Аннотация. Данная статья представляет собой сопоставительный анализ лингвистического ландшафта Пекина (Китай) и Москвы (Россия). Исследование направлено на выявление сходств и различий в использовании языков в общественном пространстве, учитывая политические, социальные и экономические факторы, влияющие на языковую политику. Ключевые аспекты включают языковое разнообразие, доминирование языков, влияние глобализации и миграции, а также политические решения, влияющие на языковую среду.

Ключевые слова: лингвистический ландшафт, Пекин, Москва, языковая политика, языковое разнообразие, китайский язык, русский язык.

Лингвистический ландшафт представляет собой видимое, материальное выражение языков в общественном пространстве [3]. Он включает в себя надписи, вывески, рекламу, дорожные знаки, граффити и другие формы текстовой информации, определяющие языковую среду города. Изучение лингвистического ландшафта является ценным инструментом для понимания языковой политики, языковой ситуации и социокультурных процессов в городских условиях [6].

Языковая политика может влиять на лингвистический ландшафт различными способами, например, посредством:

  • официализации языка: придание определенному языку статуса государственного языка, что часто отражается в доминировании этого языка в лингвистическом ландшафте [1];
  • законодательных ограничений: установление правил относительно использования языков в публичном пространстве, например, требования к переводу вывесок на другие языки или обязательное использование официального языка;
  • поддержки многоязычия: политика, направленная на признание и продвижение различных языков, что может приводить к увеличению языкового разнообразия в лингвистическом ландшафте.

Лингвистический ландшафт служит важным индикатором языковой ситуации, отражая:

  • доминирование языков: языки, которые наиболее часто используются в лингвистическом ландшафте, часто отражают языки, имеющие наибольшее влияние в обществе;
  • языковое разнообразие: наличие различных языков в лингвистическом ландшафте свидетельствует о языковом разнообразии и мультикультурности;
  • социолингвистические факторы: изучение лингвистического ландшафта позволяет анализировать, как языки используются в различных сферах жизни (торговля, образование, транспорт) и как это связано с социальными факторами, такими как миграция, этническая принадлежность и социально-экономический статус.

В рамках данной работы мы обратимся к сопоставительному анализу лингвистического ландшафта двух крупных столиц – Пекина и Москвы. Эти города, являясь центрами политической, экономической и культурной жизни своих стран, обладают богатой историей и уникальными социокультурными характеристиками. Изучение их лингвистического ландшафта позволит выявить общие закономерности и специфические черты, связанные с историческим развитием, языковой политикой и процессами глобализации.

Лингвистический ландшафт Пекина характеризуется следующими особенностями:

  • доминирование китайского языка (путунхуа): официальный статус путунхуа (стандартного китайского языка) проявляется в его повсеместном использовании в официальных надписях, вывесках, государственных учреждениях и общественном транспорте;
  • распространение английского языка: английский язык играет важную роль в сфере туризма, бизнеса и международных отношений. Он широко используется в вывесках в туристических зонах, отелях, ресторанах и торговых центрах;
  • использование других языков: в Пекине можно встретить надписи на других языках, таких как корейский, японский, французский и русский, отражающие присутствие иностранных общин и международный характер города;
  • тенденции в рекламе и брендинге: в рекламе часто используются английские слоганы и названия брендов, даже для китайских товаров, что отражает влияние глобальной культуры;
  • особенности иерархии и языковой политики: использование упрощенного китайского письма (вместо традиционного) в публичном пространстве.

Лингвистический ландшафт Москвы имеет следующие особенности:

  • доминирование русского языка: русский язык является официальным языком Российской Федерации и доминирует в публичном пространстве Москвы;
  • распространение английского языка: английский язык используется в рекламе, вывесках в сфере туризма, названиях международных компаний и организаций;
  • присутствие других языков: в Москве можно встретить надписи на татарском, узбекском, армянском и других языках, отражающие многонациональный состав населения и влияние миграции [4];
  • тенденции в рекламе и брендинге: в рекламе наблюдается использование иностранных слов и выражений, а также кириллизации иностранных названий;
  • роль языковой политики и двуязычия: усиление внимания к использованию русского языка в публичном пространстве и стремление к сохранению языкового баланса.

Для проведения сопоставительного анализа нами были взяты 7 линий метро в Пекине (линия №1, линия №2, линия №4, линия №5, линия №6, линия №7, линия№8) и 7 линий метро в Москве (красная (Сокольническая) линия; зеленая (Замоскворецкая) линия; синяя (Арбатско-Покровская) линия; коричневая (Кольцевая) линия; оранжевая (Калужско-Рижская) линия; серая (Серпуховско-Тимирязевская) линия; фиолетовая (Таганско-Краснопресненская) линия, а также районы в Пекине и Москве.

Несколько примеров приведены в таблице 1:

Таблица 1. Примеры классификаций станций для сопоставительного анализа

Классификация

Пекин

Москва

1. Районы

   

a) Исторические

东城区 (Dōngchéng Qū) – Район Дунчэн – Восточный город

Арбат

 

西城区 (Xīchéng Qū) – Район Сичэн – Западный город

Замоскворечье

 

崇文区 (Chóngwén Qū) – Район Чунвэнь

Таганский район

b) Топонимические (Географические)

海淀区 (Hǎidiàn Qū) – Район Хайдянь – Морской залив

Хорошево-Мневники

 

丰台区 (Fēngtái Qū) – Район Фэнтай – Площадка, насыпь

Кунцево

 

石景山区 (Shíjǐngshān Qū) – Район Шицзиншань

Крылатское

c) Современные

朝阳区 (Cháoyáng Qū) – Район Чаоян – Солнечный рассвет

Даниловский

 

通州区 (Tōngzhōu Qū) – Район Тунчжоу – Проходимый

Митино

 

顺义区 (Shùnyì Qū) – Район Шуньи

Солнцево

2. Метро

   

a) Топонимические (По местоположению)

天安门东站 (Tiān’ānmén Dōng Zhàn) – Станция Восточные ворота Тяньаньмэнь

Станция метро «Арбатская»

 

西直门站 (Xīzhímén Zhàn) – Станция Сичжимэнь

Станция метро «Спортивная»

 

王府井站 (Wángfǔjǐng Zhàn) – Станция Ванфуцзин

Станция метро «Театральная»

b) Исторические

鼓楼大街站 (Gǔlóu Dàjiē Zhàn) – Станция Дацзе Гулоу

Станция метро «Площадь Революции»

 

前门站 (Qiánmén Zhàn) – Станция Цяньмэнь

Станция метро «Киевская»

 

和平门站 (Hépíngmén Zhàn) – Станция Хэпинмэнь

Станция метро «Охотный ряд»

c) Связанные с деятелями

朝阳门站 (Zhāoyángmén Zhàn) – станция «Ворота, Обращенные к Солнцу (Император)»

Станция метро «Проспект Вернадского»

 

张自忠路站 (Zhāngzìzhōng Lù Zhàn) - станция названа в честь патриота

Станция метро «Библиотека имени Ленина»

 

魏公村站 (Wèigōngcūn Zhàn) – станция названа в честь деревни Вэйского Герцога

Станция метро «Улица Академика Янгеля»

d) Современные

奥运支中心站 (Àoyùn Zhī Zhōngxīn Zhàn) – станция «Олимпийский спортивный центр»

Станция метро «Новомосковская»

 

兴工站 (Xīnggōng Zhàn) – станция «Возрождение»

Станция метро «Пыхтино»

 

火箭万源站 (Huǒjiàn Wànyuán Zhàn) – станция «Ракетная база Вань Юань»

Станция метро «Ольховая»

Ниже представлены диаграммы, на основании которых можно отследить количество районов в Пекине и в Москве (см. рисунки 1-2).

Рис. 1. Районы Пекина

Рис. 2. Районы Москвы

Названия районов в Пекине характеризуются преобладанием топонимических (географических) названий (56%). Аналогичная доля топонимических названий наблюдается и в Москве (56%), что говорит об одинаково высокой значимости географических особенностей для наименования районов в обоих городах.

Доля исторических названий районов в Пекине (25%) значительно выше, чем в Москве (16%). Этот факт может указывать на более трепетное отношение к историческому прошлому при выборе названий районов в Пекине, либо на большую перестройку топонимики в Москве в советский период и в более позднее время.

В Москве доля современных названий районов (28%) заметно превышает аналогичный показатель в Пекине (19%). Это может быть связано с более активным развитием новых районов в Москве, либо с тенденцией к переименованию старых районов в соответствии с современными реалиями. Также возможно, что в советский период в Москве проводилась более активная кампания по идеологической перестройке городского пространства.

Таким образом, в названиях районов Пекина акцент делается на географических особенностях и историческом наследии, тогда как в Москве большее значение придается географии и современности. Историческое наследие в Москве, хотя и присутствует, выражено в названиях районов в меньшей степени, чем в Пекине. Это различие может отражать разные подходы к формированию городской идентичности и разную степень влияния политических и идеологических факторов на топонимику городов.

В московском метро доля исторических названий (39%) почти вдвое выше, чем в пекинском (21%) (см. рисунки 3-4). Топонимические (географические) названия занимают значительную долю в обоих городах: (36%) в Москве и (33%) в Пекине. В пекинском метро доля названий, связанных с деятелями, незначительна (4%), в то время как в Москве их доля составляет (11%). Это отражает разный подход к именованию станций метро: в Москве более распространена практика увековечивания памяти выдающихся личностей. Доля современных названий в пекинском метро значительно выше (42%), чем в московском (14%). В пекинском метро преобладают современные названия, в то время как в московском метро чаще встречаются исторические названия и названия, связанные с деятелями. Географические названия важны для обеих систем метрополитена. Вместе с тем, доля исторических названий значительно различается, что отражает разные подходы к формированию культурного наследия и увековечиванию памяти.

Рис. 3. Станции метро Пекина

Рис. 4. Станции метро Москвы

Таким образом, лингвистический ландшафт пекинского метро отражает динамичный и современный характер города, в то время как московское метро в большей степени связано с историческим прошлым и культурными деятелями.

Сопоставительный анализ лингвистического ландшафта Пекина и Москвы выявил значительные различия в формировании названий районов и станций метро двух крупнейших мегаполисов. Исследование показало, что в Пекине, как и ожидалось, историческое наследие играет доминирующую роль, что проявляется в преобладании исторических названий районов и, в меньшей степени, станций метро. Это отражает стремление к сохранению культурной идентичности и традиционных ценностей. В Москве, напротив, наблюдается более сложная картина. Хотя исторические названия также играют важную роль, значительно большее внимание уделяется увековечиванию памяти выдающихся деятелей в названиях, особенно станций метро, а также отражению динамичного развития города и его современной истории.

Анализ показал, что выбор урбанонимов находится под прямым влиянием языковой политики, культурных традиций и исторических факторов. В Пекине, где преобладает стремление к сохранению исторической преемственности, языковая политика направлена на поддержание статуса китайского языка, в то время как английский язык играет вспомогательную роль, в основном в сфере туризма и бизнеса. В Москве, напротив, наблюдается более сложная картина: наряду с сохранением исторической памяти прослеживается тенденция к отражению разнообразия культур и языков, что отражает многонациональный состав населения и процессы глобализации.

Таким образом, можно сделать вывод, что лингвистический ландшафт Пекина и Москвы является отражением не только исторического развития, но и текущей языковой политики, культурных приоритетов и социокультурных процессов. Урбанонимика, как один из важнейших элементов лингвистического ландшафта, играет ключевую роль в формировании городской идентичности.

Список литературы:

  1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник / Ин-т. «Открытое общество». М.: РГГУ, 2001. 439 с.
  2. Игнатенко А.В. Грамматика китайского языка: теория и практика. М.: РУДН, 2024. 279 с.
  3. Пешкова Н.П. Лингвистический ландшафт как отражение процессов глобализации и национальной самоидентификации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2019. С. 90-102. (дата обращения: 01.04.2025).
  4. Синекопова Г.В. Языковые меньшинства в лингвистическом ландшафте Москвы // Вестник Российского нового университета, 2015. №2. С. 45-49. (дата обращения: 01.04.2025).
  5. Gorter D. Further Possibilities for Linguistic Landscape Research / Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism // Multilingual Matters & Channel View Publications, 2006.: 81-89.
  6. Shohamy E., Gorter, D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge, 2009. 418 p.

The linguistic landscape of Beijing and Moscow: A Comparative analysis

Ignatenkova E.A.,
bachelor of 3 course of the Peoples' Friendship University of Russianamed after Patrice Lumumba, Moscow

Research supervisor:
Ignatenko Alexander Vladimirovich,
Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, Patrice Lumumba Peoples' Friendship University of Russia, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. This article is a comparative analysis of the linguistic landscape of Beijing (China) and Moscow (Russia). The research aims to identify similarities and differences in the use of languages in public space, taking into account the political, social and economic factors influencing language policy. Key aspects include linguistic diversity, the dominance of languages, the impact of globalization and migration, as well as policy decisions affecting the linguistic environment.
Keywords: linguistic landscape, Beijing, Moscow, language policy, linguistic diversity, Chinese, Russian.

References:

  1. Belikov V.I., Krysin L.P. Sociolinguistics: textbook / Institute. «Open Society». Moscow: RSUH, 2001. 439 p.
  2. Ignatenko A.V. Grammar of the Chinese language: theory and practice. Moscow: RUDN, 2024. 279 p.
  3. Peshkova N.P. Linguistic landscape as a reflection of the processes of globalization and national self-identification // Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Humanities, 2019.: 90-102. (date of the address: 01.04.2025).
  4. Sinekopova G.V. Linguistic minorities in the linguistic landscape of Moscow//Bulletin of the Russian New University, 2015. №2.: 45-49. (date of the address: 01.04.2025).
  5. Gorter D. Further Possibilities for Linguistic Landscape Research / Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism // Multilingual Matters & Channel View Publications, 2006.: 81-89.
  6. Shohamy E., Gorter, D. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge, 2009. 418 p.