Аннотация. В статье рассматриваются особенности передачи субстандартной лексики в англо-русском аудиовизуальном переводе на примере сериала «Одни из нас», выявленные на основе результатов сравнительно-статистического анализа речевых портретов главных героев и оценки передачи эмоционально-оценочной составляющей реплик второстепенных персонажей с применением программ анализа тональности текста.
Ключевые слова: субстандартная лексика, сленг, жаргон, просторечие, речевой портрет, аудиовизуальный перевод.
Изучение вариантов нарушения языковой нормы и субстандартных языковых явлений обуславливается наличием общего интереса к феномену языковой нормы [1], [8] и узуса национального языка, а также вариантам нарушения языковой нормы на разных его уровнях, среди которых особое внимание получает лексический [4], [5], [7]. Исследование передачи субстандартных лексических единиц представляется особенно актуальным с точки зрения аудиовизуального перевода, поскольку при переводе аудиовизуальных произведений перед переводчиками встает задача адекватно передать диалогическую разговорную речь героев, в которой зачастую широко распространены нарушения языковой нормы на лексическом уровне языка.
Целью настоящего исследования является определение особенностей передачи субстандартной лексики в англо-русском аудиовизуальном переводе, процесс выявления которых производился на материале 1 сезона сериала «Одни из нас» («The Last of Us») в дубляже от студии «Red Head Sound». Сериал был выпущен в 2023 году компанией «HBO» и является экранизацией одноименной видеоигры, погружающей зрителей в мир постапокалиптической реальности, где общество борется за выживание в условиях зомби-апокалипсиса. Главные герои сериала являются представителями разных социально-возрастных групп, что имеет отражение в их речевых портретах и дает возможность проследить используемые в их речи варианты нарушения языковой нормы в зависимости от их жизненного опыта и социальной принадлежности.
По отношению к языковой норме лексические единицы можно разделить на стандартные (соответствующие литературным формам языка) и субстандартные (соотносимые с внелитературными формами языка). Е.Н. Калугина определяет субстандарт как «периферийный языковой континуум, который противопоставлен литературному языку, обладает относительно устойчивыми, доминирующими образованиями и характеризуется ненормативностью, устной формой бытования, манифестацией субкультурных ценностей, нечеткими границами между его разновидностями, лексическим уровнем существования» [3, с. 267].
Ввиду культурологических особенностей и разного социального устройства английского и русского языков дефиниции субстандартной лексики классифицируются и идентифицируются по-разному [6, с. 81]. В английском языке основными внелитературными формами национального языка принято считать диалекты и просторечия, которые образуют наибольший пласт субстандартной лексики. Под просторечием в англоязычной традиции понимается внелитературная форма национального языка, которая представляет собой сложную систему, включающую в себя совокупность социально-детерминированных языковых образований, характеризующихся существенными различиями в своих основных функциях и расхождением в социолексикологическом, прагматическом и стилистических аспектах [2]. В данный пласт субстандартной лексики английского языка входят общий сленг, специальный сленг, низкие коллоквиализмы и вульгаризмы. Общую классификацию субстандартной лексики английского языка можно представить в виде следующей схемы (см. рисунок 1):
Рис. 1. Классификация субстандартной лексики английского языка
Классификация внелитературных форм языка и субстандартной лексики в русском языке значительно отличается. К основным формам русского внелитературного языка принято относить просторечия, территориальные диалекты и социальные диалекты (социолекты), которые, в свою очередь, подразделяются на жаргон, сленг и арго. Стоит упомянуть, что в русском языке существует также пласт так называемой табуированной лексики, который не относят ни к просторечиям, ни к территориальным диалектам, ни к социолектам – он состоит из обсценной лексики, которая представляет собой совокупность лексических единиц, характеризующихся ненормативностью, наличием ограниченного ряда однотипных корней и явной непристойной экспрессией [12]. Вышеописанную классификацию субстандартной лексики русского языка можно представить в виде следующей схемы (см. рисунок 2):
Рис. 2. Классификация субстандартной лексики русского языка
Несмотря на разный подход к классификации и определению исследуемых языковых явлений, их объединяет тот факт, что они являются отклонением от лексической литературной нормы. В контексте аудиовизуального произведения субстандартная лексика может рассматриваться как основная составляющая речевого портрета персонажей, посредством которого передается информация об их социальном статусе, интеллектуальных способностях, эмоциональном и физическом состоянии, мировоззрении, что накладывает ряд трудностей на переводчика. При переводе реплик необходимо учитывать индивидуальные речевые характеристики каждого из персонажей, тогда как в случае нейтрализации какой-либо значимой субстандартной лексической единицы образ будет передан не полностью [10]. Для адекватной передачи речевого портрета героев аудиовизуального произведения переводчику, как представляется, необходимо создать функционально аналогичный идиолект на другом языке, т.е. воссоздать индивидуальный стиль речи персонажей средствами другого языка [11, с. 175].
Субстандартная лексика, входящая в речевые портреты главных героев сериала «Одни из нас», отражает их характер, происхождение и иные социально значимые характеристики. Элли Уиллиамс – 14-летняя девочка-подросток, которая родилась после начала глобальной эпидемии и лишилась матери в младенчестве, с самого рождения проживала и училась в закрытой военной школе-интернате в Бостоне, пережила ряд психологических травм и обладает трудным характером. В оригинальном речевом портрете Элли частотно встречаются вульгаризмы и общие сленгизмы, реже наблюдаются низкие коллоквиализмы и специальные сленгизмы. Анализ русскоязычного дубляжа показывает, что при переводе на русский язык 40% от общего количества примеров употребления субстандартной лексики в речи Элли, в частности вульгаризмов, специальных сленгизмов и низких коллоквиализмов, были нейтрализованы – опущены или переданы с помощью иных лексических средств, не попадающих под определение субстандартных. Те единицы субстандартной лексики, которые при переводе на русский язык были сохранены, в большинстве случаев передавались с помощью просторечий. В таблице 1 приведены примеры реплик Элли, которые содержат субстандартные лексические единицы, а также их перевод с учетом способа передачи этих единиц (см. таблицу 1):
Таблица 1. Примеры перевода реплик Элли, содержащих субстандартную лексику
Реплика в оригинале |
Употребленная субстандартная единица |
Реплика в переводе |
Способ передачи субстандартной единицы |
1. It's a really shitty one |
Вульгаризм |
Она была довольно паршивая |
Просторечие |
2. You've gotta be fucking kidding me |
Вульгаризм |
Да вы, *****, издеваетесь |
Обсценизм |
3. If you're gonna ditch me, ditch me |
Общий сленгизм |
Хочешь меня бросить – валяй |
Просторечие |
4. Actually, smells kinda good |
Низкий коллоквиализм |
Даже не воняет |
Нейтрализация |
5. I checked my six |
Специальный сленгизм |
Проверила тылы |
Нейтрализация |
Результаты анализа речевого портрета Элли относительно вариантов субстандартной лексики, которые прослеживаются в ее речи в оригинале и в переводе, можно проиллюстрировать в виде двух сопоставленных диаграмм (см. рисунок 3):
Рис. 3. Сравнение субстандартных лексических средств в речи Элли
Вторым главным героем сериала является Джоэл Миллер – 56-летний контрабандист, ставший свидетелем наступления всемирной эпидемии, из-за которой потерял дочь. До вспышки кордицепсной инфекции он жил в Техасе и работал строителем. Утрата дочери и травматичный опыт сделали его закрытым, безэмоциональным, он склонен к вспышкам агрессии и немногословен. В оригинальных репликах Джоэла содержится большое количество низких коллоквиализмов, вульгаризмов и общих сленгизмов, тогда как в русскоязычном переводе иных единиц субстандартной лексики, кроме просторечий, не было выявлено. Примерно 60% субстандартных единиц в переводе были нейтрализованы – опущены или переданы с помощью иных средств (см. таблицу 2), что, как представляется, искажает речевой портрет персонажа и представляет его в другом свете перед русскоязычными зрителями.
Таблица 2. Примеры перевода реплик Джоэла, содержащих субстандартную лексику
Реплика в оригинале |
Употребленная субстандартная единица |
Реплика в переводе |
Способ передачи субстандартной единицы |
1. I gotta go get him |
Низкий коллоквиализм |
Надо его найти |
Нейтрализация |
2. You some kinda bigwig’s daughter or somethin’ |
Низкий коллоквиализм, общий сленгизм |
Ты дочка какой-то важной шишки что ли? |
Просторечие |
3. You ask a lot of goddamn questions. |
Вульгаризм |
Ты задаешь слишком много вопросов |
Нейтрализация |
4. Which is a bunch of bullshit, by the way |
Вульгаризм |
Что, кстати, полная брехня, я считаю |
Просторечие |
5. This one’s done |
Общий сленгизм |
Он уже мертв |
Нейтрализация |
Результаты анализа речевого портрета Джоэла с точки зрения используемых им вариантов субстандартной лексики в оригинале и в переводе можно также представить в виде диаграмм (см. рисунок 4):
Рис. 4. Сравнение субстандартных лексических средств в речи Джоэла
Учитывая результаты проведенного анализа речевых портретов главных героев, можно отметить, что в русскоязычном переводе значительная часть субстандартной лексики, присутствовавшей в оригинальной речи персонажей, была нейтрализована. Наиболее часто нейтрализации подвергаются вульгаризмы, а также специальные сленгизмы (в переводе они передаются просторечиями или нейтральной лексикой вместо социолектизмов). В большинстве случаев, где единицы, представляющие собой отклонения от лексической нормы, были сохранены, они переданы с помощью просторечий. Стоит отметить, что несмотря на то, что для передачи общих сленгизмов использование просторечий является оптимальным переводческим решением, так как они представляют собой схожие явления в английском и русском языках, для передачи иных видов субстандартной лексики употребление просторечий не представляется целесообразным, так как они не передают в достаточной степени экспрессивность вульгаризмов и жаргонизмов, являющихся характерными для речи главных героев сериала.
В связи с тем, что субстандартной лексике свойственна экспрессивность [9, с. 40], в ходе исследования был выполнен анализ тональности (эмоциональной окрашенности) реплик персонажей, содержащих субстандартную лексику, в оригинале и переводе. Анализ производился с помощью программы анализа тональности SentiStrength, которая позволила оценить качество передачи экспрессивности ненормативных выражений в русскоязычном переводе. Тональность реплики оценивается по шкале от 1 до 5 в порядке возрастания относительно позитивной окрашенности высказывания, и от -1 до -5 в порядке убывания относительно его негативной окрашенности. В том случае, если при сравнении оценок тональности оригинальной и переводной реплики показатели тональности совпадали или отличались не более чем на 1, результат перевода интерпретировался как сохранение тональности. Если показатель тональности переведенного высказывания приобретал меньшее значение, чем оценка оригинального высказывания, перевод расценивался как деинтенсификация (снижение или нейтрализация эмоциональной окрашенности), если большее значение – перевод рассматривался как интенсификация. Полученные результаты (см. рисунок 5) показывают, что в русскоязычном переводе тональность реплик персонажей в примерно равном соотношении была либо сохранена, либо была применена деинтенсификация:
Рис. 5. Анализ передачи эмоционально-оценочного содержания реплик персонажей с субстандартной лексикой
Примеры, иллюстрирующие сохранение тональности, деинтенсификацию и интенсификацию реплик с субстандартной лексикой при переводе приведены в таблице 3 (см. таблицу 3):
Таблица 3. Примеры сохранения и изменения тональности реплик второстепенных персонажей при переводе
Оригинал |
Оценка тональности |
Перевод |
Оценка тональности |
Результат перевода |
1. Look, those trucks are shitheaped for a reason |
[1, -3] |
Слушай, те машины не просто так в утиле |
[1, -1] |
Деинтенсификация |
2. I-I won’t talk about it to any bums, or hobos or vagabonds |
[1, -2] |
Я не скажу об этом всяким бомжам, бродягам, и прочим побирушкам |
[1,-3] |
Сохранение тональности |
3. Now your shit has pretty much ruined my week |
[1, -3] |
Но вся эта хрень изрядно испоганила мне неделю |
[1, -2] |
Сохранение тональности |
4. I got jumped by a couple guys. |
[1, -1] |
Нарвалась на каких-то уродов. |
[1, -3] |
Интенсификация |
Таким образом, предпринятое исследование предоставляет основание для выводов о том, что передача субстандартной лексики в аудиовизуальном переводе представляет собой многоаспектный процесс, к которому нужно подходить с разных сторон. При передаче субстандартной лексики в аудиовизуальном переводе необходимо учитывать ряд факторов, таких как соответствие речевого портрета персонажа в переводе оригинальному речевому портрету относительно характерных для него вариантов нарушения языковой нормы, а также адекватная передача экспрессивности и эмотивности субстандартных единиц с учетом специфики определенного вида аудиовизуального перевода.
Список литературы:
- Бойко Л.Б. «Язык изломан? Что ж! – Глядите». О некоторых аспектах регулирования в языке // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики, 2017. №1. С. 8-23.
- Воронцова Ю.А. Просторечия в английском языке и их классификация // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2012. №7. С. 143-146.
- Калугина Е.Н. Понятийно-теоретический аспект исследования языкового субстандарта // Научный диалог, 2013. №5(17). С. 261-269.
- Кокурхоева Д.А. Различные типы молодежного сленга и их употребление в современном английском языке // Вестник науки, 2021. №9(42). С. 44-48.
- Колганова О.И. Сленг как неотъемлемая часть английского языка и сложности его перевода на русский язык // Проблемы теории и методики профессионального лингвистического образования: материалы V международной научно-практической конференции. Казань: Познание, 2023. С. 515-519.
- Кропачева М.А., Литвинова Е.С. Актуальные вопросы разграничения понятий просторечие, общий жаргон и сленг в русской лингвистике // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2020. №2. С. 79-90.
- Кротова А.Г. Лексическая норма и её отражение в языковом сознании носителей языка (опыт экспериментального исследования). Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Кротова Анастасия Григорьевна. Красноярск: 2011. 23 с.
- Литвинов В.А. Исторический характер лингвистической нормы // Российский гуманитарный журнал, 2013. №1. С. 94-102.
- Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале языка романов С. Кинга). Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ломтева, Татьяна Александровна. Ставрополь: 2005. 177 с.
- Паршина С.А. Передача индивидуальной речевой характеристики персонажа при переводе с русского языка на английский на примере сериала «Внутри Лапенко» // Молодой ученый, 2024. №16(515). С. 131-139.
- Сапух Т.В., Черникова А.В. Речевая характеристика персонажа и способы передачи ее особенностей на русский язык // Современные исследования социальных проблем, 2022. №3(14). С. 182-192.
- Хакимова Е.М. Лексический субстандарт в функциональном аспекте // Вестник ЮУрГУ. 2012. № 25. С. 86-92.
Conveying substandard lexical units in audiovisual translation of the TV series «The Last of Us»
Kolodiy N.P.,
bachelor of 1 course Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Ivanova Anna Mikhailovna,
Associate Professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, PhD (Linguistics), Associate Professor
Abstract. The paper explores important aspects of translating substandard vocabulary units in English-to-Russian audiovisual translation, using the dubbed version of the TV series «The Last of Us» produced by the Red Head Sound studio as a case study. These aspects are identified through a comparative statistical analysis of the substandard lexical units found in the idiolects («language portraits») of the two main characters, as well as an evaluation of the expressiveness (sentiment) of their dialogue lines employing a sentiment analysis program.
Keywords: substandard lexical units, slang, jargon, colloquial language, idiolect, audiovisual translation.
References:
- Boyko L.B. On some aspects of linguistic regulation // Bulletin of PNRPU. Issues in Linguistics and Pedagogics, №1.: 8-23.
- Vorontsova Y.A. Vernacular vocabulary in English language and its classification // Issues of humanities and sciences, 2012. №7.: 143-146.
- Kalugina E.N. Conceptual and Theoretical Aspects of Language Substandard Study // Scientific Dialogue, 2013. №5(17).: 261-269.
- Kokurkhoeva D.A. Different types of youth slang & its use in modern English // Science Bulletin, 2021. №9(42).: 44-48.
- Kolganova O.I. Slang as an integral part of the English language and the complexity of its translation into Russian language// Problems of theory and methodology of professional linguistic education: proceedings of the 5th international scientific and practical conference. Kazan: Poznanie, 2023.: 515-519.
- Kropacheva M.A., Litvinova E.S. To the issue of defining and distinguishing vernacular, common slang and slang in Russian // Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, №2.:79-90.
- Krotova A.G. Lexical norms and their reflection in the linguistic consciousness of native speakers (an experimental study). Extended Abstract of PhD Thesis / Krotova Anastasia Grigorievna. Krasnoyarsk: Novosibirsk State Technical University, 2011. 23 p.
- Litvinov V.A. Linguistic norm history // Liberal Arts in Russia, 2013. №1.: 94-102.
- Lomteva T.A. Non-standard vocabulary in the communicative-pragmatic aspect (based on the S. King’s novels). Ph.D. Thesis / Lomteva Tatyana Alexandrovna. Stavropol: Stavropol State University, 2005. 177 p.
- Parshina S.A. Conveying the individual speech characteristics of a character in translation from Russian into English on the example of the TV series «Vnutri Lapenko» // Young Scientist, 2024. №16 (515).: 131-139.
- Sapukh T.V., Chernikova A.V. Speech characteristics and methods of its translation // Modern Studies of Social Issues, 2022. №3(14).: 172-182.
- Khakimova E.M. Lexical substandard in the functional aspect // Bulletin of South Ural State University, 2012. №25: 86-92.