Аннотация. Данная статья выполнена в рамках динамично развивающегося направления социолингвистики и представляет собой анализ восприятия афроамериканского речевого сообщества белыми жителями США на материале образовательной среды этой страны. Исследование нацелено в большей части на анализ данного феномена в школьной среде, поскольку афроамериканские дети учатся в одних учебных группах с представителями других рас и соответственно носителями иных диалектов. Анализ проводился на основе некоторых событий, имевших место в истории США.

Ключевые слова: афроамериканский вариант английского языка, Ebonics, Ann-Arbor case, образовательная среда, Black Lives Matter (BLM).

В США за последние годы стала все более актуальной проблема межрасовых конфликтов. Против всколыхнувшего всю страну движения Black Lives Matter, выступающего против насилия в отношении афроамериканцев, представители европеоидной расы инициировали кампанию под названием White Lives Matter. Мультикультурализм, который стремится к параллельному сосуществованию различных культур, в то же время сталкивается с движением «Only-English», которое настаивает на установлении единого нормированного языка для всех американцев, независимо от их расовой принадлежности [1, с. 135]. В связи с этим всё чаще звучит понятие «лингвистической дискриминации», означающем «несправедливое обращение к индивиду исключительно на основе использованного им языка, а именно дискриминацию в отношении кого-либо на основе того, как он говорит или пишет» [10, с. 147].

О,Г. Чупрына в одной из своих работ описывает схожий термин – «дискурс вражды». Согласно этому учёному, дискурс вражды или ненависти (Hate Speech) возник в связи с увеличивающейся иммиграцией в европейские страны, включая Россию, и представляет собой форму коммуникации, основанную на проявлении ненависти [3, с. 69]. Он отражает эмоциональную сферу человеческого существования и имеет значительное влияние на социальные отношения. Одной из неотъемлемых частей дискурса вражды является расизм, ставший одной из ключевых проблем в истории США и повлёкший за собой множество событий, как политических, так и лингвистических, которые впоследствии оформили афроамериканский вариант английского языка как отдельную языковую разновидность, присущую части чернокожего населения Соединённых Штатов.

Афроамериканский вариант английского языка является одним из множества разновидностей современных языков Соединенных Штатов Америки. Этот вариант возник вследствие нескольких факторов американской истории – в первую очередь это ввоз чернокожих рабов из различных стран Африки, война за независимость, положившая начало отдельного существования США как страны, а не как колонии, также гражданская война в США, закончившаяся ликвидацией рабовладельческого строя, и многие другие факторы [2, с. 341]. Афроамериканский английский имеет несколько спорных теорий происхождения – креолистскую англицистскую или субстратную, однако точное происхождение этой разновидности остаётся неизвестным. Много споров вызывает так же отношение к ней белых американцев, не принадлежащих к афроамериканскому речевому сообществу, в различных сферах жизнедеятельности – в быту, на работе и в образовании.

Профессор Массачусетского университета Джон Боу в 2000 году пишет книгу, где об афроамериканском английском употребляет народный термин ebonics, возникший в результате слияния ebony, что на английском означает черное дерево, и phonics – произношение [4]. Боу говорит о негативном восприятии варианта в народе, принижении афроамериканского английского как «испорченного языка», а также рассказывает о «лингвистических предрассудках» в адрес чернокожих жителей США, против которых они, разумеется, боролись всегда и борются до сих пор всеми удобными способами.

Первое, что стоит упомянуть в ключе образовательной системы США – это происшествие в штате Окленд. Именно там в июле 1979 года произошёл первый крах негативного отношения к «приниженному» афроамериканскому английскому – громкое дело школы Энн Арбор всколыхнуло почти все штаты, когда судья Чарльз Джойнер признал незаконным поведение учителей школы и призвал к обучению каждого ребенка в равных условиях независимо от родного диалекта [7]. В своем решении судья Джойнер заявил, что непринятие этого диалекта со стороны учителей может создать «психологический барьер для обучения» у учащихся. «Ребенок может замкнуться в себе или быть в постоянном страхе и тогда, возможно, не научится читать», – цитата из судебного решения, подготовленного Джойнером. «Языковой барьер возникает, когда учителя, помогая ребенку перейти с домашнего (африканского английского) языка на стандартный английский, отказываются признавать существование языка, который является приемлемым способом общения в его семье, среди друзей, и в других речевых сообществах». Истцы дела сразу сочли это крупной победой, которую можно было бы использовать в других местах, чтобы добиться изменений в образовании бедной чернокожей молодежи.

Чтобы выполнить решение суда, судья Джойнер и школьные чиновники составили план, согласно которому 40 учителей в Королевской школе, куда были зачислены дети истцов, должны были пройти 40-часовой «ликбез по английскому языку для чернокожих». В деле, как предполагали многие, не требовалось, чтобы учителя использовали английский для чернокожих в качестве языка обучения.

Уолт Вольфрам – профессор государственного университета Северной Каролины, занимающийся исследованием афроамериканского варианта английского языка, позже написал, что «роль лингвистических и социолингвистических свидетельских показаний в принятии решения судьей Джойнером представляется довольно очевидной. Богатство описательных данных, приведенных в свидетельских показаниях лингвистических экспертов, очевидно, повлияло на следующий вывод судьи» [14, с. 10].

Таким образом, был создан прецедент, и школьный совет Энн-Арбора разработал план по устранению этих проблем. Однако последствия этого решения не ограничиваются лишь Энн-Арбором. Историческое решение, по мнению Вольфрама, могло быть применимо к другим областям, где существовали аналогичные обстоятельства, отсутствие должного прогресса в выполнении задач, связанных с языком, особенно с чтением, безусловно, очевидно во многих районах США, где проживают чернокожие носители английского языка [14, с. 18].

Учителя в целом сочли свои 40 часов обучения и практики достаточно интересными. «Они научили нас, что носители черного английского могут слышать слова по-разному», – сказала Мэри Энн Перроне, преподаватель специального образования [7]. «В процессе поиска омонимичных слов, они могут перепутать такие слова, как «fine» и «find», поскольку носители этого диалекта часто опускают конечные согласные».

Суть оклендского плана состояла в том, чтобы преподавать стандартный английский, противопоставляя его афроамериканскому английскому. Этот подход показал свою успешность в ходе пилотной программы в округе, а также в нескольких других округах в прошлом. На практике программа, опробованная в Окленде, была далеко не такой радикальной, как могло бы показаться. Майкл Бейзли, который в то время был репортером по вопросам образования в Oakland Tribune, посетил несколько классных комнат, где это использовалось [7]. «Совершенно очевидно, что они не «обучали» чернокожих студентов английскому языку или эбоникс», – сказал он. «Они убеждали детей в том, что черный английский реально существовал в языковой системе США, и использовали его как мост на пути к стандартному английскому». Этот метод был описан в книге Джона Гумперца «Discourse strategies» и назван «педагогикой переключения кода» [9].

Однако даже до дела Энн Арбор не все школьные учителя воспринимали афроамериканский английский как «испорченный» язык. Мы проанализировали интервью с Кэрри Сикрет – оклендской учительницей начальных классов [13]. Она говорила, что никогда не считает Ebonics за ошибку, позволяя ученикам говорить как на одном варианте, так и на нормированном американском английском языке, и так же учит своих подопечных понимать разницу и уметь в нужный момент заговорить на нужном языке. Кэрри говорит, что секрет её методики заключается в большом количестве чтения и переводов, результатом чего становится получение навыка «переключения кодов», который мы упомянули выше.

Впрочем, цинизм в отношении Эбоникс на этом не прекратился. В 1996 в газете Тампа Бэй Таймс выходит статья с названием Embracing the use of Ebonics won't help education, что переводится на русский как «Принятие афроамериканского английского никак не поможет образованию» [8]. В статье говорится, что «стандартный английский является общей языковой связью всех жителей Соединённых Штатов и особенно важен для понимания идеи о том, что гражданин имеет как права, так и обязанности», а так же «включение Эбоникс и других подобных вещей в школьную программу усиливают общественный цинизм по поводу финансирования государственного образования и поднимают серьезные вопросы о качестве и эффективности обучения в системе, которая вынуждена прибегать к таким вещам».

Лиза Дельпит в своей статье разделяет педагогов на два типа [5]. Она говорит о том, что некоторые преподаватели поручают группам студентов создавать двуязычные словари их собственной языковой формы и стандартного английского. И студенты, и преподаватель участвуют в определении терминов и выборе наилучших переводов. Это можно сделать и в качестве «словаря поколений», учитывая распространение сленговых терминов молодежной культуры, вытекающих из тенденции к постоянному обновлению словарного запаса под влиянием электронных технологий. Контрастивные грамматические структуры можно изучать аналогичным образом, но, конечно, как предполагает политика Окленда, о которой мы говорили выше, учителя должны быть осведомлены о грамматической структуре Ebonics, прежде чем приступать к этому сложному изучению.

Другие учителя вовлекали учеников в работу со стандартными формами с помощью различных видов ролевых игр. Например, заучивание ролей в драматических постановках позволит студентам попрактиковаться и «прочувствовать» разговорный стандартный английский, не подвергаясь при этом угрозе исправления речевых ошибок. Этой техникой пользовалась и Кэрри Сикрет, которую мы упоминали выше [13]. В своей работе она давала детям много читать, переводить тексты с AAVE на стандартный английский, участвовать в различных постановках и играх, и, тем не менее, никогда не принимала Эбоникс в речи своих учеников за ошибку и не делала исправлений.

С 1996 года споры об Эбониксе в образовательной среде временно затихли, но никуда не делись. Потребность в обучении чернокожих детей всё равно существовала, и практика использования диалектов учащихся в качестве противоположности к стандартному английскому незаметно возродилась. Во многом это объясняется тем, что доводы в пользу школ, обучающих детей по методам педагогики переключения кода, остаются весомыми. По словам профессора университета Джорджии Джули Вашингтон, примерно треть афроамериканцев, говорящих по-английски, не могут самостоятельно научиться «переключать коды» [12]. Студенты, владеющие обеими «версиями» английского языка, набирают больше баллов на экзаменах и тестах, чем те, кто этого не делает. Тех, кто отстает в этой области, нужно учить, иначе этого может никогда не произойти.

Согласно статье Софии Пурди-Мур «до пандемии коронавируса имелись неопровержимые доказательства того, что исключения в школьных правилах не работают и незаконные и неправомерные методы широко использовались в отношении маргинализированных детей» [11]. Хотя правительство подчеркнуло обеспокоенность по поводу поддержки детей в связи с их трудным возвращением в школу в сентябре после каникул, министр образования Гэвин Уильямсон призвал школы «дисциплинировать» «неправильных» детей, а не поддерживать их» [11]. Согласно этой же работе, после эпидемии ситуация стала значительно улучшаться, в том числе благодаря силам самих учеников. София рассказывает о случае с учащимися Академии Пимлико, которые продемонстрировали свою способность собраться вместе, чтобы противостоять расистской, исламофобской, женоненавистнической, гомофобной и классовой школьной культуре, господствовавшей в их школе. В результате в мае завуч академии подал в отставку. 

Самые современные события, происходящие в США, так же не дают о себе забыть, а уже упомянутое движение чернокожих Black lives matter (BLM) имеет большое влияние на образовательную систему Америки и обеспечивает перемены в школьных программах. Согласно Маттису Эббингхаусу BLM может придать импульс большему количеству чернокожих студентов (в 2020 году эти показатели не изменились только в двух вузах, Пенсильванском и Брауна), однако даже в отсутствие изменения требований к поступлению, показатели зачисления чернокожих в вузы возросли после первой волны протестов BLM [6 с. 854].

Борьба афроамериканцев за равноправие и социальную справедливость продолжается до сих пор. Они продемонстрировали стойкость и целеустремленность в достижении своих целей, в результате чего произошли многие описанные выше события.

На основе приведённых выше данных можно сделать вывод о том, что отношение к афроамериканскому английскому в образовательных структурах США постепенно становится лояльным – афроамериканцы отстаивают свои права на существование языка. В связи с регулярностью событий, связянных с Ebonics, мы полагаем, что в дальнейшем эта тенденция не изменится и всё больше государственных структур и жителей США будут признавать его право на существование. Эффекты самых последних событий учёным только предстоит оценить, поскольку, например, движение BLM до сих пор имеет отражение во многих сферах жизнедеятельности американского населения, в частности и в образовании.

Литература:

  1. Себрюк А.Н. Лингвистическая дискриминация и лингвистическая апроприация как примеры феномена двойственного сознания в США // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17. №1. С. 134-148.
  2. Соколов Б.В. Сто великих войн. М.: Вече, 2003. 541 с.
  3. Чупрына О.Г. Компаративный подход в лингвистическом исследовании дискурса вражды // Язык и литература в проблематике современных гуманитарных наук: сборник научных трудов по лингвистике и литературоведению. М.: МГПУ, 2021. С. 69-76.
  4. Baugh J. Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice. Oxford: Oxford University Press, 2000. 176 pages.
  5. Delpit L. Ebonics and Culturally Responsive Instruction: What Should Teachers Do? // Teaching for equity. Milwaukee: Rethinking Schools, Page 149-156.
  6. Ebbinghaus M., Huang S. Institutional Consequences of the Black Lives Matter Movement: Towards Diversity in Elite Education // Political Studies Review. 2023. №21(4). Page: 847-856.
  7. Fiske E.B. Black English debate fades in Ann Arbor where it began // The New York Times, 05.05.1981. (дата обращения: 12.03.2018).
  8. Gillespie J.R., Smayda T., Summers D.L., Baker M. et. al. Embracing the use of Ebonics won't help education // Tampa Bay Times, 26.12.1996. (дата обращения: 12.03.2018).
  9. Gumperz J.J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 176 pages.
  10. Murillo L.A., Smith, P.H. «I will never forget that»: Lasting effects of language discrimination on language-minority children in Colombia and on the U.S.-Mexico border // Childhood Education. 2011. №87(3). Page: 147-153.
  11. Purdy-Moore S. BLM and education: are we any closer to a school system that works for all? // The Runnymede Trust, 06.03.2021. (дата обращения: 12.03.2018).
  12. Russo A., Lessons from the media’s coverage of the 1996 Ebonics controversy // Kappan, 21.03.2018. (дата обращения: 12.03.2018).
  13. Secret C. Embracing Ebonics and Teaching Standard English // Rethinking schools, 1997, Vol.12, №1. (дата обращения: 12.03.2018).
  14. Wolfram W. Beyond Black English: Implications of the Ann Arbor Decision for Other Non-Mainstream Varieties // Reactions to Ann Arbor: Vernacular Black English and Education / by M. Whiteman. Virginia: The Center for Applied Linguistics, 1980. Page: 10-23.

Perception of the African American speech community in the educational environment of the United States

Karbachinskiy S.V.,
postgraduate student of 1 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Chupryna Olga Gennad'evna,
Professor of the Department of the English Philology, Institute of Foreign Languagesof the Moscow City University, Doctor of Philological Sciences, Professor.

Annotation. This article is carried out within the framework of the gradually developing field of sociolinguistics and represents itself as an analysis of the perception of the African American speech community by white residents of the United States based on the educational environment of this country. The study is largely focused on analyzing this phenomenon in the school environment, as African American children study in the same educational groups as representatives of other races and, consequently, speakers of different dialects. The analysis was conducted based on certain events that have taken place in the history of the United States.
Keywords: African American English (AAE), Ebonics, Ann-Arbor case, educational environment, Black Lives Matter (BLM).

Literature:

  1. Sebrjuk A.N. Linguistic discrimination and linguistic appropriation as the examples of double consciousness in the U.S // NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication Vol. 17. №1. Page: 134-148.
  2. Sokolov B.V. One Hundred of the most Great Wars. Moscow: Veche. 2003. 541 pages.
  3. Chupryna O.G. A Comparative Approach in Linguistic Research of Discourses of Enmity // Language and Literature in the Issues of Modern Humanities: Collection of Scientific Papers on Linguistics and Literary Studies. Moscow: MSU. 2021. Page: 69-76.
  4. Baugh J. Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice. Oxford: Oxford University Press, 2000. 176 pages.
  5. Delpit L. Ebonics and Culturally Responsive Instruction: What Should Teachers Do? // Teaching for equity. Milwaukee: Rethinking Schools, Page 149-156.
  6. Ebbinghaus M., Huang S. Institutional Consequences of the Black Lives Matter Movement: Towards Diversity in Elite Education // Political Studies Review. 2023. №21(4). Page 847-856.
  7. Fiske E.B. Black English debate fades in Ann Arbor where it began // The New York Times, 05.05.1981. (date of the address: 12.03.2018).
  8. Gillespie J. R., Smayda T., Summers D. L., Baker M. et. al. Embracing the use of Ebonics won't help education // Tampa Bay Times, 26.12.1996. (date of the address: 12.03.2018).
  9. Gumperz J.J. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 176 pages.
  10. Murillo, L.A., Smith, P.H. «I will never forget that»: Lasting effects of language discrimination on language-minority children in Colombia and on the U.S.-Mexico border // Childhood Education. 2011. №87(3). Page: 147-153.
  11. Purdy-Moore S. BLM and education: are we any closer to a school system that works for all? // The Runnymede Trust, 06.03.2021. (date of the address: 12.03.2018).
  12. Russo A., Lessons from the media’s coverage of the 1996 Ebonics controversy // Kappan, 21.03.2018.  (date of the address: 12.03.2018).
  13. Secret C. Embracing Ebonics and Teaching Standard English // Rethinking schools, 1997, Vol.12, №1. (date of the address: 12.03.2018).
  14. Wolfram W. Beyond Black English: Implications of the Ann Arbor Decision for Other Non-Mainstream Varieties // Reactions to Ann Arbor: Vernacular Black English and Education / by M. Whiteman. Virginia: The Center for Applied Linguistics, 1980. Page 10-23.