Аннотация. Данная статья посвящена характеристике «рупонского языка» (смешанных русско-японских слов и выражений), созданного писателем-мангакой Исиямой Ютоком (род. 1984) для иллюстрированных рассказов. На примере рассмотрения серии смешанных слов и выражений и их использования в манге «Суппон и Нэкомышка» демонстрируется контекстуальное употребление этимологии слов и приводится их сравнительный анализ с японизмами в русском языке.

Ключевые слова: японский язык, японская литература, манга, японизмы, заимствования.

Современная лингвистика и литературоведение все чаще обращаются к уникальным языковым явлениям, которые в большом количестве встречаются именно в новейшей литературе. Одним из ярких примером является современная японская литература, которая отражает культурные и социальные аспекты японского общества в XXI веке. На примере современной литературы мы можем глубже понять особенности мышления носителей языка. Как известно, японский язык относится к языкам высококонтекстной культуры, поэтому, изучая произведения современных авторов на японском языке, мы можем проследить различие мироощущений, которые находят отражение в различных языковых структурах [14, с. 261-270].

Многие авторы стремятся использовать особенные языковые приемы, чтобы заинтересовать читателей. Также, стоит отметить, что в настоящее время явление диалога культур приобретает все более масштабный характер [13, с. 224]. Одним из них является феномен рупонского языка, который характеризуется заимствованием японских слов и оборотов речи в русском языке, без последующего преобразования. Так, например, автор берет основу из японского слова и интегрирует его в русский язык, меняя приставку и окончание. Рупонский язык, как было выявлено в ходе исследования, состоит на 99% из неологизмов, выраженных японизмами, и 1% словослияний. Данный термин является авторским наименованием стиля письменной речи японского писателя-мангаки Исиямы Ютока и представляет собой новый вариант заимствования японской лексики в другие языки. Работы Исиямы Ютока в серии «Суппон и Нэкомышка» служат ярким примером того, как рупонский язык и подобные ему явления в современной японской литературе могут не только передавать сюжетный смысл, но и создавать новые контексты и ассоциации.

Тема исследования обусловлена возросшим интересом к использованию различных лингвистических конструкций, в частности неологизмов, в современной японской литературе и манге. Сравнительный анализ рупонского языка с японизмами в русском языке открывает новые перспективы для понимания языковых заимствований и адаптаций. В данной работе предпринята первая попытка анализа рупонского языка как лингвистического феномена.

В каждый исторический период возникают новые явления и реалии, что приводит к появлению неологизмов – слов для обозначения новых понятий. Определение термина «неологизм» варьируется в зависимости от исследователя. Например, Е.С. Кубрякова считает, что неологизмы отражают человеческий опыт взаимодействия с окружающим миром [6, с. 32-34], тогда как М.А. Рященко видит их как слова, появившиеся в определенный период и запомнившиеся поколению [10, с. 121]. В.Д. Стариченок определяет неологизмы как слова и выражения для обозначения новых явлений, а западные ученые рассматривают их как новые языковые образования, еще не полностью вошедшие в употребление [12, с. 591]. Таким образом, неологизм может быть как новой лексической единицей, так и переосмысленным существующим словом.

Процесс заимствования и создания уникальных неологизмов является частой практикой в японском и русском языках. Заимствование – это процесс, в итоге которого образуется и закрепляется в языке определенный иноязычный элемент (слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент. Заимствование считается одним из ведущих источников пополнения словарного запаса, и обязательной частью процесса функционирования и исторической конфигурации языка [11, с. 190]. Рассматривая этот вопрос с точки зрения японского языка, можно сказать, что заимствования в нем из европейских языков можно разделить на две группы. Самым базовым примером являются «слова, пришедшие извне», которые по-японски называются гайрайго 外来語, а в связи с тем, что они записываются катаканой, их также иногда называют катаканаго «катаканными словами» хотя термин катаканаго шире, чем категория гайрайго и включает в себя не только заимствования. Гайрайго в основном связаны с заимствованиями из английского языка (в его американском варианте) [9, с. 101-102]. Из гайрайго появились 和製外来語 васэй-гайрайго, более специфические слова, созданные уже японцами из элементов западных языков. Его подвид, васэй-эйго (和製英語) – японские псевдоанглицизмы, конструкции из слов английского происхождения, которые не существуют в английском языке либо сильно отличаются по звучанию или смылу от оригинала, но используются в японском языке [15, 277-287]. Примерами могут служить バイキング байкингу «шведский стол» (от англ. Viking «викинг»); シルバ сируба: «пожилой человек» (от англ. silver «серебро»); サラリーマン сарари:ман «офисный работник» (от англ. salary man «менеджер по продажам») и т.п. Та же ситуация наблюдается и во взаимном заимствовании лексики в японском и русском языках. В японском языке присутствуют русизмы прямого заимствования и косвенного. Прямое заимствование четко прослеживается в таких словах, как イクラикура «икра» или ノルマ норума «норма». Косвенное можно встретить нечасто, например слова-сокращения, インテリинтери «интеллигенция»; изменившие значения слова, セイウチсэйучи «сивуч» (опр. крупнейший представитель семейства ушастых тюленей) – этим словом обозначается морж и т.п.

Что касается японских заимствований, то с позиции семантических трансформаций в русском языке их можно разделить на две группы. Первая – это заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском. Сюда относится терминологическая лексика, к примеру, слова танка, хокку и т.д. Вторая группа включает те заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем [11, с. 191].

Если рассмотреть заимствования из японского языка в русском, становится понятно, что количество японских заимствований в русском языке, зафиксированных словарями, невелико, но возрастающий интерес к культуре и истории Японии, наблюдаемый в последние годы, ведет к проникновению в русский язык все большего числа японских слов (японизмов), не зафиксированных пока ещё ни одним словарем. Их можно встретить в различных аспектах культуры, например из спортивной среды: айкидо; айкидока «человек, занимающийся айкидо»; в субкультурах: айдзобана «издание для коллекционеров»; в дизайн-сфере: кемономими «изображение персонажей с ушами животных» и т.п. Однако, данные выражения скорее относятся к категории простых заимствований, больше похожих на гайрайго в японском языке.

В последние годы именно псевдояпонизмы начали набирать популярность и получили распространение в русском письменном и устном языках (из субкультурных направлений: анимки «встречи любителей аниме», анимешник «фанат аниме» и т.п. [2, с. 12-13]. Для более глубокого понимания псевдояпонизмов нами было проведено исследование в среде японистов о сленге, сформированном на базе японского языка, посредством опросов студентов МГПУ в кол-ве 80 человек и преподавателей в кол-ве 4 человек вузов-партнеров, таких как РУДН и РГГУ. Выяснилось, что среди 76% японистов и 45% преподавателей широко используют данные семантические единицы. Это натолкнуло на вывод о том, что данные слова и выражения, по аналогии с васэй-эйго не встречаются в японском языке, а являются уникальными заимствованиями. И немало таковых можно встретить в манге или литературе, написанной на русском языке некоторыми японцами.

В творчестве Исиямы Ютока встречаются заимствования обоих типов. Исияма Юток (石山ユトク исияма ютоку) – японец, проживающий в Токио, ему 41 год. Хотя он пишет мангу (иллюстрированные рассказы, или же комиксы) на русском языке, ни художественное мастерство, ни русский язык он профессионально не изучал [1]. По словам автора, именно советская мультипликация произвела на него неизгладимое впечатление, что впоследствии отразилось на его стиле рисования. Именно образ милых героев лег в основу русскоязычной манги под названием «Суппон и Нэкомышка» (оригинальное название) すっぽんとねこみしかのメッチャハラショーな生活 コミック суппон-то нэкомисика-но мэття харасё:-на сэйкацу комикку «замечательная жизнь Суппона и Нэкомышки, комикс». «Суппон и Нэкомышка» – это серия научно-фантастических рассказов, объединенных общим сюжетом в двух томах о жизни зверей, которые остались на Земле без людей. По сюжету животные решают научиться пользоваться благами человеческой цивилизации после того, как люди эмигрировали на Марс. Главные герои манги – черепаха Суппон 鼈(досл. «мягкотелая черепаха»), а также Нэкомышка, – словообразование от японского 猫 нэко «кот» и русского «мышка»: ребенок японского кота и русской мышки (примечание Ю. Исиямы). У Суппона и Нэкомышки также есть друзья: Мишка, Квак (лягушка) и Усаги-сан, от 兎さん «господин Заяц». Кроме того, в книгах можно встретить Бабу-ягу, медведя или муху, а сюжеты некоторых эпизодов взяты из русских народных сказок. В «Суппоне и Нэкомышке» конкретная страна, где разворачиваются события манги, не указывается, но четко прослеживаются отсылки на культурные связи между Россией и Японией. В томах присутствуют как сатирические описания проблем общества, так и игра слов с изображениями поведенческих моделей, характерных для данных культур [1]. Основная цель данного творчества, как отмечает Исияма, – заинтересовать российских детей Японией и японской культурой. Для этой цели автор использует не только сюжетные приемы, но и образы русских и японских героев, указывая на их неординарность. Кроме того, несмотря на то, что книги написаны на русском языке, в тексте есть и японские слова, а также русско-японские неологизмы, которые он придумал сам. Отсюда возник термин «рупонская манга», ルッポン漫画руппон манга, который обозначает современную разновидность японских комиксов, зародившихся в Японии в начале XX в. [3] с элементами рупонского языка ルッポン語 руппон-го. По причине того, что ни в одном словаре не дано определение данного термина, мы попытались сформулировать его самостоятельно на основе анализа манги. Рупонский язык – это искусственный язык, сочетающий в себе лингвистические элементы, выраженных неологизмами с элементами заимствования грамматики, фонетики и лексики русского и японского языков, и использующийся только в работах японского писателя-мангаки Исиямы Ютока. Он может включать в себя уникальную лексику, грамматику и фонетику, отличающиеся от естественных языковых норм русского и японского языков. Рупонский язык также является яркой особенностью данного писателя, пишущего работы для русскоязычной аудитории. Используя элементы языка в научной фантастике или в рамках творческих проектов, Исияма стимулирует читателей к тому, чтобы при встрече с японскими словами и сюжетами они захотели узнать значение и за ответом обратились бы к друзьям, изучающим японский язык, либо непосредственно к японцам. Еще одна цель манги: побуждать читателей к активному общению с носителями и изучающими японский язык [1].

Примерами употребления лингвистических элементов могут служить не только имена собственные, но и названия, аббревиатуры и другие слова и выражения. Например, наречие «Мечча хорошо!» образовано от сочетания японского めっちゃ мэття «очень», «крайне» и русского хорошо, что переводится на русский «очень хорошо!». Оно встречается как в названии томов, так и в высказываниях главных героев на протяжении всего произведения. В ходе работы были проанализированы все употребления данного выражения и сделан вывод об общей закономерности. В первом томе [4, с. 11-80]: в заглавии выражение «мечча хорошая жизнь» «мечча» может переводиться как «очень»; в диалогах животных, например, мух [Там же, с. 11-13] в значении «как здорово». Однако, что примечательно, данное слово иногда встречалось не только в сочетании с «хорошо», но и редко с другими словами, например: «мечча длинная очередь» [Там же, с. 43] – очень длинная очередь. めっちゃ мэття само по себе является частью разряда слов, относящихся к стилистически маркированной лексике с яркой эмоционально-экспрессивной окраской. Это слово чаще всего выступает в качестве сленга и выражает удивление по поводу чего-либо [8, с. 253]. В итоге получается, что в «Суппон и Нэкомышка» мэття, записанное с нарушением транскрипции Поливанова, сохраняет изначальный смысл и употребляется в русском тексте только в качестве наречия в положительном или отрицательном смысле.

Помимо «мечча хорошо», в тексте также присутствуют словослияния, образованные из русского и японского слов: приветствие Охаёжики! образовано от おはよう охаё:, доброе утро; есть слова с сатирическим подтекстом: адонсэн (русское «ад» и 温泉 онсэн «горячий источник»), сумо бабушек (相撲 сумо: «японское единоборство сумо» и «бабушка»); глаголы, например котанцуем, образованный от 炬燵 котацу «жаровня-обогреватель, элемент японской мебели» и «танцевать», с общим смыслом танцевать внутри котацу и т.п. [5, с. 23]. Стоит отметить, что мангака не только блестяще соединяет лексику разных языков, создавая уникальные идиомы, но и комбинирует русские слова без японских добавок, превращая их в словослияния, к примеру, перчаткошка или котро («кот» и «утро») [4, с. 23-40]. И, как упоминалось в самом начале исследования, в рупонский язык входят не только псевдояпонизмы, но и словослияния, и они не являются общеупотребимыми, а именно авторскими неологизмами, художественной задумкой Исиямы.

Мы также хотели бы проанализировать рупонский язык с целью выяснить, какое место он занимает (или может занять) с семантической точки зрения, выдвинув несколько предположений на этот счет. Во-первых, по аналогии с васэй-эйго, лексика рупонского языка не встречается в японском языке, а является уникальным заимствованием в русском, что было уже установлено. Во-вторых, из предыдущего пункта логически следует, что рупонский язык входит в категорию псевдояпонизмов. Но вследствие того, что, как было установлено А.Х. Габдуллиной [2, с. 12-13], псевдояпонизмы употребляются как в устной, так и в письменной речи, то слова рупонского языка не являются общеупотребимыми в социальном контексте, потому что они лишь средство передачи художественной мысли Исиямы Ютока. Нами был сделан вывод, что отнести лексику феномена к псевдояпонизмам полностью нельзя: она является как частью науки о лингвистическе, так и о литературе.

В условиях глобализации и культурного обмена, рупонский язык, который характеризуется заимствованием японских слов и оборотов речи без их последующего преобразования, представляет собой новое направление в лексическом заимствовании. К сожалению, дополнить работу наблюдениями о влиянии феномена на аудиторию Исиямы не представляется возможным ввиду отсутствия данных.

Обобщая вышесказанное, можно сказать, что в первую очередь феномен рупонского языка представляет собой авторский термин писателя-мангаки Исиямы Ютока и обозначает русские словослияния и заимствования из японского языка, интегрированные в русский язык, относящиеся ко второй категории семантического деления, т.е. изменивших свой семантический объем. Он включает в себя категорию лингвистических элементов, выраженных неологизмами с элементами заимствования грамматики, фонетики и лексики русского и японского языков. При этом слова являются уникальными и имеют очень схожие черты с псевдояпонизмами. Дальнейшее изучение данного явления открывает новые перспективы для анализа как лингвистических, так и литературных аспектов. Кроме того, работы Исиямы Ютока могут в будущем быть изучены не только с переводческой или лингвистической точки зрения, но и с педагогической и культурологической в рамках влияния восприятия рупонского языка на русскую аудиторию.

Список литературы:

  1. Белая Н. Юток Исияма: японец, который пишет мангу на русском // Konnichiwa [сайт], 2019. (дата обращения: 19.04.2025).
  2. Габдуллина А.Х. Лексические заимствования из японского языка в русский: когнитивно-прагматические особенности и процесс ассимиляции // Вест. Челябин. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Челябинск: ЧГУ, 2012. Вып. 62. №2(256). С. 12-16.
  3. Значение слова «Манга» // (Большая российская энциклопедия): электронная энциклопедия [сайт]. (дата обращения: 20.04.2025).
  4. Исияма Ю. Суппон и Нэкомышка, и их мечча хорошая жизнь. СПб: Комильфо. Комфедерация. Зарубежные комиксы, 2019. С. 11-80.
  5. Исияма Ю. Суппон и Нэкомышка, и их мечча хорошие трудности. СПб.: Комильфо. Своя волна, 2024. С. 80-120.
  6. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура. Тамбов: ТГУ, 2003. С. 32-34.
  7. Пасечная И.Н. Культура речи (аспекты порождения высказывания). Учебное пособие / И.Н. Пасечная, С.В. Скоморохова, С.В. Юртаев; под ред. Юртаева. 2-е изд. стер. М.: Флинта, 2013. 159 с.
  8. Прокофьев В.С. Молодёжный сленг в современном японском языке: на примере социальной сети Instagram // Восточный калейдоскоп. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2021. С. 251-256.
  9. Рыбин В.В. Иностранные слова в японском языке: фонетические особенности русскоязычных заимствований // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. №103. С. 99-105.
  10. Рященко М.А. К вопросу о неологии как средстве расширения лексического запаса // Вест. Челябин. гос. ун-та, 2014. №16(345). С. 121-123.
  11. Самарин А.В., Зубахина А.А., Криушичева А.А. Иностранные заимствования из японского языка как результат взаимодействия культур // Актуальные вопросы устойчивого развития современного общества и экономики. Курск: Закрытое акционерное общество «Университетская книга», 2022. С. 189-193.
  12. Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык: учебное пособие / В.Д. Стариченок [и др.]. Минск: Вш. шк., 2012. 591 с.
  13. Телешова Р.И., Дубнякова О.А. Диалог Франции и России во французской литературе // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета, 2017. Т. 7, №4. С. 223-237.
  14. Трушина М.И. Об актуальности когнитивного подхода в обучении культурно-обусловленной грамматике японского языка (на примере падежного показателя が га) // Японский язык в вузе: актуальные проблемы преподавания: Материалы научно-методической конференции, Москва, 27-28 октября 2023 года. М.: ООО Издательство «Ключ-С», 2023. С. 261-270.
  15. Япония: цивилизация, культура, язык / Е.М. Османов, А.В. Филиппов, А.И. Габитова [и др.]. СПб: Art-xpress, 2022. 693 с. (Issues Of Japanology = Вопросы японоведения №9).

The phenomenon of the ruponskiy language in the series of works by Yutok Ishiyama

Drobysheva V.D.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Borisova Anastasia Sergeevna,
Professor of the Department of the Japanese Language of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. This article focuses on the characteristics of «Ruponskiy language», a mix of Russian and Japanese words and expressions created by the writer and mangaka Yutok Ishiyama (born 1984) for his illustrated stories. By examining a series of mixed words and expressions and their usage in the manga «Suppon and Nekomyshka», the contextual use of the etymology of words is clearly demonstrated along with a comparative analysis of Japonisms in the Russian language.
Keywords: Japanese language, manga, Japonisms, loanwords, Japanese literature.

References:

  1. Belaya N. Yutok Ishiyama: A Japanese, who writes manga in Russian // Konnichiwa [website]. (date of the address: 19.04.2025).
  2. Gabdullina A.Kh. Lexical borrowings from Japanese into Russian: cognitive-pragmatic features and the process of assimilation // Vest. Chelyabinsk. state University. Series: Philology. Art criticism. Chelyabinsk: ChSU, 2012. Issue. 62. №2(256).: 12-16.
  3. Meaning of the word «Manga» // (Great Russian Encyclopedia): electronic encyclopedia [website]. (date of the address: 20.04.2025).
  4. Ishiyama Yu. Suppon and Nekomyshka, and their mechya good life. St. Petersburg: Komilfo. Confederation. Foreign comics, 2019.: 11-80.
  5. Ishiyama Yu. Suppon and Nekomyshka, and their mechya good St. Petersburg: Komilfo. Svoya volna, 2024.: 80-120.
  6. Kubryakova E.S. Human consciousness and its connection with language and the linguistic picture of the world // Philology and Culture.Tambov: TSU, 2003.: 32-34.
  7. Pasechnaya I.N. Culture of speech (aspects of generating utterances). Study guide / I.N. Pasechnaya, S.V. Skomorokhova, S.V. Yurtaev; edited by Yurtaev. 2nd ed. reprinted. Moscow: Flinta, 2013. 159 p.
  8. Prokofiev V.S. Youth slang in modern Japanese: on the example of the social network Instagram // Eastern Kaleidoscope. Moscow: Peoples' Friendship University of Russia (RUDN), 2021.: 251-256.
  9. Rybin V.V. Foreign words in the Japanese language: phonetic features of Russian-language borrowings // Bulletin of the Herzen State Pedagogical University of Russia. St. Petersburg: Herzen State Pedagogical University, 2009. №103.: 99-105.
  10. Ryashchenko M.A. On the issue of neology as a means of expanding vocabulary // Vest. Chelyabinsk. state University, №16(345).: 121-123.
  11. Samarin A.V., Zubakhina A.A., Kriushicheva E.S. Foreign borrowings from the Japanese language as a result of cultural interaction // Actual issues of sustainable development of modern society and economy Kursk: Closed Joint-Stock Company «University Book», 2022.: 189-193.
  12. Starichenko V.D. Modern Russian literary language: a textbook / V.D. Starichenko [and others]. Minsk: Higher school, 2012. 591 p.
  13. Teleshova R.I., Dubnyakova O.A. Dialogue of France and Russia in French literature // Bulletin of Novosibirsk State Pedagogical University, 2017. Vol. 7. №4.: 223-237.
  14. Trushina M.I. On the necessity of the cognitive approach in teaching culturally conditioned japanese grammar (on the example of the nominative case case が ga ) // Japanese language in higher education: actual problems of teaching: Proceedings of the scientific and methodological conference, Moscow, October 27-28, 2023. Moscow: OOO Publishing House «Klyuch-S», 2023.: 261-270.
  15. Japan: civilisation, culture, language / E.M. Osmanov, A.V. Filippov, A.I. Gabitova [and others]. St. Petersburg: Art-xpress, 2022. 693 p. (Issues Of Japanology – Issues of Japanology №9).