Аннотация. В статье на основе предложений из классических древнекитайских трактатов «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы» рассматривается система грамматических значений служебных лексем древнекитайского языка 者 и 而. На основе выполненного анализа разработаны задания, нацеленные на выработку у обучающихся навыков, необходимых для самостоятельного определения грамматических значений данных служебных лексем в конкретных  предложениях на раннем классическом китайском языке.

Ключевые слова: ранний классический китайский язык, древнекитайский язык, служебные слова древнекитайского языка, грамматическое значение лексем, задания по определению значений служебных лексем в конкретных предложениях.

Современный китайский язык, несмотря на грамматические, синтаксические, лексические отличия от классического китайского языка, тем не менее, продолжает активно использовать отдельные его элементы, в том числе целый ряд служебных лексем. Многие из лексем изменили своё значение, некоторые полностью вышли из употребления, однако большая их часть продолжает использоваться в текстах на современном китайском языке. Чаще всего служебные лексемы встречаются в текстах общественно-политической тематики, где регулярно используются грамматические конструкции и односложные служебные лексемы древнекитайского языка, а также устойчивые словосочетания типа «чэнъюй», заимствованные, в частности,  из произведений на раннем классическом китайском языке.  Кроме того, знание грамматических значений служебных лексем необходимо для полноценного анализа и последующего адекватного перевода текстов с древнекитайского языка на русский.

Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что знание служебных слов необходимо для понимания текстов на древнекитайском языке, в котором отсутствует система падежных окончаний, роль которых, в том числе, выполняют и служебные лексемы.

Новизна исследования заключается в  использовании таких произведений, как «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы», для систематического анализа грамматических значений служебных лексем 者 и 而. Данные служебные лексемы многократно анализировались и в других работах, однако на материале других произведений.

В качестве объекта исследования выступают предложения из классических текстов «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы», содержащие лексемы 者 и 而.

Предметом исследования является система грамматических значений служебных лексем 者 и 而.

Цель исследования заключается в составлении лексикографического портрета грамматических значений служебных лексем 者 и 而на материале текстов «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы».

Для достижения данной цели был выполнен ряд задач:

  1. проанализировать функции лексем者 и 而 в классическом китайском языке;
  2. вычленить и перевести на русский язык предложения, содержащие иероглифы 者 и 而 в текстах «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы»;
  3. структурировать предложения в соответствии с классификацией грамматических значений служебных лексем 者 и 而;
  4. составить упражнения для выработки навыков самостоятельного анализа грамматических значений лексем 者 и 而 учащимися;
  5. сформулировать выводы об особенностях употребления лексем 者 и 而 в текстах «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы».

Методологическая база выполненного исследования заключается в использовании сопоставительного метода в ходе  сравнения значений служебных лексем в двух рассматриваемых произведениях, в анализе научной литературы по теме исследования, а также в использовании анализа по непосредственным составляющим в ходе определения значений служебных лексем.

Теоретическая база исследования представлена работами [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7].

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты возможно использовать в процессе чтения лекций и проведения практических занятий по дисциплине «История китайского языка».

Что касается перспективы продолжения настоящего исследования, то можно будет использовать тексты «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы» для аналогичного рассмотрения других служебных лексем классического китайского языка.

Перейдем к основной части. Прежде всего, стоит сказать о классификации лексем древнекитайского языка и признаках, на основе которых происходит их разделение. Служебными лексемами являются предлоги, союзы, частицы, местоимения, наречия и модальные глаголы. Их особенность заключается в том, что формально они не являются членами предложения. Соответственно, существительные, глаголы (за исключением модальных), прилагательные, числительные и счётные слова являются знаменательными лексемами.

Существует мнение, что местоимения, наречия и модальные глаголы следует относить к знаменательным лексемам. В это же время, в некоторых классификациях местоимения, наречия и модальные глаголы занимают промежуточное положение между служебными и знаменательными лексемами, потому что они могут иметь помимо «полных» еще и «пустые» функции. Местоимения могут выступать в качестве разных членов предложения, однако они не обладают номинативной функцией, отсылая читателя к вышестоящему существительному или фрагменту текста. Наречия в предложении выполняют функцию обстоятельства, однако они имеют общее грамматическое значение, выступая в качестве маркера обстоятельственного словосочетания.

Лексема 者 имеет семь грамматических значений, из которых два значения являются редкими и малоупотребительными. Ниже приведён список пяти самых распространённых значений лексемы 者 вместе с примерами их употребления.

  • Субстантиватор – показывает, что предшествующий 者 фрагмент указывает на лицо, чаще всего выступая в качестве подлежащего, дополнения или сказуемого. Фрагмент …者 в этом случае следует переводить конструкцией «тот, кто…»:

今夫天下之人牧, 未有不嗜殺人者也 (В настоящее время среди государей нет тех, которые бы не любили убивать других людей).

  • Субстантиватор – показывает, что предшествующий 者 фрагмент имеет значение субстантивного оборота, не обязательно имеющего отношение к лицу. Фрагмент …者 следует на русский язык переводить оборотом «то, что…»:

海內之地方千里者九,  齊集有其一。 (В Китае есть девять царств, обладающих огромной площадью [в тысячу ли], одним из них является царство Ци).

  • Образует конструкцию «А者,B也»;

故為淵毆魚者, 獺也; 為叢毆爵者, 鸛也; 為湯武毆民者, 桀與紂也。 (Тот, кто гонит рыбу в пучину вод, является выдрой; тот, кто загоняет воробьёв в кусты, является ястребом; те, кто гонит простых людей к [гуманным государям] Тан-вану и У-вану, суть [правители-тираны] Цзе и Чжоу).

  • Означает «если»:

士志于道, 而耻恶衣恶食者, 未足与议也。 (Если учёный муж стремится к дао, однако при этом стыдится плохой одежды и скудной пищи, то он не достоин того, чтобы с ним что-либо обсуждать).

  • Образование двусложного существительного.

有狗彘之勇者,有賈盜之勇者,有小人之勇者,有士君子之勇者 (Есть храбрецы, обладающие смелостью, характерной для собак и свиней; есть храбрецы, обладающие смелостью, характерной для купцов и разбойников; есть храбрецы, обладающие смелостью, характерной для подлых людей; есть храбрецы, обладающие смелостью, характерной для благородных мужей).

Лексема 而 имеет пять грамматических значений, ниже приведены четыре из них. Пятое значение, является достаточно редким, поэтому в данной работе оно не приводится.

  • Сочинительный союз «и, да»:

仁, 人之安宅也; 義, 人之正路也。喷安宅而弗居, 舍正路而不由, 哀哉! (Гуманность – уютное жилище для [каждого] человека. Долг – прямой путь для каждого. Люди оставляют пустыми свои уютные жилища и не живут в них. Они бросают прямой путь и не идут по нему, увы!).

  • Противительный союз «но, а». В современном китайском языке соответствует лексемам 但是,却,可是.

君不行仁政而富之, 皆棄於孔子者也。 (Государь не осуществляет гуманное правление, а вы делаете его ещё богаче. Это критиковалось Конфуцием).

  • Выступает в качестве маркера обстоятельственного словосочетания.

滕文公為世子, 將之楚, 過宋而見孟子。(Тэн Вэнь-гун, будучи наследником княжеского дома, направлялся в царство Чу, и когда проезжал мимо царства Сун, встретил Мэн-цзы).

  • Образует структуру «предикативное словосочетание而субстантивный оборот», трансформируя предикативное словосочетание в субстантивный оборот аналогично лексеме 之.

人役而恥為役, 由弓人而恥為弓, 矢人而恥為矢也 (Исполнять повинность и стыдиться этого – всё равно что быть мастером, изготавливающим луки, но стыдиться их изготавливать; быть мастером, изготавливающим стрелы, однако стыдиться своей работы).

Как мы можем видеть, данные лексемы характеризуются многозначностью. Это позволяет создавать тесты, нацеленные на усвоение систем грамматических значений этих лексем. В таблицах 1–8 приведём простейшие примеры тестовых заданий, которые можно использовать для проведения занятий по дисциплине «История китайского языка».

Задание 1. Требуется установить соответствие между элементами столбцов таблицы 1 и перевести представленные в ней предложения с древнекитайского языка на русский.

Таблица 1. Задание 1 по дисциплине «История китайского языка»

Предложение из «Сюнь-цзы»

Значение лексемы 者

Маркер значения

1

君子位尊而志恭,心小而道大;所聽視者近,而所聞見者遠。

А есть В (А者,B也)

A

2

清之而俞濁者、口也,豢之而俞瘠者、交也,辯而不說者、爭也。

Тот, кто

B

3

凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。

То, что

C

4

有狗彘之勇者,有賈盜之勇者,有小人之勇者,有士君子之勇者。

Двусложное существительное

D

5

令章遇桀纣者,章死久矣。

Если

E

Приведём пример выполнения задания 1 в таблице 2.

Таблица 2. Пример выполнения задания 1

Предложение из «Сюнь-цзы»

Значение лексемы 者

Маркер значения

1

君子位尊而志恭,心小而道大;所聽視者近,所聞見者遠。
(Благородный муж, занимая высокий пост, ведет себя уважительно в отношении окружающих. Он в душе своей скромен, однако его путь велик. То, за чем он наблюдает и то, что слушает, находится неподалеку от него, однако то, что он видит и слышит, находится вдалеке.)

То, что

C

2

清之而俞濁者、口也,豢之而俞瘠者、交也。
(Чистишь их, а они становятся всё грязнее – это уста; откармливаешь её, а она становится всё более тощей – это дружба.)

А есть В (А者,B也)

A

3

凡鬥者,必自以為是,而以人為非也。
(Всякий участник драки непременно  считает себя правым, а других считает неправыми).

Тот, кто

B

4

有狗彘之勇者,有賈盜之勇者,有小人之勇者,有士君子之勇者。
(Есть смелость, характерная для собак и свиней; есть смелость, характерная для купцов и разбойников, есть смелость, характерная для подлецов; есть храбрость, характерная для благородных мужей).

Двусложное существительное

D

5

令章遇桀纣者,章死久矣。
Если бы Чжан встретил [не вас], а [правителей-тиранов] Цзе или Чжоу, то Чжан уже давно был бы на том свете.

Если

E

Ответ: 1-C; 2-А; 3-B; 4-D; 5-E.

Задание 2. Требуется установить соответствие между элементами столбцов таблицы 3 и перевести представленные в ней предложения с древнекитайского языка на русский.

Таблица 3. Задание 2 по дисциплине «История китайского языка»

Предложение из «Хань Фэй-цзы»

Значение лексемы 者

Маркер значения

1

以亂攻治者亡,以邪攻正者亡,以逆攻順者亡。

А есть В (А者,B也)

A

2

夫斷死與斷生者不同,而民為之者,是貴奮死也。

Тот, кто

B

3

臣非非難言也,所以難言者。

То, что

C

4

昔者紂之亡,周之卑,皆從諸侯之博大也。

Двусложное существительное

D

5

今皆亡國者,其群臣官吏皆務所以亂,而不務所以治也。

Если

E

Выполнение задания 2 проиллюстрируем таблицей 4.

Таблица 4. Пример выполнения задания 2

Предложение из «Хань Фэй-цзы»

Значение лексемы 者

Маркер значения

1

以亂攻治者亡,以邪攻正者亡,以逆攻順者亡。
(Те, кто пользуется хаосом для атаки на правление, погибнут; те, кто пользуется хитростью для атаки на справедливость, погибнут; те, кто пользуется неповиновением и покушается на послушание, погибнут).

Тот, кто

B

2

夫斷死與斷生者不同,而民為之者,是貴奮死也。
(Те, кто решаются  погибнуть, не похожи на тех, кто решил остаться в живых [в момент опасности для своей страны]; однако то, что простые люди идут на смерть, означает, что они предпочитают пожертвовать своей жизнью).

А есть В (А者,B也)

A

3

凡此八者,人臣之所以道成奸。
(Из-за этих восьми [причин] люди становятся предателями).

То, что

C

4

昔者紂之亡,周之卑,皆從諸侯之博大也。
(Смерть князя Чжоу и упадок царства Чжоу в древности были вызваны усилением вассальных князей).

Двусложное существительное

D

5

今皆亡國者,其群臣官吏皆務所以亂,而不務所以治也。
(Что касается всех царств, которые в настоящее время стремятся к своей погибели, то в них все чиновники заняты тем, что ведет страну к хаосу, и не занимаются тем, что полезно для наведения порядка).

Если

E

Ответ: 1-B; 2-A; 3-C; 4-D; 5-E.

Задание 3. Требуется установить соответствие между элементами столбцов таблицы 5.

Таблица 5. Задание 3 по дисциплине «История китайского языка»

 

Предложение из «Сюнь-цзы»

 

Предложение из «Хань Фэй-цзы»

Значение лексемы

 

A

假舟楫者,非能水也,而絕江河。

E

賢材者,處厚祿任大官;功大者,有尊爵受重賞。

Тот, кто

1

B

昔者瓠巴鼓瑟,而流鱼出听。

F

恃人之以愛為我者危矣,恃吾不可不為者安矣。

То, что

2

C

禮者、所以正身也,師者、所以正禮也。

G

不可,古之聽清徵者皆有德義之君也,今吾君德薄,不足以聽。

А есть В (А者,B也)

3

D

古者有姑布子卿,今之世梁有唐舉。

H

昔者晉獻公欲假道於虞以伐虢。

Двусложное существительное

4

Выполнение задания 3 проиллюстрируем с помощью таблицы 6.

Таблица 6. Пример выполнения задания 3

 

Предложение из «Сюнь-цзы»

 

Предложение из «Хань Фэй-цзы»

Значение лексемы

 

A

假舟楫者,非能水也,而絕江河。
(Человек, использующий лодку и весла, переплывает реку, даже не умея плавать).

E

賢材者,處厚祿任大官;功大者,有尊爵受重賞。
(Праведные и талантливые [должны] получать щедрое жалование и занимать высокие посты; те, кто имеет большие достижения, [должны быть] удостоены титулов и получать щедрые награды).

Тот, кто

1

B

昔者瓠巴鼓瑟,而流鱼出听。
(Когда в древности Хуба играл на цитре, даже рыбы выходили из реки послушать).

F

恃人之以愛為我者危矣,恃吾不可不為者安矣。
(Те, кто полагается на любовь к себе, находятся в опасности; спокойно чувствуют себя те, кто требуют от себя непременно выполнить  [стоящую перед ним задачу]).

То, что

2

C

禮者、所以正身也,師者、所以正禮也。
(Ритуал является способом сделать человека честным; учитель является тем, кто исправляет ритуал).

G

不可,古之聽清徵者皆有德義之君也,今吾君德薄,不足以聽。
(Нет, в древние времена те, кто слушал чистый тон чжи были высоконравственными государями, у моего нынешнего государя недостаточно добродетели, чтобы слушать).

А есть В (А者,B也)

3

D

古者有姑布子卿,今之世梁有唐舉。
(В древности здесь жил Губу Цзыцин, в нынешние времена в царстве Лян живёт Тан Цзюй.

H

昔者晉獻公欲假道於虞以伐虢。
(В древности цзиньский Сянь-гун захотел получить разрешение пройти через царство Юй для того, чтобы напасть на царство Го).

Двусложное существительное, образованное с использованием лексемы 者

4

Ответ: 1-А, Е; 2-B, F; 3-C, G; 4-D, H.

Задание 4. Требуется установить соответствие между элементами столбцов таблицы 7.

Таблица 7. Задание 4 по дисциплине «История китайского языка»

Предложение из «Сюнь-цзы»

Значение лексемы 而

Маркер значения

1

體恭敬而心忠信,術禮義而情愛人。

Сочинительный союз

A

2

君子貧窮而志廣,富貴而體恭,安燕而血氣不惰,勞勌而容貌不枯。

Противительный союз

B

3

故君子贤而能容罢,知而能容愚,博而能容浅,粹而能容杂,夫是之谓兼术。

Маркер обстоятельственного словосочетания

C

4

言而非仁之中也,則其言不若其默也,其辯不若其吶也。

«П而C»

D

Выполнение задания 4 проиллюстрируем с помощью таблицы 8.

Таблица 8. Пример выполнения задания 4

Предложение из «Сюнь-цзы»

Значение лексемы

Маркер значения

1

體恭敬而心忠信,術禮義而情愛人。
(Соблюдать уважение к другим и быть честны, следовать  церемониалу и любить людей).

Сочинительный союз

A

2

君子貧窮而志廣,富貴而體恭,安燕而血氣不惰,勞勌而容貌不枯。
(Благородный муж, будучи беден, имеет высокие стремления; будучи богат и знатен, уважает других людей; живя в праздности, не ленится; чувствуя усталость, не показывает ее на своем лице).

Противительный союз

B

3

故君子贤而能容罢,知而能容愚,博而能容浅,夫是之谓兼术。
(Поэтому благородный муж, будучи талантлив,  способен терпеть бесталанных; будучи умен, способен терпеть глупых; зная много, может терпеть мало знающих. Это назовем умением использовать все сколько-нибудь полезное).

Маркер обстоятельственного словосочетания

C

4

言而非仁之中也,則其言不若其默也,其辯不若其吶也。
(Если слова не соответствуют гуманности, то лучше молчать, нежели говорить, и лучше  говорить медленно, чем спорить).

«П而С»

D

Ответ: 1-A; 2-B; 3-C; 4-D.

Перейдем к изложению выводов. Мы рассмотрели систему грамматических значений служебных лексем 者 и 而 в предложениях из классических древнекитайских трактатов «Сюнь-цзы» и «Хань Фэй-цзы»,  на основе проведённого анализа составили ряд упражнений для выработки у обучающихся навыков, необходимых для определения значений этих лексем в конкретных предложениях. Широкий спектр грамматических значений каждой из рассмотренных лексем сильно усложняет понимание смысла предложений. Предложенные нами упражнения призваны помочь развить навыки определения функции служебных лексем в отдельно взятом предложении, что поможет упростить понимание других текстов на классическом китайском языке. 

Литература:

  1. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по педагогическим специальностям / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. 7-е издание, стереотипное. М.: Общество с ограниченной ответственностью «ДРОФА», 2007. 287 с. (Высшее образование : учебное пособие для студентов педагогических вузов).
  2. Баранова К.М. Афанасьева О.В. Эвфемизация речи на современном этапе развития английского языка // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2021. №1(41). С. 32-41.
  3. Крюков М.В., Хуан Шуин. Древнекитайский язык: тексты, грамматика, лекс. коммент. / отв. ред. Т.П. Задоенко, М.Ф. Софронов. М.: Наука, 1978. 511 c.
  4. Кондратова Т.И. Литература Китая. М.: Московский городской педагогический университет, 2020. 224 с.
  5. Скворцов А.В. Двенадцать служебных лексем древнекитайского языка (V-III вв. до н. э.). Монография. М.: Издательский дом ВКН, 2023. 328 с.
  6. Скворцов А.В. Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография. М.: Издательский дом ВКН, 2021. 428 c.
  7. Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык: учебное пособие. М.: Наука, 115 c.
  8. 中国社会科学院语言研究所古代汉语研究室,古代汉语虚词词典. 北京:商务印书馆, 1999.
  9. Chinese Text Project. Программа электронизации книг по китайской философии. (дата обращения: 20.12.2023).

Grammatical meanings of functional lexemes and (based on materials of treatises «Xunzi and» «Han Feizi»)

Grekov G.Y.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Skvortsov Arseniy Vladimirovich,
Associate Professor of the Department of the Chinese Language of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, PhD in literature (PRC).

Annotation. the article, based on the sentences from the classical ancient Chinese treatises «Xunzi» and «Han Feizi», examines the system of grammatical meanings of the classical Chinese language function lexemes者 and 而. After the analysis, the certain amount of exercises is presented for students for developing skills necessary to identify the mentioned functional lexemes from any sentence in Classical Chinese language.
Keywords: early Сlassical Chinese, ancient Chinese, service words of the ancient Chinese language, grammatical meaning of lexemes, tasks for determining the meanings of service lexemes in specific sentences.

Literature:

  1. Antrushina G.B. Lexicology of the English language: a textbook for students of higher educational institutions studying pedagogical specialties / G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. 7th edition, stereotypical. Moscow: Limited Liability Company «DROFA», 2007. 287 pages. (Higher education: a textbook for students of pedagogical universities).
  2. Baranova K.M. Afanasyeva O.V. Euphemization of speech at the present stage of development of the English language // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Theory of language. Language education. 2021. №1(41). Page: 32–41.
  3. Kryukov M.V., Huang Shuying. Ancient Chinese language: texts, grammar, lex. comment / answer ed. T.P. Zadoenko, M.F. Sofronov. Moscow: Nauka, 1978. 511 pages.
  4. Kondratova T.I. Literature of China. Moscow: Moscow City Pedagogical University, 2020. 224 pages.
  5. Skvortsov A.V. Twelve service lexemes of the ancient Chinese language (V-III centuries BC). Monograph. Moscow: VKN Publishing House, 2023. 328 pages.
  6. Skvortsov A.V. Application of analysis by direct components and actual division in the process of translation from Chinese into Russian. Monograph. Moscow: VKN Publishing House, 2021. 428 pages.
  7. Yakhontov S.E. Ancient Chinese language: textbook. Moscow: Nauka, 1965. 115 pages.
  8. Dictionary of Ancient Chinese Imaginary Words. Beijing: Business Press, 1999.
  9. Chinese Text Project. Program for the electronicization of books on Chinese philosophy. (date of the address: 12/20/2023).