, эвфемизмы помогают ему принять информацию в свете, предлагаемом автором. Следовательно, негативные явления могут восприниматься как нейтральные и являющиеся нормой для общества. Благодаря маскировке или искажению подлинной сущности обозначаемого и скрытому характеру воздействия на адресата реализуется манипулятивная функция эвфемизмов.

В свою очередь, манипуляция представляет собой «способ духовного воздействия на человека через программирование его поведения. Это воздействие направлено на психические структуры человека, осуществляется скрытно и ставит задачу изменить мнения, мотивы и цели людей в нужном власти направлении» [5, с. 88]. В современном медиадискурсе данный способ активно реализуется в статьях различных изданий для привлечения определенной социальной группы и формирования общественного мнения.

Возвращаясь к рассмотрению потенциала эвфемизмов как манипулятивного инструмента, а также подчеркнув динамичность семантики эвфемизмов, рассмотрим основные способы образования эвфемизмов и возникновение новых референтов:

  • различные способы словообразования (word-formation devices), например, акронимов: «Radar» – от «radio detection and ranging», деривации: «act» – «action», образования сложных слов: «comfortstation» и другие;
  • заимствования из других языков (loan words), например, «lingerie» (от фр. – дамское белье);
  • видоизменения формы слова (фонетические изменения / phonemic modification): «Gosh», «Gad», вместо «God», «divel» вместо «devil»;
  • придание нового смысла уже существующим в языке словам и выражениям (semantic innovation): «extra-curricular activities» (внеклассные занятия) в значении «adultery» (супружеская неверность).

Допустимо также комбинирование обозначенных способов образования эвфемизмов. Также выделяются следующие виды эвфемизмов:

  • чисто контекстуальные (purely contextual euphemisms). Например, «high-risk group» (группа высокого риска) в контексте текста о covid-19 обозначает пациентов пожилого возраста или с тяжелыми сопутствующими заболеваниями;
  • обычные эвфемизмы (conventional euphemisms) – изначально считались контекстуальными, но укоренились в языке и словарях. Например, «Unfortunately my neighbor passed away last month» (к сожалению, мой сосед скончался в прошлом месяце) происходит эвфемизация слова «died» (умерший);
  • мертвые эвфемизмы (dead euphemisms) – все еще используются в качестве эвфемизмов, но утратили силу. Например, silly, accident, disease, insane, casualty [9, с.132].

Эвфемизмы тесно взаимосвязаны с медиадискурсом и феноменом политкорректности. Процесс глобализации, широкое распространение и доступность сети интернет актуализируют данный феномен и делают его предметом интереса современных исследователей.

Обратимся к анализу явления политкорректности как «приверженности убеждению, что язык и действия могут задеть чьи-либо чувства, должны быть исключены» [4, с. 55].

В публичном информационном пространстве политкорректность проявляется через язык. В данном случае лингвистическая составляющая является ключевой. Политкорректная речь является «языковым кодом», где происходит замена табуированных слов и выражений на нейтральные (эвфемизмы) или положительно окрашенные определения. В текущих реалиях политкорректность является действенным способом социально-политической борьбы и помогает адресанту заручиться поддержкой определенных социальных групп. В информационном пространстве наблюдаются проявления кризиса политкорректности в нескольких областях: этнической и юридической. В этнической области адресанты стараются оградить себя от обвинений в неполиткорректности и пренебрегают истиной в угоду своих целей. В свою очередь, проблемой юридической области является сложность выявления грани свободы слова, поскольку социальные группы имеют различное друг от друга восприятие оскорблений и реальности [8, c. 103].

В последние несколько лет в медиа-дискурсе наблюдается кризис политкорректности. Т.Л. Ровинская предлагает следующие признаки кризиса политкорректности:

  1. Противоречие между требованиями политической корректности и ключевым демократическим принципом свободы слова;
  2. Практика двойных стандартов – жесткое проявление политкорректности внутри страны, но демонстративно неполиткорректные высказывания в отношении определенного круга конфликтных тем мировой политики и деятельности определенных политических фигур [8, c. 106].

Таким образом, можно сделать вывод, что кризис политкорректности определяется как использование двойных стандартов в совокупности с противоречием между свободой слова и политкорректностью. Использование эвфемизмов при данном явлении облегчает использование манипулятивной функции и позволяет более незаметно изменять эмоциональный окрас медиатекстов.

Следуя вышеизложенному, рассмотрим, как эвфемизмы влияют на медиа-тексты и изменяют их эмоциональный окрас на материале статей новостных изданий «Elle» и «CNN» по темам «BLM», «body positive», «COVID-19».

Эвфемизмы, связанные с расой, стали чаще использоваться в масс-медиа после волны протестов 2020 года, связанных с убийством афроамериканца Джорджа Флойда от рук белого полицейского Дерека Шовина.  

В журнале Elle встречаются следующие высказывания по данной теме:

«I saw people beaten unconscious for the mere act of raising their voices in the name of justice for Black folks» / Я видел, как людей избивали до потери сознания за попытку добиться справедливости для темнокожих людей (здесь и далее пер. с англ. автора статьи).

«Weve had to fight to survive under Trumps presidency and through the COVID-19 pandemic that has devastated the Black community more than any other» / Во время президентского срока Трампа и при пандемии Covid-19, сильно ударившей по темнокожему сообществу, нам пришлось бороться за выживание.

Для упоминания темнокожей части населения используются такие выражения как «Black folks» и «the Black community».

В статье CNN, посвященных теме BLM, наблюдает следующее высказывание:

«In a story published on Sunday, the Los Angeles Times columnist Erika D. Smith summarized the concerns that some Black Americans have in light of the recent BLM news» / В воскресной статье журналистка Лос Анджелес Таймз Эрика Д. Смит резюмировала опасения, которые испытывают темнокожие люди в свете недавних новостей, связанных с БЛМ.

Говоря об афроамериканцах, в CNN используется слосвосочетание «Black Americans». Оба издания пишут слово «Black» с большой группы, что подразумевает уважение к данной группе людей, их культуре и самосознанию. Стоит отметить, что выражение black ранее считалось неполиткорректным. В статьях USA Today 2019 года оно заменялось на African American. На сегодняшний момент издания Elle и CNN используют его, но при этом употребляют только с заглавной буквы.

Слово «white» пишется CNN с заглавной буквы, как и «Black»:

«For example, one study has found that Black children are referred to law enforcement and arrested at higher rates than White children for school-related incidents». / Например, одно исследование продемонстрировало, что темнокожие дети чаще сталкиваются с правоохранительными органами и их чаще арестовывают за школьные инциденты, чем светлокожих детей.

В издании Elle данное слово начинается со строчной буквы:

«Some Black creators have also found it telling that white celebrities and influencers who once appropriated Black culture are changing their bodies once again to chase a trend» / Некоторые темнокожие творцы сочли демонстративным факт того, что белокожие знаменитости и влиятельные лица, которые присвоили себе культуру темнокожего населения, снова меняют свое тело, чтобы успеть за трендами.

В данном случае необходимо отметить более уважительное отношение к социальной группе, имеющей темный цвет кожи. Оба издания обязаны реализовывать определенную дефиницию для социальной группы с темным цветом кожи, при этом в журнале Elle наблюдается практика двойных стандартов.

Здоровье и красота также являются актуальными темами для общества. Сглаживание острых углов, выбор корректных эвфемизмов и тактичность необходимы для предотвращения конфликтов и недовольства той или иной группы.

В статье издания Elle «Body Positivity Is a Bona Fide Movement. Why Not Face Positivity Too? (Бодипозитив – настоящее движение. А как насчет фейспозитива?) поднимается тема ринопластики и бодипозитива.

«As someone who was born with a stronger nose, I really appreciated that, because growing up I always wished for a straighter, daintier nose» / «Как человек, рожденный с большим носом, я действительно ценю эту часть тела, хотя в детстве мне всегда хотелось иметь более прямой и изящный нос…

«Grasso finds the fixation on «straight, ski-slope, button noses» to be a very American phenomenon…» / Грассо считает зацикленность на «прямом, вздернутом или носе-пуговке» очень Американской чертой…

В данных высказываниях сглаживается момент с описанием различных видов носа, представляются определенные термины. Например, вместо «a big nose» происходит замещение на «a strong nose». Данное решение создает в предложении нейтральную коннотацию.

Во всем тексте слово «rhinoplasty» употреблено два раза. Для обозначения операции по ринопластике в данной статье используется выражение «a nose job», для пластических операций – «to fix a face»:

«Im thankful that I never got a nose job, because I inherited my nose from my Italian grandfather» / Я очень благодарна тому, что никогда не делала пластику носа, поскольку унаследовала нос от своего итальянского дедушки…

«If had a dollar for every time someone suggested, unsolicited, that I «fix» my face» / Если бы я получала доллар каждый раз, как кто-то бесцеремонно советовал мне «подправить лицо…

В статьях с рекламными блоками также наблюдаются эвфемизмы, которые смягчают проблемы целевой аудитории и склоняют к покупке средства:

«Have you heard of strawberry legs? Also known as Keratosis pilaris, this scrub uses physical and chemical exfoliation to get you back the smooth, even tone you've been looking for…» / Вы слышали о клубничных ножках? Они также известны как фолликулярный кератоз. Данный скраб использует механическое и химическое отшелушивание для возвращения гладкости и ровного тона вашим ногам, которые вы так долго искали…

В данном фрагменте адресант касается проблемы, связанной с фолликулярным кератозом, и упоминает более мягкое, привлекательное его название «strawberry legs».

Проблема здоровья всегда актуальна для общества. Пандемия Covid-19 оставила свой след в лингвистике и сформировала новые политкорректные эвфемизмы. В статьях CNN, затрагивающих тему пандемии встречаются следующие фрагменты текста:

«The agency also said it is reasonable to conclude, despite limited data, that Paxlovid is «likely to retain clinical efficacy» in high-risk adults with Covid infection caused by the Omicron variant of the coronavirus, as with earlier variants» / Организация также заявила, что несмотря на ограниченные данные, будет разумным сделать вывод о том, что Паксловид «вероятнее всего сохранит клиническую эффективность» у взрослых людей, находящихся в группе риска в связи с Ковидом, вызванным омикроным вариантом коронавирусной инфекции, также, как и в случае с более ранними вариантами инфекции.

«Paxlovid may keep the body from metabolizing certain drugs, leading to higher drug concentrations that can lead to serious or life-threatening reactions, according to an FDA Emergency Use Authorization Fact Sheet». / Паксловид может препятствовать усвоению определенных лекарств, тем самым заставляя повышать дозировку, что приводит к повышению концентрации препарата в крови. В свою очередь это может привести к серьезным опасным для жизни побочным реакциям, о чем указано в информационном листе разрешения на использования лекарства в чрезвычайных ситуациях.

Под выражением «high-risk adults» может подразумеваться возрастная группа людей или группа с сопутствующими тяжелыми заболеваниями. «Serious or life-threatening reactions» являются словами, заменяющими более агрессивные варианты, такие как «death» или «serious diseases».

Таким образом, проанализировав вышеуказанные выражения, можно прийти к выводу, что СМИ активно используют эвфемизмы для привлечения определенных социальных групп, получения их поддержки и возможности реализовывать рекламные статьи. Наблюдается практика двойных стандартов и повышение значимости определенных социальных групп, нарушается принцип свободы слова, а также повышается риск возникновения кризиса политкорректности в медиапространстве.

Литература:

  1. Викулова Л.Г., Маркова И.В., Новиков Н.В. Институциональный дискурс цифровой дипломатии: новые коммуникативные практики // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2016. С. 54-65.
  2. Викулова Л.Г., Борисова Е.Г. Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста. М.: 2019. 57 с.
  3. Викулова Л.Г., Новиков Н.В. Формирование негативного образа политика в массмедийном дискурсе: предметная сфера спорт // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. М.: 2015. С. 42-49.
  4. Зверева М.И. Табу. Политкорректность. Эвфемизм. Соотношение понятий // Филология: научные исследования №6. ООО «НБ-Медиа», 2020. 55 c.
  5. Кара-Мурзса С.Г. Краткий курс манипуляции сознанием. М.: Алгоритм, 2002. 88 c.
  6. Кацев А.М. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект. Актуальные проблемы семасиологии. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1991. 398 c.
  7. Котикова К.М., Ласкова М.В. Сферы употребления эвфемизмов в современных англоязычных женских СМИ (на материале американского журнала ELLE) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Ростов-на-Дону, 2018. 156-160 с.
  8. Ровинская Т.Л. Кризис политкорректности в западном медиа-пространстве // Мировая экономика и международные отношения. М.: 2019. 102-110 с.
  9. Warren Beatrice. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia linguistica. Volume 46, Issue 2. 1992. Page: 128-172.

Euphemisms as a tool for representing possible crisis of political correctness in English mass media

Kokhan N.A.,
undergraduate of 2 course of the Moscow City University, Moscow 

Research supervisor:
Borbotko Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences

Аnnotation. The paper focuses on various areas where euphemisms can be used in modern English. It demonstrated the potential of euphemisms as one of the effective tools for linguistic manipulation and representing possible crisis of political correctness in English mass media.
Keywords: euphemism, political correctness, crisis of political correctness, media discourse.

Literature:

  1. Vikulova L.G., Markova I.V., Novikov N.V. Institutional discourse of digital diplomacy: new communicative practicies. // Bulletin of Volgograd State University. Series 2: Linguistics. 2016. Page: 54-65.
  2. Vikulova L.G., Borisova Е.G. Marketing linguistics. Patterns of the promoting text // Moscow: 2019. 57 pages.
  3. Vikulova L.G., Novikov N.V. The formation of a negative image of a politician in mass media discourse: the subject area of sports // Bulletin of Moscow City University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2015. Page: 42-49.
  4. Zvereva M.I. Taboo. Political correctness. Euphemism.The relation on concepts // Philology: scientific research №6. «NB-Media» LLC, 2020. 55 pages.
  5. Kara-Murza S.G. A short course manipulation of consciousness. Moscow: Algorithm, 2002. 88 pages.
  6. Katsev A.M. Euphemisms and vernacular. Semantic aspect. Actual problems of semasiology. Leningrad: Publishing house of the A.I. Herzen LGPI, 1991. 398 pages.
  7. Kotikova K.M., Laskova M.V. Apsects of euphemism usage in the English female media today (based on the American women magazine Elle) // Foreign languages: linguistic and methodical aspects. Rostov-on-Don, 2018. Page: 156-160.
  8. Rovinskaya T.L. The crisis of political correctness in West media space // World economy and international relations. Moscow. 2019. Page: 102-110.
  9. Warren Beatrice. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia linguistica. Volume 46, Issue 2. 1992. Page: 128-172.