Аннотация. В данной статьи было рассмотрено понятие антономазии как художественного тропа. Кроме того, опираясь на примеры из франкоязычной прессы последних лет, мы проанализировали примеры, вошедшие в французский язык благодаря пьесам Мольера, и проследили степень их ассимиляции и современное употребление в французском языке.

Ключевые слова: антономазия, Мольер, французская пресса, метонимия, французский язык

Влияние Жан-Батиста Поклена (Мольера) на развитие французского языка чрезвычайно велико, так что в XIX в. во Франции даже возникло выражение «язык Мольера», подчеркивающее важность его вклада в развитие языка. Во времена, когда жил и работал великий драматург, он был больше известен под своим псевдонимом «Мольер» [2, с. 48]. Роль Мольера в развитии французского языка обусловлена тем, что до появления его произведений была особенно заметна разница между языком столицы (и королевского двора) и языком остальных частей страны (и других социальных слоев). Драматург сумел объединить их в своих пьесах, которые при этом были понятны каждому зрителю. В своих произведениях автор смеялся над привычкой знати к слишком вычурной речи, изобилующей сложными тропами и не всегда ясными иностранными заимствованиями [14], вместо этого он сам обогащал французский язык новыми словами, в том числе благодаря явлению антономазии.

Обратимся к некоторым терминологическим особенностям темы статьи. Главным стилистическим приемом для проведенного исследования является понятие антономазии. Бернар Дюприе, вслед за словарем Littré, дает следующее определение: «Antonomase: Prendre un nom commun pour un nom propre, ou un nom propre pour un nom commun» [12, с. 58]. Российские исследователи добавляют, что антономазию следует рассматривать, как один из типов метонимии [3, с. 49]. Исходя из проанализированного нами материала, примеры которого будут приведены в продолжении статьи, чаще имя собственное приобретает значение нарицательного, нежели наоборот. Таким образом, имя литературного или исторического персонажа, обладающего ярко выраженными качествами, может использоваться для обозначения других людей, наделенных ими, а имя изобретателя – переноситься на его изобретения. Такое явление, например, произошло с урнами, которые по инициативе Эжена Пубеля были расставлены по всему Парижу, и которые в французском языке теперь обозначаются словом «poubelle» [13].

Уточним, что в зависимости от степени ассимиляции антономазии в язык и прошедших стилистических и прагматических изменений, слово может быть зафиксировано в словарях, подчиняться или не подчиняться правилам грамматики, т. е. начинаться со строчной или заглавной буквы, принимать форму множественного числа или женского рода или оставаться неизменным [11].

Нами было обнаружено, что антономазия закрепила во французском языке некоторые имена героев пьес Мольера. Рассмотрим несколько ярких примеров их современного употребления во французском языке, которые мы выявили в статьях французской прессы за последние годы. Для анализа мы выбрали тексты СМИ, поскольку представляется, что публицистические тексты способны «кристаллизировать» не только современное журналистам состояние общества, но и состояние языка [4, с. 267]. Таким образом, пресса становится одним из источников актуального – «живого» – языка в его употреблении. Это позволит определить, как антономазии из произведений Мольера используются в современном французском языке.

Обратимся к самому употребительному примеру – имени Дон Жуана, которое знакомо не только французам, но и носителям других культур. Впервые этот герой появился в произведении испанского драматурга Тирсо де Молина в начале XVII в., а пьеса Мольера была написана только через тридцать лет. Кроме этих авторов, свою интерпретацию истории представили Александр Пушкин, Карло Гольдони, лорд Байрон и другие [7], поэтому данный пример антономазии встречается во многих европейских языках, но в любом из них имеет одно и то же значение – ловелас, соблазнитель.

Данный случай антономазии относится к устоявшимся, закрепленным в словарях и по-прежнему употребляем в речи. Как уже было отмечено ранее, написание антономазии зависит от ее автономии от изначального образа, но следует обратить внимание и на то, что иногда орфография зависит от автора конкретного текста. Так в онлайн-словаре «Trésor de la langue française» закреплены три формы слова «Don Juan» [16], которые отличаются регистром букв, при этом оно не изменяется во множественном числе, однако в статьях «Le Figaro» и «Capital» встречаются следующие варианты:

  1. La proportion de ces dons Juans numériques qui ne recherchent que «des aventures sans lendemain» a presque doublé [Le Figaro: Comment les sites de rencontres ont bouleversé la sexualité des Français, publié le 04.06.2015].
  2. Au final, s'il n'y a plus de risque d'être prise pour «une fille facile» quand on dit «oui», alors il n'y a plus de Dom Juan non plus [Le Figaro: Consentement: «Si on apprenait plus à dire oui, on arriverait mieux à dire non», publié le 02.03.2018].
  3. Je ne suis pas un dragueur professionnel, mais les don juans que je connais m'ont tous assuré suivre un processus [Capital: Affûter ses techniques de drague grâce à la méthode Six Sigma, publié le 13.02.2018].

Преображение имени собственного в имя нарицательное проявляется в том, что во всех примерах словоформа употребляется во множественном числе. Кроме того, так как данная антономазия появилась в языке несколько столетий назад (словарь «Trésor de la langue française» приводит примеры употребления, датируемые первой половиной XIX в.), от слова «don juan» были образованы дериваты: имя прилагательное «Donjuanesque/don juanesque» и имя существительное «Donjuanisme/don juanisme», а также фразеологизмы «jouer les dons Juans», «se conduire en don Juan» [16], обозначающие соответствующее поведение.

Следующее слово, которое нередко встречается во французской прессе, — это «Tartuffe», герой из комедии Мольера. Поскольку номинация тесно связана и даже может быть отождествляема с процессом познания, а наименование персонажей отражает их видение автором [1, c. 50], обратимся непосредственно к значению итальянского слова, послужившего основой данного имя: «tartufo» в одном из своих значений понимается как «обманщик» [15], что и демонстрирует с первых страниц главную характеристику образа.

Антономазия «Tartuffe» присутствует в словарях, причем зафиксированы обе встречающиеся в современном языке формы [16].

  1. Pour moi, c'est un manipulateur, c'est un tartuffe, c'est un homme d'une violence à l'égard des femmes [L’express: Boutin: Hollande est «d'une violence à l'égard des femmes invraisemblable», publié le 15.01.2014].
  2. Libération pointait du doigt un journaliste à l'ego surdimensionné, «intelligent même si pas cultivé», agaçant ses collègues «à s'indigner tous les 4 matins en ligne et à donner des leçons en tartufe moraliste» [Télé star: Hugo Clément : plusieurs chroniqueurs de Quotidien prennent sa défense après le portrait à charge de Libération, publié le 4 janvier 2018].

По сравнению с именем Дон Жуана Тартюф приобретает еще более выраженные черты имени нарицательного: написание с заглавной буквы почти не встречается, различие форм при образовании множественного числа все еще присутствует. К дериватам от «Tartuffe» относятся: имя прилагательное «Tartuffard» (или же «tartufiard»), которое использовалось уже в дневнике братьев Гонкур: «Mmede Galbois, vient me trouver dans un coin avec son air tartuffard» — «Мадам Гальбуа отыскала меня в углу с лицемерным видом», глагол «Tartufier» (обманывать), а также синонимичные имена существительные «tartufferie» (так же обладающее двумя равноправными вариантами написания) и «Tartufisme», которые встречаются в работах Оноре де Бальзака и Жана Кокто соответственно [16].

Третья антономазия – «sosie»  – из рассмотренных нами является одной из самых распространенных в французском языке. В данном случае процесс лексикализации можно назвать завершенным, поскольку в современном языке уже не встречается противоречий и орфографических отличий при его употреблении.

Как и в случае с Дон Жуаном, имя «Созий» впервые появилось не у Мольера, а еще у античного автора – Тита Плавта, чье произведение послужило основой для пьесы «Амфитрион» Мольера. В течение всего действа кроме самого Созия в истории фигурирует Меркурий, принявший его облик, следовательно, имя нарицательное «sosie» приобретает значение «двойник». Подчиняясь правилам французского языка, «sosie» изменяется в зависимости от числа, то есть может принимать форму «sosies».

  1. Avant que d'autres ne remarquent que Michèle Lamy était surtout le véritable sosie de sa fille, Audrey [Télé Loisirs: Alexandra Lamy dévoile une photo de sa maman pour la fête des mères, les internautes bluffés par sa ressemblance avec sa sœur Audrey, publié le 29.05.2022].
  2. Remplacer les sosies par des deepfakes, c’est peut-être simplement vivre avec son temps? [20 minutes: «Hôtel du Temps»: L'émission de Thierry Ardisson est-elle la télévision de demain ou d'hier? publié le 02.05.2022].

Еще одно имя, которое пришло в повседневную речь из этой пьесы, – это имя главного героя, Амфитриона. В произведении Амфитрион предстает обманутым мужем, однако антономазия почти не отражает этого аспекта его биографии, большее значение имеют строки, написанные уже в конце пьесы: «Тот истинный Амфитрион, Кто приглашает нас к обеду!» [6], таким образом, слово «amphitryon» употребляется в качестве синонима к слову «хозяин». Существует не только форма множественного числа, но и феминитив, появляющийся в письмах Флобера: рассуждая о своей племяннице, он называет ее «amphitryonne» [16]. Встречается эта форма и в медиа дискурсе:

Danielle Cillien Sabatier, l'amphitryonne de ce constant banquet littéraire [Le Figaro: Dix librairies pour le salon Livre Paris, publié le 14.03.2018].

Кроме того, основной сюжет пьесы нашел свое отражение в глаголе «amphitryoner (amphitryonner)», который имеет два значения: принимать гостей и быть обманутым [16]. 

Очевидно, что оставленное Мольером культурное наследие обогатило французский большим количество слов, но мы остановимся на наиболее употребимых в современном языке. Как можно заметить, примеры антономазии достаточно часто встречаются в прессе, что вовсе не случайно: согласно исследованию М. Матюшенко, данный троп используется СМИ для привлечения внимания и экономии слов, а также передачи оценочной характеристики, выражаемой при помощи сравнения с широко известным образом. Антономазия обращается к общему для всех участников коммуникации коммуникативному пространству, общей культуре и фоновым знаниям, что позволяет сформировать доверительное отношение [5, с. 160].

Как уже было отмечено некоторые антономазии являются общими для нескольких языков и культур, в таком случае имеет место межкультурный подход к изучению иностранного языка, при котором «познание осуществляется в постоянной и непрерывной связи с родной культурой: факты иного лингвосоциума сопоставляются с реалиями родной лингвокультуры» [8, с. 37]. Однако существенная часть антономазий представляет собой уникальный для конкретного языка лингвистический феномен, из чего можно сделать вывод, что антономазия, подобно прецедентным феноменам, обладает функцией разграничения «свой – чужой» [10, с. 121], или «я-мы – другие» [3, с. 187]), а потому ей следует уделять особое внимание при изучении иностранных языков. Отметим, что значение при этом имеют не только дефиниции антономазий, но и скрытый за ней культурный контекст, поскольку изучение любого иностранного языка можно воспринимать междисциплинарно: важен не только лингвистический аспект, но и социологический, психолингвистический и другие [9, с. 59].

Список литературы:

  1. Дубнякова О.А., Райскина В.А. Морфосинтаксические типы номинации циклического персонажного лица (на материале романа «Queste del Saint Graal» // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017. №4(28). С. 50-55.
  2. Дубнякова О.А., Юмакулова Л.Ш. Образ России в мемуарах Ж. де Сталь «Десять лет в изгнании» (к 200-летию со дня смерти автора) // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2017. №11. С. 47-50.
  3. Дубнякова О.А. Практикум по межкультурной коммуникации (аспект литературного анализа текстов): учеб.-метод. Пособие / О.А. Дубнякова, Н.М. Клейменова, И.Ю. Степанюк; [рец.: Е.Г. Васильева, Н.Г. Абакарова]; Департамент образования г. Москвы, ГАОУ ВО МГПУ, Ин-т иностр. яз., каф. роман. филологии. М.: МГПУ. 2017. 171 с.
  4. Дубнякова О.А. Эссе «Ce que je crois»: Мориак в диалоге с советским читателем // Романские языки: взаимодействие литературы и культуры народов : Материалы Международной научной онлайн-конференции, Москва, 23-24 июня 2020 года / Отв. редактор И.В. Скуратов. Москва: Московский государственный областной университет, 2020. С. 263-269.
  5. Матюшенко М.С. Антономазия и телескопия во французских слоганах (на материале прессы) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2017. №5. С. 156-163.
  6. Мольер Ж.-Б. Амфитрион // Пер. Брюсов В. (дата обращения: 13.06.2022).
  7. Разумов Н. Дон Жуан: соблазнитель, живущий в веках. Дилетант, 2019. (дата обращения: 29.05.2022).
  8. Тарева Е.Г. Межкультурный подход к подготовке современных лингвистов // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы: сборник научных статей. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 34-44.
  9. Черкашина Е.И. Современные тенденции профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. №5(120). С. 58-64.
  10. Чупрына О.Г. Судьба как концепт в языке и культуре / О.Г. Чупрына, К.М. Баранова, М.Г. Меркулова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2018. №3(56). С. 120-125.
  11. Antonomase – figure de style [définition et exemples]. (дата обращения: 29.05.2022).
  12. Dupriez B. Gradus, Les procédés littéraires. 548 с.
  13. Lestienne C. Quand le préfet Poubelle donnait son nom à la boîte à ordures. Le Figaro. 2017. (дата обращения: 29.05.2022).
  14. Pourquoi parle-t-on de la «langue de Molière»? Le Figaro, 2022. (дата обращения: 11.01.2023).
  15. Roux M.D. Ces noms propres que nous devons à Molière. Le Figaro, 2022. (дата обращения: 29.05.2022).
  16. Trésor de la langue française. (дата обращения: 29.05.2022).

The Molier’s art and the antonomasia in the modern French language

Zakharova A.A.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Abstract: The article examines the concept of antonomasia as a trope and analyzes the examples that have entered the French language because of Moliere's plays, the level of their assimilation and the relevance of their use in modern speech based on the materials of the press of recent years.
Keywords: antonomasia, Moliere, French press, metonymy, French language

References:

  1. Dubnyakova O.A., Raiskina V.A. Morphosyntactic types of nomination of a cyclical character face (based on the material of the novel «Queste del Saint Graal» // Bulletin of the Moscow State Pedagogical University. Series: Philology. Language theory. Language education. 2017. №4(28).: 50-55.
  2. Dubnyakova O.A., Yumakulova L.S. The image of Russia in the memoirs of J. de Stahl «Ten years in exile» (on the 200th anniversary of the death of the author) // Actual problems of philology and methods of teaching foreign languages. 2017. №11.: 47-50.
  3. Dubnyakova O.A. Workshop on intercultural communication (aspect of literary analysis of texts): educational-method. Manual / A. Dubnyakova, N.M. Kleimenova, I.Yu. Stepanyuk; [rec.: E.G. Vasilyeva, N.G. Abakarova]; Department of Education of Moscow, Moscow City University, In-t foreign. language, kaf. Novel. philology. Moscow: Moscow City University. 2017. 171 p.
  4. Dubnyakova O.A. Essay «Ce que je crois»: Moriac in dialogue with a Soviet reader // Romance languages: interaction of literature and culture of peoples: Materials of the International Scientific Online Conference, Moscow, June 23-24, 2020 / editor I.V. Skuratov. Moscow: Moscow State Regional University, 2020.: 263-269.
  5. Matyushenko M.S. Antonomasia and a telescope in French slogans (based on press material) // Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2017. №5.: 156-163.
  6. Molière J.-B. Amphitrion // Bryusov V. (date of the address: 13.06.2022).
  7. Razumov N. Don Juan: a seducer who lives for centuries. Dilettante, 2019. (date of the address: 29.05.2022).
  8. Tareva E.G. Intercultural approach to the training of modern linguists // Intercultural multilingual education as a factor in social transformations: the formation and development of a scientific school: a collection of scientific articles. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2021.: 34-44.
  9. Cherkashina E.I. Modern trends of professional training of a foreign language teacher // Bulletin of Tomsk State Pedagogical University. 2012. №5(120).: 58-64.
  10. Chupryna O.G. Fate as a concept in language and culture / O.G. Chupryna, K.M. Baranova, M.G. Merkulova // Issues of cognitive linguistics. 2018. №3(56).: 120-125.
  11. Antonomase – figure de style [définition et exemples]. (date of the address: 29.05.2022).
  12. Dupriez B. Gradus, Les procédés littéraires. 2003. 548 р.
  13. Lestienne C. Quand le préfet Poubelle donnait son nom à la boîte à ordures. Le Figaro. 2017. (date of the address: 29.05.2022).
  14. Pourquoi parle-t-on de la «langue de Molière»? Le Figaro, 2022. (date of the address: 11.01.2023).
  15. Roux M.D. Ces noms propres que nous devons à Molière. Le Figaro, 2022. (date of the address: 29.05.2022).
  16. Trésor de la langue française. (date of the address: 29.05.2022).