Аннотация. В статье рассматриваются семантические особенности фразеологизмов русского языка с компонентами ЛСП «Театр», характеризуется их экспрессивно-выразительный и оценочный потенциал. Результатом исследования является более точное понимание восприятия театра как феномена в русской языковой картине мира.
Ключевые слова: фразеологизм с компонентами ЛСП «Театр», фразеологическая картина мира, семантика фразеологизма, фразеологизм и культура, экспрессивно-оценочный потенциал фразеологизма.
Характерной особенностью фразеологии как исследовательского направления и фразеологического корпуса национального языка как предмета исследования является тот факт, что они могут трактоваться как источник ассоциаций, заложенных в культуру и языковое сознание людей. Фразеологические обороты семантически отражают существующие в культуре представления о мире вокруг, о ценностях народа, они прагматически обладают значительным оценочным потенциалом, так как основываются на коннотациях и ассоциациях.
Для корректной интерпретации проявлений культуры и национальной картины мира в фразеологическом составе языка учитываются смысловые, образно-выразительные, ассоциативные особенности метафор, общий культурно-исторический дискурс, влияющий на смыслы и образы, заложенные во фразеологии [1, с. 31].
Как отмечает В.П. Жуков, фразеологизмы представляют собой такие языковые обороты, которые характеризуется воспроизводимостью в готовом виде в речи. Они строятся по моделям сочинительных и подчинительных словосочетаний, а также характеризуются целостностью семантики [2, с. 5]. В основе создания фразеологизмов лежит процесс фразеологизации, при котором реализуется задача переосмысления значения некоего свободного словосочетания, на основании ассоциаций, то есть, сравнений, метафор, алогизмов, эвфемизмов [3, с. 52]. Результатом фразеологизации является создание таких единиц, в составе которых компоненты утрачивают свою изначальную семантику, а общее фразеологическое значение создаваемых фразеологизмов не может быть интерпретировано при сочетании значений его компонентов, что указывает на деактуализацию их значений при построении фразеологических единиц [5, с. 118] и «перекодирование» исходного словосочетания в целом.
Более того, изучение фразеологического состава языка, а также роли фразеологизмов в современной лексической системе языка реализуется в контексте когнитивного метода в лингвистике. Обращение к лингвокогнитивной проблематике актуально для понимания принципов смыслопорождения в текстах, с учетом специфики национального самосознания и национальной языковой картины мира. Фразеологизмы являются ярким примером выражения культурно-специфической информации в текстах, особенности и содержательно-ассоциативная полнота которой интерпретируется именно с учетом смыслов, свойственных национальному мышлению [4, с. 71].
Проблемы изучения фразеологизмов в лингвокультурной парадигме – актуальная проблема современной русистики, так как этот исследовательский метод опирается на антропоцентрический и культуроцентрический подходы в интерпретации смыслов, выражаемых языковыми средствами. В частности, рассмотрение фразеологизмов как компонентов языковой картины мира позволяет более точно понять особенности построения и содержательного наполнения лексико-семантических полей [6, с. 62]. Как отмечает М.С. Милованова, язык как средство воплощения культурно-специфической информации и ассоциаций, свойственных картине мира определенного языка, также является и отражением актуальной совокупности смыслов и ценностей, которые выражаются языком в определенный момент времени. Речь при этом идет о субъективации формулирования представлений об окружающей действительности, что проявляется в том числе в оценках, в выражении личностно-специфического восприятия реальности с использованием средств, свойственных национальной картине мира и аксиологическому сознанию носителей языка [7, с. 64].
В этой связи, необходимо обратиться к особенностям фразеологизмам с компонентами из ЛСП «Театр» в современном русском языке. Контексты их употребления анализируются на основании НКРЯ [8].
Артист из погорелого театра. Этот фразеологический оборот используется как средство обозначения человека, который не оправдал надежд, который не смог выполнить задуманное. В основе фразеологического значения этой единицы лежит образ разорившегося, непопулярного у зрителей театра и артиста, которому негде больше выступать: его профессиональная карьера на этом этапе закончена. В контексте изучения сочетаемости лексем, связанных с ЛСП «Театр», важно отметить словосочетание «погорелый театр»: оно обозначает театр, который разорился из-за непопулярности у зрителей. В НКРЯ рассматриваемый фразеологизм употребляется, например, в следующем контексте: «Значит, все-таки он поднялся, идиот, артист погорелого театра… и теперь, очевидно, дозванивается до Сони, чтоб спросить, не звонила ли Соня сейчас, – ну конечно же, на работе у Сони было занято тоже!» [Марина Вишневецкая. Есть ли кофе после смерти? (1999)] [8]. Этот фразеологизм применяется как средство выражения негативной оценки поведения человека, которое влияет на его взаимодействие с окружающими.
Театр абсурда. Этот фразеологизм ассоциативно связан с театральным термином, который обозначает абсурдистское направление в театральном искусстве. Однако, его значение было трансформировано и перенесено на номинацию ситуаций, которые воспринимаются людьми как странные и нелепые, не поддающиеся логическому анализу. То есть, идея абсурдизма используется в значении фразеологизма как средство описания сути ситуации, лексема «театр» указывает на саму ситуацию. В НКРЯ выявлен следующий пример употребления фразеологизма: «Кроме того, не надо забывать, что рухнула система распространения, а ежедневная газета, приходящая на второй день после выпуска, – это театр абсурда» [Михаил Кожокин, Дмитрий Волков. Византийское прошлое – европейское будущее // «Отечественные записки», 2003] [8]. То есть, этот фразеологизм имеет выраженный оценочный потенциал и используется как средство выражения негативных характеристик ситуации.
Быть в своем репертуаре. Этот фразеологизм используется в русском языке как средство указания на то, что человек действует привычным для себя способом. В основе его образности лежит понятие репертуара: в театральной жизни репертуар – совокупность спектаклей, которые дает театр, в контексте описания жизни человека – совокупность его моделей поведения и реакций. Примеры использования фразеологизма из НКРЯ: «Профессор в своем репертуаре: зудит и зудит» [Николай Амосов. Голоса времен (1999)] [8]. «Бачурин в своем репертуаре: умирает, разваливается, стонет» [М.Я. Гробман. Дневник (1968)] [8]. Прослеживается наличие у этого фразеологизма значительного потенциала к выражению негативных оценок поведения человека: лексема «репертуар», употребленная в переносном значении, используется в составе этого фразеологизма как средство указания на некорректность поведения.
Театр одного актера. Значение этого фразеологизма, образованного от типа театральной постановки, в которой один актер на сцене исполняет все роли, – указание на то, что в некоей ситуации или процессе все зависит от одного человека, на нем лежит ответственность за качество исполнения действий и получение желаемого результата. То есть, связанные с ЛСП «Театр» существительные «театр» и «актер» употребляются в переносном значении, фразеологизируются. В НКРЯ выявлен следующий пример использования фразеологизма: «Задуманное им совещание превращалось в театр одного актера, а полковник сегодня был не настолько уверен в своих предположениях, чтобы играть все роли сразу» [Николай Леонов. Лекарство от жизни (2001)] [8]. То есть, этот фразеологизм используется как средство образной характеристики ситуации, с выражением нейтральной оценки.
Быть на вторых ролях. Этот фразеологизм применяется как средство указания на то, что человек остается в тени других, более успешных или более ярких людей. Эта идея выражается посредством фразеологизации словосочетания «вторая роль»: в театральных постановках есть главные роли и второстепенные, что и было ассоциативно перенесено из мира театра в систему взаимоотношений людей между собой. В НКРЯ выявлен следующий пример употребления этого фразеологизма: «Он уже третье десятилетие находится в обойме государственных экономистов, но всегда был на вторых ролях: в 90-е работал советником Егора Гайдара, в начале 2000-х был заместителем министра финансов Алексея Кудрина, а последние девять лет – первым заместителем председателя Центрального банка» [Вехи // «Русский репортер», 2013] [8]. То есть, этот фразеологизм применяется как констатация факта, передачи фактической информации о том, какую стратегию поведения для себя выбрал человек. Эта идея выражается в приведенном примере на основании политической системы России.
Под занавес. Значение этого фразеологизма – средство указания на завершительный этап того или иного процесса, мероприятия, события. В основе его семантики лежит существующая в театре традиция открытия занавеса перед началом представления и его закрытия сразу после завершения. То есть, особенности воплощения театральной постановки и были ассоциативно перенесены на жизненные ситуации, на их этапы. Пример фразеологизма из НКРЯ: «Под занавес политического сезона глава Центризбиркома РФ Александр Вешняков собрал представителей политических партий и дал им совет, касающийся избирательных фондов: «Не лукавить и не химичить!» И разрешил брать деньги от олигархов» [Рустем Фаляхов, Анастасия Матвеева. Новая Дума будет стоить миллиард долларов // «Газета», 2003.06.20] [8]. В данном примере указанный фразеологизм используется как средство указания на завершающий период политического сезона.
Закулисные игры. Этот фразеологизм используется как средство указания на совокупность действий, совершение которых не видно со стороны, но при этом оказывает значительное влияние на положение дел. В основе образности этого фразеологизма лежит связанное с театром понятие «кулисы» – боковые стороны сцены, закрытые занавесом, в которых актеры готовятся к выходу на сцену. То есть, прослеживается ассоциативная аналогия между тем, что зрители не видят актеров, которые находятся во время спектакля за кулисами, равно как и широкая публика не видит действия, которые широко не афишируются. Примеры из НКРЯ: «Если закулисные игры коснутся одиночного катания, то пиши пропало, пока что интриги — удел танцевальных пар» [Татьяна Тарасова, Виталий Мелик-Карамов. Красавица и чудовище (1984-2001)] [8]. «Даже если предположить, что ведутся какие-то тайные закулисные игры, совершенно очевидно, что попытки донести обществу информацию о безопасности ГМО провалились» [Александр Панчин. Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей (2015)] [8]. То есть, в современном русском языке данный фразеологизм имеет негативные коннотации, так как ассоциируется с интригами.
Таким образом, проведенное исследование семантических и оценочно-экспрессивных особенностей фразеологизмов с компонентами, относящимися к ЛСП «Театр», показало, что в основе их значений лежит переосмысление связанных с театром смыслов, их ассоциативный перенос на реалии обычной повседневной жизни. Было выявлено, что фразеологизмы рассматриваемой группы могут быть разделены на две группы: 1) фразеологизмы с оценочным значением (артист из погорелого театра, театр абсурда, быть в своем репертуаре, закулисные игры), 2) фразеологизмы как средство выражения нейтральной оценки и констатации факта (театр одного актера, быть на вторых ролях, под занавес). Тем самым, их содержательное и образное наполнение напрямую связано с реализуемыми функциями в коммуникации в современном русском языке и в современной языковой картине мира носителей русского языка.
Список литературы:
- Воробьев В.В. Русский язык в диалоге культур. М.: Ладомир, 2006. 286 с.
- Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 2006. 408 с.
- Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета государственного университета, 2004. 182 с.
- Колесникова С.М. От смысла к тексту: лингвокогнитивное исследование. М.: Эксмо, 2023. 156 с.
- Кудрявцева М.И. Культурогенность фразеологических моделей в языковой картине мира // Гуманитарные и социальные науки, 2021. №6. С. 116-119.
- Леденева В.В. Актуальные проблемы современной русистики. М.: Наука, 2025. 176 с.
- Милованова М.С. Современное русское аксиологическое сознание и актуальные тенденции в языке // Педагогическое образование и наука, 2019. №1. С. 63-67.
- Национальный корпус русского языка (сайт). (дата обращения: 03.07.2025).
Idioms with the component «Theatre» in Russian: semantic features
Ermolova K.A.,
postgraduate student of 2 course of the Federal State University of Education, Moscow
Abstract. The article examines the semantic features of idioms of the Russian language with the component -Theatre-, characterizes their expressive and evaluative potential. The result of the paper is a more accurate understanding of the perception of theatre as a phenomenon in the Russian language worldview.
Keywords: idiom with the components related to theatre, idiomatic picture of the world, semantics of idiom, idiom and culture, expressive and evaluative potential of idiom.
References:
- Vorobyov V.V. Russian Language in the Dialogue of Cultures. Moscow: Ladomir, 2006. 286 p.
- Zhukov V.P. Russian Phraseology. Moscow: Higher School, 2006. 408 p.
- Kovaleva L.V. Phraseologization as Cognitive Process. Voronezh: Publishing House of Voronezh State University, 2004. 182 p.
- Kolesnikova S.M. From Meaning to Text: Linguacognitive Research. Moscow: Eksmo, 2023. 156 p.
- Kudryavtseva M.I. Culturogenicity of Phraseological Models in the Linguistic Picture of the World // Humanitarian and Social Sciences, 2021. №6.: 116-119.
- Ledeneva V.V. Current Problems of Modern Russian Language Studies. Moscow: Nauka, 2025. 176 p.
- Milovanova M.S. Modern Russian Axiological Consciousness and Current Trends in the Language // Pedagogical Education and Science, 2019. №1.: 63-67.
- National Corpus of the Russian Language (website). (date of the address: 03.07.2025).