Аннотация. Статья посвящена когнитивному подходу обучения иноязычной лексике учащихся 10-11 классов. В статье приводится обзор классификации существующих подходов обучения иноязычной лексике. В работе проанализирована взаимосвязь коммуникативно-деятельностного и когнитивного подходов обучения лексике. Также описаны трудности, с которыми сталкиваются ученики при обучении англоязычной лексике.

Ключевые слова: когнитивный подход, методика преподавания английского языка, обучение лексике, подходы к обучению иностранным языкам, коммуникативно-деятельностный подход.

Одной из важнейших проблем в методике обучения английскому языку является проблема формирования и развития лексических навыков. Переоценить важность данной проблемы сложно. Лексика – главный ресурс для обеспечения коммуникации и понимания на иностранном языке. Без знания лексики невозможно построить связные высказывания. К.С. Махмурян, например, считала лексику более важным инструментом общения наряду с грамматикой, особенно на начальном этапе [3].

Методисты предлагают различные подходы в рамках решения данной проблемы, отраженные в следующей схеме (см. рисунок 1):

Рис.1. Подходы к обучению лексике ИЯ

Коммуникативно-деятельностный подход (И.Л. Бим, Н.И. Гез, Н.Д. Гальскова, Р.П. Мильруд, Е.И. Пассов, И.И. Халеева, С.Ф. Шатилов) получил наиболее широкое распространение. Его основу составляет принцип, что изучение иностранного языка должно происходить через общение и активную деятельность учащихся. Таким образом, ученики являются активными участниками процесса обучения, они общаются на иностранном языке в контексте реальных ситуаций, связанных с их интересами и потребностями, развивают свои коммуникативные навыки, а учитель выступает в роли организатора и помощника. Более того, в рамках данного подхода ученики должны научиться выражать свои идеи и мысли на иностранном языке, а не только понимать и воспроизводить на изучаемом языке полученную информацию.

Однако, в последнее время всё большее признание и популярность получает когнитивный подход. Основой этого подхода послужила когнитивная психология, возникшая как направление психологии в 60-х годах XX века в США в противовес популярной в то время бихевиористической концепции [1]. Дж. Брунер и У. Риверс являются основоположниками когнитивной теории обучения. Если сравнивать бихевиористический подход с когнитивным, важно отметить, что основные идеи бихевиоризма сосредоточены на формировании нужного поведения человека, стимулируя желательные реакции. Желательное поведение получает положительное подкрепление, а за нежелательным следует наказание. Таким образом, поощряемое желательное поведение входит в привычку. Что же касается когнитивного подхода, его новизна состояла в том, что когнитивная психология – наоборот, сфокусирована на внутренних психических процессах, таких как память, мышление и восприятие. Более того, при совершении ошибки в бихевиористическом подходе поведение ученика не поощрялось, ему указывали на совершенную ошибку, а также вводили определённые санкции, чтобы не допустить «нежелательного поведения» в будущем. Однако, в когнитивном подходе в таком случае ученику дают подсказку в каком месте допущена ошибка и стремятся, чтобы ученик сам её осознал и исправил. Так, при когнитивном подходе изучение иностранного языка происходит с опорой на мыслительные процессы, на развитие навыков мышления на иностранном языке, а ключевыми элементами когнитивных процессов, которые участвуют в изучении и использовании языка, являются сравнение, категоризация, поиск закономерностей и сочетания (сочетаемости).

Наряду с этим, у обучающихся возникают трудности при изучении лексики, при которых бихевиористский подход не эффективен. Так как знания на иностранном языке, включая лексические единицы, представляют собой сложную самоорганизующуюся и саморегулирующуюся подвижную систему в памяти человека, усвоенные знания могут качественно менять своё содержание. Обозначим это как критерий прочности знаний. Таким образом, в памяти учащихся усвоенная информация о лексических единицах не сохраняется на длительный срок. Как следствие, обучающиеся не используют такую лексику в своей речи. Обозначим это как критерий прочности усвоенных знаний.

Более того, учащиеся испытывают затруднения в прогнозировании лексических единиц, как при восприятии лексики в речи других людей, так и при построении собственных высказываний [5]. Заметим, что особую сложность для обучающихся представляет выделение общих признаков в лексическом материале, необходимом для запоминания, и ассоциирование словесных пар, связанных общей тематикой. Таким образом, учащиеся не могут грамотно и логично построить своё высказывание, доказать свою мысль аргументированно, успешно наполнить её лексикой по заданной теме и правильно употребить лексические единицы в разных контекстах.

Так, ученики сталкиваются с рядом проблем при обучении иноязычной лексике, что создаёт предпосылки для поиска более эффективного подхода в рамках данной темы.

Когнитивный подход позволяет решить возникшие сложности, так как он сфокусирован в первую очередь на создании в сознании учащегося прочного образа иноязычного слова. Кроме того, в процессе изучения лексики задействованы все когнитивные операции, связанные с её усвоением и усвоением языка в целом (восприятие, внимание, память, мышление, воображение). Так, репродукция высказываний с лексическими единицами предполагает одновременно и решение когнитивных задач.

А.Н. Шамов отмечает, что учёт следующих этапов в рамках когнитивного подхода, помогает исключить описанные выше проблемы при обучении лексике: 1) этап концептуализация; 2) этап интериоризации; 3) тренировка [5].

На первом этапе создаётся когнитивный образ слова. В сознании обучающегося создаётся концепт того или иного слова, фундамент, на который он будет полагаться в дальнейшем при работе с ним в текстах, аудио- и видеоматериалах, собственных высказываниях и чужой речи. В некоторых случаях на этом этапе целесообразно сопоставлять языковые особенности изучаемого иностранного слова с родным, но злоупотреблять данным приёмом не стоит, так как в лексических единицах иностранного языка закодирован концепт, отражающий восприятие окружающего мира другой культурой [6]. Соответственно, этот концепт на родном языке и изучаемом языке могут значительно отличаться и будет способствовать возникновению трудностей в понимании.

На этапе интериоризации происходит перевод слова в долговременную память. На данном этапе ученику важно научиться правильно использовать новые лексические единицы, в результате чего информация о слове перерабатывается в сознании ученика. Так, обучающийся получает представление о целом спектре возможных случаев использования лексической единицы в разных контекстах.

На этапе тренировки создаются ассоциации с новыми лексическими единицами, в результате чего их когнитивный образ закрепляется. Он также продолжает активно участвовать в процессе языковой и речевой деятельности ученика, стимулируя процесс «кристаллизации», то есть «взращивания» прочно сформированных на предыдущих этапах образов в разные виды образований. Кроме того, на этапе тренировки обучающийся учится правильному употреблению слова в собственных высказываниях для решения целого спектра коммуникативных задач, а также распознаванию его в чужой речи [4].

Данные этапы описывала в своих трудах и Н.Н. Соловова в контексте формирования лексических навыков речи [2].

А.Н. Шамов также подчёркивает важность создания разветвлённой системы связей у слова для овладения лексическими единицами на иностранном языке [4]. Для этого необходимо провести ряд действий, отражённых на схеме (см. рисунок 2):

Рис. 2. Комплекс действий для создания связей у слова

Помимо описанного выше, для овладения лексикой в рамках когнитивного подхода также рекомендовано использовать особую группу упражнений. Уровень автоматизма, достигнутый с помощью данных процессов, способствует снижению функциональной зависимости лексических навыков от когнитивных процессов. Такие упражнения целесообразные для того, чтобы: а) создать внутреннее представление слова в сознании обучающегося, включая все знания, ассоциации и ожидания, связанные с той или иной лексической единицей; б) развить способность запоминания слов, их значения и взаимосвязи между ними (лексическою память) через ассоциацию слова с определённой тематикой, ситуацией и другими лексическими единицами; в) развить умения прогнозировать в тексте или разговоре лексический материал; г) развить умения различными способами преобразовывать услышанное или написанное слово в их внутреннее представление в сознании ученика, также известное как лексическое кодирование; д) развить способность создавать новые слова и словосочетания, основываясь на уже существующих лексических единицах (лексическую креативность), например, в ходе подбора синонимов к слову; е) актуализировать когнитивный образ слова для выражения коммуникативного намерения; ж) научиться выделять целый спектр различных значений того или иного слова, связанный с культурой народа изучаемого языка, и грамотно использовать эту информацию в своей дальнейшей работе [4].

Стоит отметить, что, описанный ранее, «коммуникативно-деятельностный подход и когнитивный подходы взаимосвязаны. Кроме того, важно упомянуть, что оба подхода основаны на активной деятельности учащихся в процессе обучения и развитии их навыков. Всё это ведёт к заключению, что коммуникативно-деятельностной подход и когнитивный подход в комплексе обладают огромным потенциалом для успешного достижения планируемых результатов в обучении лексике и общению на иностранном языке в целом» [5]. Например, И.Л. Бим считает, что данные подходы имеют «методологическое значение для обучения иностранным языкам» [5].

Рассмотренный нами подход также применим не только в обучении лексике на базовом, но и на углублённом уровне, так как изложенные принципы когнитивного подхода в обучении лексике способствуют достижению целей иноязычного образования на этапе средней школы на углублённом уровне, а именно - развитию и совершенствованию коммуникативной компетенции обучающихся.

Особую трудность для обучающихся на данном уровне представляет лексика британского и американского английского, так как схожие по написанию слова могут иметь совершенно разное значение в данных вариантах английского. Или же, наоборот, перевод самого слова будет отличаться. Однако, этот фактор не делает применение когнитивного подхода более сложным, а наоборот, упрощает задачу, так как когнитивный образ слов уже создан, а устойчивые ассоциации уже сформированы. В уже созданные связи следует только внести некоторые корректировки с помощью предложенного выше алгоритма.

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что, в рамках обучения лексике британского и американского английского на углублённом уровне когнитивный подход имеет значительный потенциал. Эффективность такого подхода заключается в сочетании когнитивных действий, которые учащиеся используют для понимания, запоминания и употребления слов и выражений. Применение этих слов и выражений в разных контекстах помогает обучающимся надежно усвоить и свободно владеть лексическими единицами.

Литература:

  1. Дорохова О.А. Применение когнитивного подхода при обучении иноязычной лексике // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2014. №35. С. 108-112.
  2. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам : базовый курс лекций: пособие для студентов пед.вузов и учителей. 4-е изд. М.: Просвещение, 2006. 239 с.
  3. Махмурян К.С. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность / Под ред. А. А. Миролюбова. Обнинск: Титул, 2010. 464 с.
  4. Шамов А.Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация (базовый курс немецкого языка): автореф. дис. д-р. пед. наук: 13.00.02. Тамбов, 2005. 49 с.
  5. Шамов А.Н. Коммуникативно-когнитивный подход в обучении лексической стороне речи на уроках немецкого языка // Иностранный языки в школе. 2008. № 4. С. 21-28.
  6. Solodilova T. Zakharova Linguo-Cognitive Approach In Foreign Language Teaching//European Proceedings. 2020. (дата обращения11.2023).

Features of teaching vocabulary to high school students based on the cognitive approach

Voevoda E.O.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Tsybaneva Valentina Alexandrovna,
Associate Professor of the Department of the English Language and Linguodidactics of the Institute of Foreign Languages of Moscow City University, Doctor of Pedagogic Sciences, Associate Professor.

Аnnotation. The publication deals with cognitive approach in teaching foreign language lexis to students of 10-11th grades. The article provides an overview of the classification of existing approaches to teaching foreign language lexis. The paper analyses the interconnection between communicative-activity and cognitive approaches to teaching lexis. It also describes the difficulties the students face while teaching English lexis.
Keywords: cognitive approach, methodology of teaching English, teaching lexis, approaches to teaching foreign languages, communicative-activity approach.

Literature:

  1. Dorokhova O.A. Application of the cognitive approach in teaching foreign language lexis // Psychology and pedagogy: methodology and problems of practical application. 2014. №35. Page: 108-112.
  2. Solovova E.N. Methodology of teaching foreign languages: basic course of lectures : manual for students of pedagogical universities and teachers. 4 ed. Moscow: Prosvesheniye, 2006. 239 pages.
  3. Makhmuryan K.S. Methodology of teaching foreign languages: traditions and modernity / under the general ed. By A.A. Mirolyubov. Obninsk: Titul, 2010. 464 pages.
  4. Shamov A.N. Cognitive approach to teaching lexis: modeling and implementation (basic course of German): dis. of doctor of Pedagogical Sciences: 13.00.02. Tambov, 2005. 49 pages.
  5. Shamov A.N. Communicative-cognitive approach to teaching the lexical side of speech in German lessons//Foreign languages at school. 2008. №4. Page: 21-28.
  6. Solodilova T. Zakharova Linguo-Cognitive Approach In Foreign Language Teaching//European Proceedings. 2020. (date of the address11.2023).