Аннотация. Статья посвящена анализу ситуаций использования переводчиком подстрочного комментирования (сносок) с целью преодоления межъязыкового барьера. Рассмотрены подстрочные комментарии в переводе на французский язык романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», выполненном А. Монго. Выявлены прагматические задачи переводчика, требующие использования сносок: комментирование ситуаций переключения языкового кода; сообщение читателю информации, необходимой для восприятия реалий и авторских отсылок; выражение предположений и сомнений переводчика; преодоление переводческих затруднений.

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, сноска, галлицизм, переключение языкового кода, эквивалент, лакуна, прецедентность.

При переводе произведений классики мировой литературы с родного языка автора переводчик неизбежно сталкивается с проблемой сохранения прагматического потенциала исходного текста [12, с. 205-210], поскольку культурный код потенциальных читателей перевода, как правило, не совпадает с культурным кодом автора и читателей оригинала. Поэтому задача переводчика заключается не только в том, чтобы максимально достоверно передать диктумную семантику предложения (объективный смысл сказанного, непосредственное внеязыковое значение произнесенного или написанного текста), но и модусную семантику (субъективный смысл, заложенный автором). Читатель, не обладающий необходимым набором знаний, не способен самостоятельно считать модусную семантику единицы текста, а значит, нуждается в дополнительных разъяснениях интерпретатора, в данном случае – переводчика. Не только произведение, относящееся к классике, но и любой художественный текст не может быть полноценно воспринят без раскрытия контекста произведения, реалий, указания на прецедентные тексты и специфические номинации [13, с. 75-83], так как «художественный текст представляет диалог автора не только с читателем, но и со всей современной и предшествующей культурой» [20, с. 227]. Именно переводчик несет ответственность за выбор способа донесения до читателя дополнительной информации, элементов текста, нуждающихся в пояснении, и их трактовки, что требует от него глубокого знания не только грамматического и лексического строя языков, но и представленных культур, их различий и особенностей [3, с. 136-142]. По мнению лингвиста Т.В. Новиковой, «…работая с художественным текстом, переводчик всякий раз «проходит по лезвию бритвы»: с одной стороны, он не должен недооценивать интеллект и образованность потенциального читателя, а с другой стороны, он должен подставить ему плечо / бросить спасательный круг в том случае, если возникнут какие-либо затруднения…» [12, с. 205-210].

Существует несколько способов передачи в переводе добавочных сведений в том случае, если «осмысление прочитанной информации возможно при условии выхода за ее пределы, т.е. за рамки собственно текста», например, «такой выход предлагают гипертекст, комментарий, сноски, примечания» [6, с. 70]. Однако для всех этих способов характерен принцип невключения комментария интерпретатора непосредственно в текст, сформулированный еще в XVII веке К.-Г. Баше де Мезириаком в труде «О переводе»: «Какими бы полезными ни были данные выражения, я не могу допустить, чтобы они включались в текст. На мой взгляд, достаточно, чтобы они были размещены на полях, или же в каком-либо другом месте как примечания, или же, если это совсем необходимо, были напечатаны другим шрифтом, чтобы отличаться от собственных слов автора» [21, с. 54]. Таким образом, переводчику необходимо отделять собственные примечания от авторского текста, избегая как недостаточного комментария, способного привести к утере определенных реалий, оттенков и смыслов, так и избыточного комментария, из-за которого текст может потерять свою художественность. Избыточные комментарии могут лишить потенциального читателя возможности воспринимать авторский текст через приемы поэтики писателя, что доступно читателям оригинала.

Так как перевод сложного, богатого реалиями художественного текста – задача, которую невозможно выполнить однозначно верно, мнения переводчиков и филологов о том, как именно нужно переводить на французский язык роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы», различаются. Например, по мнению Т.А. Касаткиной и А.Б. Кузнецовой, переводчику необходимо как можно реже прибегать к внетекстовым комментариям, так как они «каждый раз есть признание переводческой беспомощности в этом конкретном случае» [8, с. 119].

В данном исследовании рассмотрен один из знаменитых, наиболее доступных и переиздаваемых переводов романа на французский язык – перевод Анри Монго (Henri Mongault, 1888-1941) 1923 года в сотрудничестве с Марком Лавалем (Marc Laval). Необходимо уточнить, что данный перевод был неоднократно пересмотрен и исправлен Анри Манго, поэтому исследование проводилось с опорой на издание 2016 года [22], то есть на последнюю версию перевода.

Переводчик не дает своего комментария ни до, ни после текста, пользуясь в качестве примечания только подстрочным комментарием в виде сноски. Сноска относится к имплицитным оценочным конструкциям, которые «содержат аксиологические элементы в виде комментирования позиции другого» [21, с. 78]. Этот прием нарушает поэтику художественного текста Ф.М. Достоевского, так как автор прибегает к нему не так часто, как это требуется переводчику. Однако наличие сносок необходимо не только в переводном тексте, но и в русскоязычном издании романа, так как автор неоднократно использует прием переключения языковых кодов [11], а также употребляет заимствованные слова. Так, в общем собрании сочинений Ф.М. Достоевского 1958 года издания [5] в тексте романа «Братья Карамазовы» содержится 58 сносок, относящихся к следующим категориям (см. диаграмму 1):

Диаграмма 1. Категории сносок в издании 1958 г.
51 – перевод иноязычных слов и выражений на русский язык
(35 – с французского языка, 10 – с латинского и 6 – с немецкого),
6 – пояснения заимствованных слов, 1 – авторский комментарий

В частности, среди сносок в русском тексте романа содержится пояснение пяти галлицизмов, то есть слов, заимствованных из французского языка [3]: мовешки (от франц. mauvais) – дурнушки, вьельфильки (от франц. vielle fille) – старые девы, танта (от франц. tante) – тетка, фрапировало (от франц. frapper) – поразило, монструозно (от франц. monstrueux) – чудовищно; и одного заимствования из латинского языка: инфернальница (от лат. infernalis) – страстная, демоническая женщина). Отдельно стоит отметить сноску, представляющую собой комментарий самого Ф.М. Достоевского, поясняющий монастырский погребальный обряд:

При выносе тела (из келии в церковь и после отпевания из церкви на кладбище) монаха и схимника поются стихиры «Кая житейская сладость…» Если же почивший был иеросхимонахом, то поют канон «Помощник и покровитель…» [5, Т. 9, с. 419]

Напротив, перевод романа, выполненный Анри Монго, содержит 198 сносок, и только 3 из них совпадают по назначению и содержанию со сносками в русскоязычном издании романа: в двух приводится перевод с немецкого языка на французский, и одна – приведенное выше авторское пояснение. Прочие сноски представляется возможным разделить на несколько категорий, в зависимости от цели, преследуемой переводчиком (см. диаграмму 2):

Диаграмма 2. Категории сносок в тексте перевода А. Монго

Долю комментариев (сноски, содержащие пояснение реалий, отсылки к другим авторам и указание на библейский текст) можно отнести к паратекстовому прагматическому уровню комментирования, где атопонами (комментируемыми единицами) являются прецедентные тексты [1]. Вместе с комментариями, поясняющими слова-реалии, данные сноски образуют общую категорию сносок, направленных на прагматическую адаптацию культурно обусловленных компонентов текста [19, с. 116-118].

Каждая категория переводческих комментариев рассмотрена нами в отдельности.

К первой категории отнесем сноски, содержащие перевод иноязычной речи (16% от общего количества). Из них три представляют собой перевод с немецкого языка (расхождение в количестве сносок, содержащих перевод с немецкого языка, в оригинале и во французском переводе романа, связано с разными принципами их объединения в блоки):

Je voudrais commencer… ma confession… par un hymne à la joie, comme Schiller, An die Freude! Mais je ne connais pas l’allemand, je sais seulement que c’est : An die Freude. [22, с. 130]. Текст сноски: À la joie.

Далее следует подробная информация о переводе приведенных в главе немецких стихов на русский язык:

...je levai le doigt en disant : « Mon garçon ! Gott der Vater. » Il se mit à rire et répéta : Gott der Vater. – Gott der Sohn. Il rit de nouveau et gazouilla : Gott der Sohn. – Gott der heilige Geist [22, с. 768]. Текст сноски: En allemand : Dieu le Père, Dieu le Fils, Dieu le Saint-Esprit.

Den Dank, Dame, Begehr’ich nicht [22, с. 233]. Текст сноски: De votre « merci », Dame, point n’ai souci (Schiller, le Gant, st. VIII).

Прочие сноски, относящиеся к этой категории, содержат перевод с польского языка, например:

Pan polskiej pani nie widzial [22, с. 486]. Текст сноски: Monsieur n’a pas vu de Polonaises.

Ktora godzina, panie ? [22, с. 488]. Текст сноски: Quelle heure est-il, Monsieur?

Данные сноски отсутствуют в русскоязычном издании романа, поскольку польский язык ближе к русскому, чем к французскому [9, с. 76-81], и польские выражения, произнесенные в рамках отдельных ситуаций переключения языкового кода на польский язык в контексте русскоязычного разговора героев, могут быть понятны русскоговорящему читателю без перевода. Однако отсутствие сносок в оригинальном тексте романа создает у русскоязычного но не владеющего польским языком читателя эффект текста, понятного не до конца. Это можно рассматривать как авторский художественный прием, утерянный при переводе на французский язык. В данном случае комментарий в виде сноски выступает в качестве необходимого инструмента переводчика, а утеря некоторых аспектов авторской поэтики неизбежна.

Следующая категория (15%) – курсивные сноски, включающие в себя слова, словосочетания и фразы, выделенные в переводном тексте курсивом. Такие сноски имеют целью сообщить франкоязычному читателю, что данные единицы текста в оригинале были приведены на французском языке. Текст сноски во всех случаях совпадает: En français dans le texte russe:

Un chevalier parfait, répondit le hobereau [22, с. 40];

J’aime ces professions de foi de la part d’un novice [22, с. 279].

В данном случае пояснение неизбежно, так как переключение языкового кода на французский язык – прием, который Ф.М. Достоевский использует в романе «Братья Карамазовы» 35 раз, – невозможно обойти при переводе. Однако при переводе романа именно на французский язык, в отличие от переводов на любые другие языки, данный прием возможно передать исключительно с помощью комментария.

Около 11% от общего числа сносок в переводе Анри Монго приходится на сноски, содержащие указание на библейский текст, прямо или косвенно цитируемый автором или героями:

C’est tiré de la Bible. Si je t’oublie, Jérusalem, c’est-à-dire, si j’oublie ce que j’ai de plus précieux, si je le change, alors que je sois frappé… [22, с. 641]. Текст сноски: Psaume CXXXVII, 5, 6.

Veux-tu savoir si tu es le fils de Dieu ? Jette-toi en bas, car il est écrit que les anges le soutiendront et le porteront, il ne se fera aucune blessure, tu sauras alors si tu es le Fils de Dieu et tu prouveras ainsi ta foi en ton Père [22, с. 307]. Текст сноски: 13. Paraphrase de Matthieu, IV, 5, 6 et de Luc, IV, 9-11.

В русскоязычном издании 1958 года данный тип сносок полностью отсутствует, что, вероятно, вызвано идеологическим контекстом эпохи, в которую подготавливался к изданию текст, редактировалось и было издано собрание сочинений Ф.М. Достоевского.

Около 12% сносок содержат прецедентные имена и в переводном тексте романа относятся к именам героев. Переводчик поясняет, от каких имен образованы уменьшительные формы, какую эмоциональную окраску они несут и какую коммуникативную задачу выполняют:

Grouchegnka ? Non, mon cher, il ne la méprise pas [22, с. 96]. Текст сноски: Diminutif très familier d’Agraféna (Agrippine);

C’était le dernier ; Nikitouchka et moi, nous en avons eu quatre, mais les enfants ne restent pas chez nous, bien-aimé, ils ne restent pas [22, с. 57]. Текст сноски: Diminutif caressant de Nikita (Nicétas).

Анри Монго объясняет франкоязычным читателям значение прозвищ:

Son vrai nom n’est pas Gorstkine, mais Liagavi ; seulement, ne l’appelle pas Liagavi, il s’offenserait [22, с. 331]. Текст сноски: Liagavi veut dire : chien courant;

Sans quoi je tuerais en duel celui qui me traiterait de gueux parce que je n’ai pas de père et que je suis né d’une puante [22, с. 271]. Текст сноски: Sens du mot Smerdiachtchaïa.

Наконец, переводчик приводит французские аналоги русских имен при наличии эквивалентов:

Il fut marié deux fois et eut trois fils ; l’aîné, Dmitri, du premier lit, et les deux autres, Ivan et Alexéi, du second [22, с. 6-7]. Текст сноски: Jean et Alexis.

Так как у читателей, не обладающих достаточными знаниями о русской литературе, культуре, истории и географии России, могут возникнуть трудности при чтении романа, переводчик считает нужным сообщать потенциальным читателям дополнительную информацию каждый раз, когда в тексте романа встречается прецедентное высказывание – высказывание, за которым стоит смысл, не всегда выводимый из суммы смыслов составляющих слов [17, с. 64-73], прецедентная личность – личность, которая играла важную роль в лингвокультурном пространстве эпохи, являлась своеобразным типажем, типом личности [14, с. 60], или реалия – национально-специфический референт, то есть объект внеязыковой действительности, присущий конкретной культуре [10, с. 118]. Сноски, содержащие интерпретаторские комментарии данного типа, занимают 18% от общего количества сносок в переводном тексте романа. Таким образом, франкоязычный читатель оказывается более информированным, чем русскоязычный. Среди реалий, прокомментированных Анри Монго, присутствуют входящие в культурный код большинства современных россиян элементы:

Vive le Tsar libérateur ! [22, с. 292]. Текст сноски: Alexandre II qui abolit le servage en 1861.

Je n’ai aucune envie de tomber entre les pattes de la Troisième Section et de prendre des leçons au pont des Chaînes [22, с. 632]. Текст сноски: La Troisième section, police secrète politique, avait son siège près du pont des Chaînes – Tsiépnoï Most.

Представлены и малоизвестные реалии, входящие в культурный код лишь отдельных людей. Представляется возможным предположить, что некоторые реалии и прецедентные личности становятся известными русскоязычным читателям, не обладающим специальными знаниями, только после прочтения романа и воспринимаются как почерпнутые оттуда:

Les astronomes calculeront son lever et son coucher, Gatsouk la mettra dans son almanach, voilà tout [1, с. 730]. Текст сноски: 6. Alexandre Gatsouk (1832-1891), éditeur de journaux, revues, almanachs;

Non, mes Pères, avec vous on peut être entraîné dans la secte des Khlysty[22, с. 107]. Текст сноски: La secte des Khrysty (christs), ou par dérision Khlysty (flagellants), est apparue en Russie au XVII siècle ; ces sectaires, qui se donnent le nom d’hommes de Dieu, ont eu leurs prophètes en qui ils voient des incarnations divines. Leurs rites secrets, marqués par des accès frénétiques assez analogues à ceux des derviches tourneurs, ont provoqué le surnom donné à la secte.

Также с помощью сносок (14% от общего числа) переводчик разъясняет отсылки Ф.М. Достоевского к русским и иностранным авторам и приводит источники, цитируемые Ф.М. Достоевским и его персонажами:

Je ne refuse pas d’admettre Dieu, mais très respectueusement je lui rends mon billet  [22, с. 295]. Текст сноски: Écho de Schiller, Résignation, st.3.

J’ai reçu de la nature un cœur bon et gai, « j’ai aussi composé des vaudevilles » [22, с. 732]. Текст сноски: Paroles de Klestakov, dans le Réviseur de Gogol, III, 6 -1836.

Помимо реальных упоминаний или цитирования русскоязычных и иностранных авторов, переводчик комментирует присутствующие в романе скрытые отсылки и выявляет влияние авторов на размышления и высказывания Ф.М. Достоевского или его героев. Однако некоторые комментарии переводчика, относящиеся к данной категории, представляют собой лишь предположения интерпретатора, и сообщаемая потенциальному читателю перевода информация существует только в качестве гипотезы. Так, например, при попытке выявления источника выражения pater seraphicus (в оригинальном тексте: «Ну иди теперь к твоему Pater Seraphicus, ведь он умирает» [5, Т. 9], в переводе Анри Монго «Va retrouver ton Pater seraphicus, il se meurt» [22, с. 316]) переводчик ограничивается лишь одной из двух существующих версий происхождения этого прецедентного высказывания:

Probablement dans le Faust de Goethe, seconde partie, v. 7277 et suivants.

В то же время исследователи приводят еще одну возможную трактовку – «Иван и Алеша называют старца Зосиму «Pater Seraphicus», что отсылает нас […] к Франциску Ассизскому» [7, с. 52]. Это создает другой культурный контекст высказывания и, таким образом, придает ему другую эмоциональную окраску.

К области предположений переводчика можно также отнести два случая сомнения Анри Монго в корректности авторского указания на реалию: в одном случае речь идет о французской реалии, в то время как в другом случае под сомнение ставится библейская реалия, с одинаковой вероятностью входящая или не входящая в культурный код как русскоязычного, так и франкоязычного читателя. Но переводчик считает необходимым сообщить потенциальному читателю о мнимой или действительной ошибке Ф.М. Достоевского:

Dans Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo, en l’honneur de la naissance du dauphin, sous Louis XI, à Paris, le peuple est convié à une représentation édifiante et gratuite : le Bon jugement de la très sainte et gracieuse Vierge Marie. Dans ce mystère, la Vierge paraît en personne et prononce son bon jugement [22, с. 297]. Текст сноски: Dostoïevski confond les clercs de la basoche avec les confrères de la Passion. Il n’a probablement connu les origines du théâtre français que par le roman de Victor Hugo (1831);

J’ai lu quelque part, à propos d’un saint, « Jean le Miséricordieux » ¹, qu’un passant affamé et transi, vint un jour le supplier de le réchauffer ; le saint se coucha sur lui, le prit dans ses bras et se mit à insuffler son haleine dans la bouche purulente du malheureux, infecté par une horrible maladie [22, с. 286]. Текст сноски: Dostoïevski a sans doute confondu le mot Ioann (Jean) avec le mot Ioulian (Julien), car il s’agit évidemment de la légende de saint Julien l’Hospitalier. Son attention avait sans doute été attirée sur ce sujet par le célèbre conte de Flaubert que Tourguéniev venait de traduire (1878).

Сноски, содержащие предположения переводчика, относятся к самой малочисленной категории комментариев в переводном тексте романа и составляют всего 3% от общего числа сносок.

10% комментариев переводчика не столько служат для передачи потенциальному читателю дополнительной информации, сколько выполняют функцию сносок как добавочного средства – приема, которым пользуется Анри Монго для перевода отдельных слов, выражений или целых высказываний, иначе, по его мнению, непереводимых. В первую очередь к данному типу комментариев относятся сноски, в которых объясняется семантическое значение русской лексической единицы, относящейся к этнографическому (социокультурному) аспекту [16, с. 31-38], не переведенной на французский язык, но приведенной во французском тексте транслитерацией. Данные слова определены переводчиком как непереводимые, не имеющие французского аналога, в результате чего образуется лексическая лакуна [18, с. 164-168]. Во всем тексте романа «Братья Карамазовы» обнаружены следующие слова-реалии – культурно-маркированные слова, характерные для определенной языковой общности, и отсутствующие в другой [4, с. 53] (после каждого слова приведен текст комментария переводчика):

венчикBande de satin ou de papier sur laquelle sont représentés Jésus-Christ, la Vierge et saint Jean Chrysostome, dont on entoure le front des morts [22, с. 876];
водкаEau-de-vie [22, с. 103];
земствоConseil de district, qui entretenait des hôpitaux, écoles, etc. [22, с. 521];
иеросхимонахDu grec τεοσχημοναχος, prêtre régulier portant le grand habit (τσ μέγα σχημα), signe distinctif du religieux profès du second degré [22, с. 386];
исправник, становой Commissaire de police de district [22, с. 47, с. 510];
квасBoisson fermentée à base de malt et de pain noir [22, с. 103];
кисель –  Sorte de bouillie à la fécule de pommes de terre [22, с. 103];
раскол Schisme provoqué dans l’église russe, au milieu du XVIIᵉ siècle, par les réformes du patriarche Nicon [22, с. 45];
скопец Membre d’une secte religieuse d’eunuques [22, с. 155];
старецMot à mot: l’Ancien. Le sens de ce mot sera expliqué plus loin par l’auteur [22, с. 20];
тарантасVoiture de voyage dont la caisse est posée sur de longues poutres flexibles [22, с. 332];
тройкаAttelage de trois chevaux de front [22, с. 135];
тулуп Pelisse en peau de mouton, le poil en dedans [22, с. 599].

В переводном тексте романа содержатся три сноски, объясняющие авторскую игру слов или авторское словообразование:

On nous écrit de Skotoprigonievsk (hélas ! ainsi s’appelle notre petite ville, je l’ai caché longtemps) à propos du procès Karamazov [22, с. 655]. Текст сноски: La signification approximative de ce mot est : Marché aux bestiaux;

Et j’ai signé : « Une mère. » J’aurais voulu signer « une mère contemporaine », mais j’ai hésité ; en fin de compte je me suis bornée à « une mère », c’est plus beau moralement, Dmitri Fiodorovitch, et le mot de « contemporaine » aurait pu lui rappeler le Contemporain, souvenir amer vu la censure actuelle [22, с. 450]. Текст сноски: Nous dirions en français : « une mère moderne ». Le traducteur a maintenu l’expression russe du jeu de mots. Le grand écrivain satirique Saltykov-Chtchédrine (1826-1889) dirigea pendant quelque temps, de concert avec Nékrassov, le Contemporain, revue libérale, qui eut maille à partir avec la censure;

Maman ! me dit-elle, je me rappelle ce pin comme en rêve, sosna kak so sna [22, с. 259]. Текст сноски: Jeu de mot sur sosna : pin, et so sna : en rêve.

Переводчик предпочел поиску эквивалентного перевода сохранение в тексте одного из вложенных автором в слово, выражение или фразу смыслов и реализацию одной из авторских прагматических установок с последующим разъяснением в комментарии тех значений, которые оказались утеряны, и тех целей, которые остались нереализованными.

Наконец, в двух случаях переводчик находит целый отрывок непереводимым в силу необходимости владения русским языком для полноценного понимания авторской мысли. Оба отрывка полностью отсутствуют во французском тексте романа, однако пересказываются и объясняются в комментариях переводчика:

Ici sont sept lignes intraduisibles dans lesquelles Smerdiakov s’irrite contre une particularité de prononciation [22, с. 271]. Оригинальный текст романа, не вошедший в перевод Анри Монго: На базаре говорили, а ваша маменька тоже рассказывать мне пустилась по великой своей неделикатности, что ходила она с колтуном на голове, а росту была всего двух аршин с малыим. Для чего же с малыим, когда можно просто «с малым» сказать, как все люди произносят? Слезно выговорить захотелось, так ведь это мужицкая, так сказать, слеза-с, мужицкие самые чувства. Может ли русский мужик против образованного человека чувство иметь? По необразованности своей он никакого чувства не может иметь. Я с самого сыздетства, как услышу, бывало, «с малыим», так точно на стену бы бросился [5, Т. 9, с. 281-282].

Sont ici huit lignes intraduisibles en français. Pour dépeindre son humble condition, le capitaine se livre à une plaisanterie fondée sur une particularité de la langue russe (adjonction d’un s à la fin des mots, formule révérencieuse employée par les gens de peu) [22, с. 241]. Оригинальный текст романа, не вошедший в перевод Анри Монго: «Скорее бы надо сказать: штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирев, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Словоерс приобретается в унижении.

– Это так точно, – усмехнулся Алеша, – только невольно приобретается или нарочно?
– Видит бог, невольно. Всё не говорил, целую жизнь не говорил словоерсами, вдруг упал и встал с словоерсами. Это делается высшею силой. Вижу, что интересуетесь современными вопросами» [5, Т. 9 с. 250].

Очевидно, что в первом случае слова Смердякова представляются Анри Монго непереводимыми, так как он говорит о тонком оттенке смысла, субъективной эмоциональной окраске не отдельного слова или выражения, а варианта произношения. Подобрать эквивалент, выполняющий во французском языке аналогичные семантические функции и обладающий подобными прагматическими и коннотативными значениями [15, с. 17-18], в том числе эмоциональной окраской, относящийся к тому же языковому регистру, что и слово, употребленное Ф.М. Достоевским, по мнению переводчика, невозможно. 

Во втором случае наблюдается игра слов, однако, в отличие от ситуаций игры слов, приведенных выше, переводчику не удалось реализовать ни одной из авторских прагматических целей, так как высказывание построено на особенности русского языка, не имеющей во французском языке эквивалента.

Таким образом, при переводе романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на французский язык переводчик Анри Монго сообщает потенциальному читателю добавочную информацию, необходимую для восприятия текста, с помощью не включенных непосредственно в текст комментариев – сносок. Данный прием используется переводчиком с целью реализации определенных прагматических задач, среди которых выявлены: перевод иноязычных слов и выражений, используемых автором при переключении языкового кода; выделение единиц текста, приведенных в русском тексте по-французски в рамках переключения языкового кода; указание на библейские цитаты и отсылки к Библии; разъяснение франкоязычным читателям значения русских имен и прозвищ, а также их уменьшительных форм; раскрытие упомянутых в тексте русских реалий; указание на авторов, цитируемых Ф.М. Достоевским или повлиявших на него; выражение предположений переводчика, касающихся упомянутых в тексте романа реалий и прецедентных высказываний; донесение до потенциального читателя смысла непереводимых на французский язык слов, выражений или фрагментов текста, восполнение лексических лакун.

Литература:

  1. Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки (Прагмалингвистический аспект): специальность 10.02.05 «Романские языки» : диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук / Викулова Лариса Георгиевна. Иркутск, 2001. 363 с.
  2. Викулова Л.Г., Герасимова, С.А., Райскина, В.А. [и др.]. История французского языка: теория и практика: Учебное пособие / Печатается по решению ученого совета Института иностранных языков ГАОУ ВО «Московский городской педагогический университет». Москва: Общество с ограниченной ответственностью «Языки Народов Мира», 2021. 337 с.
  3. Гасымова Г.М. Синхронный перевод: новая реальность / Г.М. Гасымова, Т.Е. Финская // Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты: Материалы Международной научно-практической конференции, Воронеж, 16-19 декабря 2020 года / Под редакцией Л.Г. Кузьминой, Н.А. Фененко. Воронеж: Издательство Истоки, 2021. С. 136-142.
  4. Данилова В.А. Национально-культурная семантика русский реалий в зеркале бразильской культуры (на материале перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса на португальский язык) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2020. №9-2. С. 49-54.
  5. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы // Полное собрание сочинений в 10 т. Т.9. М.: 1958. 636 с.; Т.10. М.: 1958. С. 7-338.
  6. Иванова И.Г. Систематизация и навигация по элементам гипертекста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. №592. С. 70-79.
  7. Касаткина Т.А. Pater Seraphicus и мужик Марей. Достоевский: богословие в имени // Достоевский и современность. 2016. Т. 30. С. 48-56.
  8. Касаткина Т.А. Проблемы перевода Достоевского / Т.А. Касаткина, А.Б. Кузнецова // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. №4(12). С. 117-133.
  9. Лазарева О.В., Моргунова Е.О. Контрастивный анализ русско-польского консонантизма // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2012. №4. С. 76-81.
  10. Маркова С.С. Особенности перевода языковых реалий: проблема специфики перевода языковых реалий в художественном тексте // Научные исследования молодых учёных: сборник статей III Международной научно-практической конференции: в 2 ч., Пенза, 17 мая 2020 года. Пенза: «Наука и Просвещение» (ИП Гуляев Г.Ю.), 2020. С. 118-120.
  11. Морозовска М.П. Теоретические основы изучения иноязычных вкраплений в художественном тексте (на материале творчества Ф.М. Достоевского) // Актуальные проблемы филологии: Материалы II Международной научной конференции, Краснодар, 20-23 февраля 2016 года. Краснодар: Новация, 2016. С. 57-60.
  12. Новикова Т.В. Сноска, комментарий и примечание как способ прагматической адаптации текста при переводе // Язык. Культура. коммуникация: изучение и обучение: Материалы IV Международной научно-практической конференции, Орёл, 13 октября 2020 года. Орёл: Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, 2020. С. 205-210.
  13. Райскина В.А. Средства выражения оценочности в современном научно-историческом дискурсе // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2021. №2(42). С. 75-83.
  14. Райскина В.А. Лингвокультурема chevalier как объект семиометрического анализа // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2018. Т. 15, №1. С. 59-64.
  15. Рогачевская М.С. Учёт языкового регистра и эмоциональной окраски в художественном переводе // Языковая личность и перевод: Материалы IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 ноября 2019 года. Минск: Белорусский государственный университет, 2019. С. 14-19.
  16. Сластникова Т.В. К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика» / Т.В. Сластникова, Д.В. Гоголь // Филологический аспект. 2017. №4(24). С. 31-38.
  17. Сластникова Т.В., Молокоедова А.И. Прецедентные имена во французском кинематографе // Филологический аспект. 2020. №5(61). С. 64-73.
  18. Сластникова Т.В. К вопросу о лексических единицах с национально-культурным компонентом / Т.В. Сластникова, А.Н. Стинчкум // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. 2022. №3(24). С. 164-168.
  19. Сулейманова О.А. К вопросу об оптимизации модели подготовки современного переводчика / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, Т.Ю. Голубева // Вестник Московский городской педагогический университет. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2020. №1(37). С. 114-122.
  20. Телешова Р.И. Диалог Франции и России во французской литературе / Р.И. Телешова, О.А. Дубнякова // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2017. Т. 7, №4. С. 223-237.
  21. Уржа А.В. Семантика и прагматика подстрочных комментариев в русских переводах «Приключений Тома Сойера» // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. №1. С. 52-70 (дата обращения: 09.01.2023).
  22. Dostoïevski Fedor. Les Frères Karamazov // Traduit par Henri Mongault. Bibebook, 2016. 895 pages (date of the address: 21.12.2022).

The role of the subscript commentary in the French translation of F.M. Dostoyevsky’s novel «The Brothers Karamazov»

Babushkina S.A.,
bachelor of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Raiskina Valeria Alexandrovna,
Associate Professor, Deputy Head for Academic Affairs of the Department of Romance Philology of the Institute of Foreign Languages of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Candidate of Philological sciences

Annotation. The article is devoted to the analysis of footnotes used by the translator in order to overcome the interlanguage barrier. The footnotes in А. Mongo’s French translation of F.M. Dostoevsky's novel «The Brothers Karamazov» are considered. The pragmatic tasks of the translator requiring the use of footnotes are revealed: commenting on situations of switching the language code; informing the reader of the data necessary to perceive the realities and author's references; expressing the translator's assumptions and doubts; overcoming translation difficulties.

Keywords: F.M. Dostoevsky, footnote, gallicism, language code switching, equivalent, lacuna, reality, precedent statement, precedent personality.

Literature:

  1. Vikulova L.G. Paratext of the French literary fairy tale (Pragmalinguistic aspect) : specialty 10.02.05 «Romance languages»: dissertation for the degree of Doctor of Philology / Vikulova Larisa Georgievna. Irkutsk, 2001. 363 pages.
  2. Vikulova L.G., Gerasimova S.A., Raiskina V.A. [et al.]. History of the French language: theory and practice: Textbook / Published by the decision of the Academic Council of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City Pedagogical University. Moscow: Limited Liability Company «Languages of the Peoples of the World», 2021. 337 pages.
  3. Gasymova G.M. Simultaneous translation: a new reality / G.M. Gasymova, T.E. Finskaya // The linguistic picture of the world in the conditions of multilingualism and multiculturalism: translation, linguistic and didactic aspects: Materials of the International Scientific and Practical Conference, Voronezh, December 16-19, 2020 / Edited by L.G. Kuzmina, N.A. Fenenko. Voronezh: Istoki Publishing House, 2021. Page: 136-142.
  4. Danilova V.A. National-cultural semantics of Russian realities in the mirror of Brazilian culture (based on the translation of Dario Moreira Castro Alves into Portuguese) // Modern Science: actual problems of theory and practice. Series: Humanities. 2020. №9-2. Page: 49-54.
  5. Dostoevsky F.M. The Brothers Karamazov // The complete works in 10 vol. Vol.9. Moscow: 1958. 636 pages; Vol.10. Moscow: 1958. Page: 7-338.
  6. Ivanova I.G. Systematization and navigation by hypertext elements // Bulletin of the Moscow State Linguistic University. 2010. №592. Page: 70-79.
  7. Kasatkina T.A. Pater Seraphicus and the peasant Marei. Dostoevsky: Theology in the name // Dostoevsky and modernity. 2016. Vol. 30. Page: 48-56.
  8. Kasatkina T.A. Problems of Dostoevsky's translation / T.A. Kasatkina, A.B. Kuznetsova // Dostoevsky and world culture. Philological Journal. 2020. №4(12). Page: 117-133. URL:
  9. Lazareva O.V., Morgunova E.O. Contrastive analysis of Russian-Polish consonantism // Bulletin of the RUDN. Series: Theory of Language. Semiotics. Semantics. 2012. №4. Page: 76-81.
  10. Markova S.S. Features of translation of linguistic realities: the problem of specifics of translation of linguistic realities in a literary text // Scientific research of young scientists: collection of articles of the III International Scientific and Practical Conference: in two parts, Penza, May 17, 2020. Penza: «Science and Enlightenment» (IP Gulyaev G.Yu.), 2020. Page: 118-120.
  11. Morozovska M.P. Theoretical foundations of the study of foreign language inclusions in a literary text (based on the material of F. M. Dostoevsky's creativity) // Actual problems of philology: Materials of the II International Scientific Conference, Krasnodar, February 20-23, 2016. Krasnodar: Novation, 2016. Page: 57-60.
  12. Novikova T.V. Footnote, comment and note as a way of pragmatic adaptation of the text in translation // Language. Culture. Communication: Study and training: Materials of the IV International Scientific and Practical Conference, Orel, October 13, 2020. Orel: I.S. Turgenev Oryol State University, 2020. Page: 205-210.
  13. Raiskina V.A. Means of expressing evaluativeness in modern scientific and historical discourse // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2021. №2(42). Page: 75-83.
  14. Raiskina V.A. Linguoculturema chevalier as an object of semiotic analysis // Bulletin of the South Ural State University. Series: Linguistics. 2018. vol. 15, № Page: 59-64.
  15. Rogachevskaya M.S. Accounting of the language register and emotional coloring in literary translation // Linguistic personality and translation: Materials of the IV International Scientific and Educational Forum of Young Translators, Minsk, November 21-22, 2019. Minsk: Belarusian State University, 2019. Page: 14-19.
  16. Slastnikova T.V. On the question of the interlanguage phenomenon «false friends of the translator» / T.V. Slastnikova, D.V. Gogol // Philological aspect. 2017. №4(24). Page: 31-38.
  17. Slastnikova T.V., Molokoyedova A.I. Precedent names in French cinema // Philological aspect. 2020. №5 (61). Page: 64-73.
  18. Slastnikova T.V. On the question of lexical units with a national-cultural component / T.V. Slastnikova, A.N. Stinchkum // At the intersection of languages and cultures. Topical issues of humanitarian knowledge. 2022. №3(24). Page: 164-168.
  19. Suleymanova O.A. On the issue of optimizing the model of training a modern translator / O.A. Suleymanova, N.N. Beklemesheva, T.Y. Golubeva // Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2020. №1(37). Page: 114-122.
  20. Teleshova R.I. Dialogue of France and Russia in French literature / R.I. Teleshova, O.A. Dubnyakova // Bulletin of Novosibirsk State Pedagogical University. 2017. Vol. 7, № Page: 223-237.
  21. Urzha A.V., Semantics and pragmatics of subscript comments in Russian translations of «Adventures of Tom Sawyer» // Bulletin of the Moscow University. Series 9: Philology. 2017. №1. Page: 52-70 (date of the address: 09.01.2023).
  22. Dostoïevski Fedor. Les Frères Karamazov // Traduit par Henri Mongault. Bibebook, 2016. 895 pages (date of the address: 21.12.2022).