Аннотация. Данная статья посвящена анализу перевода на французский язык окказиональных единиц в трех поэмах В.В. Маяковского («Облако в штанах», «Флейта-позвоночник», «Во весь голос»). Целью работы было выявить способы перевода указанных единиц на французский язык, провести классификацию способов перевода выявленных окказионализмов, и проследить передают ли выбранные способы перевода уникальный стиль поэта для франкоязычного читателя.

Ключевые слова: окказионализмы, перевод, Маяковский, поэзия, уникальный стиль.

Владимир Маяковский, советский поэт-футурист, является яркой личностью для каждого поколения, а его язык остается актуальным объектом изучения как для литературоведов, так и для лингвистов. Язык поэта остается также актуальным для исследования не только для русистов. Именно новаторский язык В.В. Маяковского может представлять трудности для его перевода на иностранные языки, переводчику необходимо верно передать особенность стиля, идей автора [3], [16]. Интересно было бы проследить, происходит ли правильная рецепция переведенного на иностранный язык текст великого новатора Маяковского [4], происходит ли адекватный межкультурный диалог при этом взаимодействии с иностранным читателем [1], [23], влияет ли перевод как и оригинал на современную литературу [2], [18], передаются ли главные символы поэта [8], [12]. Кроме этого, при переводе формировалось одновременно и представление о России той эпохи [9], [10], что также должно было найти отражение в языковом плане.

Для лучшего понимания перевода окказионализмов на французский язык, обратимся на начальном этапе к тем авторским концептам, которые выделяли современники и российские исследователи, читающие тексты Маяковского в оригинале, и порой, были лично знакомы с автором, понимали его задумки. На следующем этапе отметим основные трудности переводов Маяковского на французский язык, чтобы перейти непосредственно к выбранному материалу нашего исследования.

Рецепция русскоязычного текста Маяковского

Марина Ивановна Цветаева, русская поэтесса Серебряного века, подчеркивая «бессмертность» автора, писала: «Своими быстрыми ногами Маяковский ушагал далеко за нашу современность [здесь и далее выделения курсивом автором статьи. А.К.] и где-то за каким-то поворотом долго еще нас будет ждать» [19, с. 28], и оказалась совершенно права. Также и современный журналист, писатель И.В. Оболенский в документальном фильме «Маяковский. Тайны биографии» отмечает: «Так как писал о любви Маяковский, мне кажется, не писал никто» [13]. Через текст автор не только транслирует свои идеи публике, но находит свое самовыражение, происходит откровенный «диалог» между автором и читателем [6, с. 18], [7], [23].

«Бешеная энергия» Владимира Маяковского, передаваемая как через эксцентричный образ, так и уникальное творчество, поражала современников своей неординарностью, и продолжает поражать и сейчас. По словам Б.М. Эйхенмаума, его уникальный стиль, узнаваемый с первых строк, впечатывается в память пестрящими фразами, яркими мыслями. Его творчество шокирует бунтарством, резкостью подачи: «[Маяковский] имеет теперь право быть безумцем, потому что читать его будут только безумцы» [21, с. 293]. Новаторство – вот главный прием поэта в его творчестве.

Поэт, безусловно, известен не только в советско-российском пространстве, но и во всем мире, в том числе франкоязычном. И.О. Шабалова в своей статье «Маяковский во Франции: признание?» говорит о том, что поэт «оброс русским национальным «экзотическим» флёром, и сегодня на страницах французских журналов и сайтах мы видим дикого, необузданного варвара, мифического поэта-гиганта из вечно молодой России, в котором Франция когда-то ощутила будоражащую антитезу цивилизованной себе – источник первобытной энергии» [20, с. 219].

Основные трудности перевода на французский язык

Стихотворения и поэмы поэта вызывали интерес у большого количества переводчиков на разные языки [15], и получили свою адаптацию на французский язык в разные десятилетия. Самый ранний перевод восходит к 1947 г. Это перевод поэмы из раннего творчества поэта «Облако в штанах», предложенный французским писателем, журналистом и переводчиком Бенжаменом Гориели (Benjamin Goriely) Последний перевод датируется 2017 г., являясь адаптацией на французский язык той же поэмы. Таким образом, как мы писали выше, актуальность писателя с течением времени не исчезает.

Провокационная эксцентричность его лексики отмечается существованием окказиональных лексических единиц (окказионализмов), которые являются авторскими новообразованиями и несут в себе яркую экспрессивную окраску. В отличие от неологизмов, которые также определяют новую лексику в языке, окказионализмы существуют только в рамках контекста, в котором они были созданы и не получают употребления в обществе. Неологизмы быстро теряют свою актуальность, в то время как окказионализмы «даже давние, рожденные в прошлом веке и ранее, по-прежнему дышат свежестью и новизной» [14, с. 35]. Опираясь на исследования ученых в области творчества поэта, в том числе, В.В. Тренина, М.Л. Гаспарова, создание окказионализмов имело цель усилить смысловую энергию слова, нагрузить его новыми значениями [17, с. 116], а также сделать образ мира гиперболичнее, динамичнее [5, с. 372]. Таким образом, новая лексика в творчестве поэта является неотъемлемым инструментом передачи красочной и специфичной формы изложения, способствует глубокому влиянию на читателя. Перевод окказионального пласта В.В. Маяковского является одной из трудных задач передачи его уникального стиля и сохранения смысла. Так писала Т.А. Касаткина относительно переводов Ф.М. Достоевского: «Поскольку смысловые поля слов разных языков не совпадают полностью, какие-то из смысловых линий текста неизбежно будут утрачены. Задача переводчика – минимизировать потери путем нахождения решений, позволяющих, не вторгаясь во взаимодействие читателя с текстом прямыми включениями, типа переводческих комментариев (которые неизбежны, но каждый раз есть признание переводческой беспомощности в этом конкретном случае), все же сохранить важнейшие смысловые линии» [11, с.119].

Материалом нашего исследования послужил перевод 2005 г. французского писателя Кристиана Давида (Christian David), о труде которого французский советолог, являющийся также одним из переводчиков творчества В.В. Маяковского Клод Фриу (Claude Frioux) пишет: […] l’entreprise de Christian David, par son propos comme par sa qualité, est une contribution décisive à l’appéhension en profondeur de Maïakovski par le public français / […] работа Кристиана Давида, как по своему содержанию, так и по качеству, является решающим вкладом в углубленное понимание Маяковского французской публикой [22, с. 12]. Для проведения анализа мы остановились на переводах трех поэм: Облако в штанах (Les nuages en pantalon), Флейта-позвоночник (La flûte de vertèbres), Во весь голос (À plein voix).

Сравнительная классификация окказионализмов

В ходе исследования нами было выявлено 25 окказиональных единиц, опираясь на которые, мы создали классификацию на основе способа работы переводчика с выделенными единицами.

Первый способ – описательный перевод, в котором окказионализм адаптируется с помощью его объяснения. Нами были найдены следующие конструкции: размозолев / couvrant ses pieds de cors (досл. покрывая ноги мозолями), безъязыкая / ayant perdu sa langue (досл. потерявшая язык), исслезенные / emplie de sanglots (досл. наполненный рыданиями), сердцу изоханному / un cœur qui gémit sans trêve (досл. сердце, которое стонет без перерыва), поцелуишко / un tout petit baiser (досл. совсем маленький поцелуй). Подобный перевод, на наш взгляд, является простым и сложным одновременно, так как, с одной стороны, он не требует от переводчика специфичной трансформации слова, с другой, в нем необходимо построение строк таким образом, чтобы звучание и рифма (если она присутствует) при передаче сохранились. Исходя из анализа, в большинстве случаев описательный перевод не помешал сохранению ритма. Негативной стороной данного способа также можно выделить полную потерю формы новообразования, что, несмотря на передачу смысла, приводит к полному снижению эмоциональной окраски.

Второй способ – синонимичный подбор, то есть использование лексической единицы, ближе всего подходящей по смыслу и закрепленной в словаре. У поэта встречаются такие окказионализм, как: голову вымозжу / m’écraser la tête (досл. раздавлю, разобью голову), празднику тела сердце вызнакомь / fait connaître au cœur la fête du corps (досл. познакомь сердце с праздником тела), могилы глубятся / les fosses s’enfoncent (досл. могилы углубляются), испешеходили / ils ont piétiné (досл. продвигались вперед очень медленно, мелкими шагами; топтались), глазами вызарила / tu l’illuminait de tes yeux (ты осветила глазами), вечер […] декабрый / le soir […] de décembre, мною опять славословятся / vont encore se glorifier par mes vers (досл. идут славиться моими стихами). Данный способ также не позволяет передать специфичность нововведенных форм, текст теряет свою особенность. Вместе с этим, перевод, построенный на поиске синонимии, значительнее отличается от задуманного автором смысла, по сравнению с первым способом. Это сильнее отдаляет читателя от понимания той самой экспрессии, вкладываемой новатором.

Третий способ – создание переводчиком собственного новообразования на основе оригинального. Например, весеньтесь / que se printanisent образовано от printemps / весна с добавлением суффикса, свойственного глаголу французского языка, а также возвратной частицы se. Прием аффиксации встречается также при переводе новообразования мандолинят / pour mandoliner (досл. чтобы мандолинить), то есть играют на мандолине (итальянский музыкальный инструмент с четырьмя двойными металлическими струнами).

Исходя из анализа, новообразования также могут создаваться на основе телескопии: очки-велосипед / bésiclettes, образованного путем сложения двух слов (bicyclette + lunette / велосипед + очки). Можно утверждать, что данный способ перевода является самым близким к передаче смысла и экспрессии оригинальной окказиональной единицы. Это позволяет иноязычному читателю ближе понять, что именно поэт вкладывает в свои строки. Однако, лексические единицы, построенные на основе данного способа, не всегда могут быть понятны для иноязычного читателя, могут затруднить восприятие текста. Именно поэтому переводчику необходимо проявлять особую осторожность при выборе того или иного способа.

Анализ окказиональной лексики позволил выделить 14 единиц, образованных с помощью синонимичного подбора, 7 конструкций – с помощью описательного перевода, и 4 единицы, являющиеся новообразованиями переводчика (см. рисунок 1).

 

Рис.1.  Диаграмма процентного соотношения трех способов перевода окказиональных единиц

Проанализировав перевод окказиональной лексики в поэмах Владимира Владимировича Маяковского, в частности, «Облако в штанах», «Флейта-позвоночник», «Во весь голос», можно сделать вывод о том, что синонимичный подбор является самым частым способом. Это связано с простотой его использования и возможностью сохранить ритм и благозвучие произведения. Создание переводчиком собственного окказионализма – наименее употребляемый, так как способен затруднить понимание текста или исказить его смысл. На наш взгляд, особенности стиля автора при переводе были утрачены. Авторские идеи не были переданы, поэтому можно утверждать, что межкультурный диалог не был осуществлен.

Конечно, в большинстве случаев передача в полной мере окказионализма одного языка на другой крайне трудна, по причине различающихся языкового и культурного пространств, а также специфик исходного и переводимого языков. Несомненно, перевод окказионализмов требует передачи смысла, соблюдение ритма и рифмы строк, сохранения экспрессивности и красочности формы, удержания манеры и подачи автора, которые у В.В. Маяковского отличаются крайней эксцентричностью и до сих пор вызывают много дискуссий среди лингвистов, что требует дальнейшего изучения.

Литература:

  1. Афанасьева О.В., Баранова К.М., Барышников Н.В. [и др.] Взаимодействие языков и культур: от диалога к полилогу. М.: ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН, 2021. 328 с.
  2. Баранова К.М. Ведущие лейтмотивы ранней американской словесности и их влияние на современную литературу // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2011. №1(7). С. 8-13.
  3. Борботько Л.А., Викулова Л.Г., Воробьева Л.А. [и др.]. Основы межкультурной коммуникации: Государственные и национально-культурные символы. М.: ФЛИНТА, 2019. 277 с.
  4. Викулова Л.Г. Французский литератор XVII века: энциклопедическая доминация, лингвистическая компетенция, коммуникативное лидерство // Древняя и Новая Романия. 2016. №17. С. 266-278.
  5. Гаспаров М.Л. Владимир Маяковский // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: Опыты описания идиостилей. 1995. С. 363-395.
  6. Дубнякова О.А. Дневниковые произведения Ф. Мориака как форма самопрезентации в диалоге с обществом // Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социогуманитарных практик: Материалы Первой международной конференции. М.: Языки народов мира, 2016. С. 185-189.
  7. Дубнякова О.А. К вопросу о сохранении авторских концептов при переводе художественного текста (на примере романа Ф. Мориака «Thérèse Desqueyroux») // Человек и его язык: Материалы XX юбилейной межд. конф. Школы-Семинара имени Л.М. Скрелиной. СПб: Издательско-Торговый Дом «СКИФИЯ», 2022. С. 55-59.
  8. Дубнякова О.А. Писатель-публицист как свидетель своего времени (на материале «Mémoires politiques» Ф. Мориака) // Современное гуманитарное образование и иностранный язык: Материалы международной научно-практической конференции. Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2016. С. 54-56.
  9. Дубнякова О.А., Юмакулова Л.Ш. Образ России в мемуарах Ж. де Сталь «Десять лет в изгнании» (к 200-летию со дня смерти автора) // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2017. № 11. С. 47-50.
  10. Дубнякова О.А., Юмакулова Л.Ш. Модели конструирования образа России во французской прозе XIX века: Мемуары Жермены де Сталь «Десять лет в изгнании» // Филологический аспект. 2018. №5(37). С. 121-126.
  11. Касаткина Т.А. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. №4(12). С. 117-133.
  12. Кирдяева О.И. «Завещание Оскара Уайльда» П. Акройда: трансформация мифологем портрета, мефистофеля и сада в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» // Вестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина. 2017. №1(54). С. 140‑147.
  13. Маяковский. Тайны биографии. (дата обращения: 18.04.2023).
  14. Осипова А.П. Окказионализмы в творчестве В.В. Маяковского (К вопросу изучения проблемы) // Природные ресурсы Арктики и Субарктики. 2013. №3(71). С. 33-36.
  15. Серебренникова Е.Ф., Дубнякова О.А., Меркантини С. Базовый курс теоретических дисциплин по итальянскому языку (Corso di base per lo studio teorico della lingua italiana): учебно-методидечкое пособие. М.: МГПУ, 2016.
  16. Сулейманова О.А., Никуличева Д.Б., Фомина М.А. Методология современных семантических исследований в развитии и перспективе: Коллективная монография. М.: ФЛИНТА, 2018. 304 с.
  17. Тренин В.В. В «мастерской стиха» Маяковского. М.: Советский писатель, 1978. 215 с.
  18. Финская Т.Е. Репрезентация атрибутов современной войны во французском медиадискурсе: специфика номинации // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака. Материалы VI межд. конф. М.: Спутник+, 2021. С. 457-464.
  19. Цветаева М.И. Эпос и лирика современной России // Новый град. 1933. №6. С. 28-41.
  20. Шабалова И.О. Маяковский во Франции: признание? // Культура и цивилизация. 2016. С. 214-222.
  21. Эйхенбаум Б.М. О поэзии. М.: Советский писатель, 1969. 552 с.
  22. Maïakovsky V.V. À pleine voix. Anthologie poétique 1915-1930. Barcelona: Éditions Gallimard, 2005. 215 pages.
  23. Dubnyakova O.А., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.

Peculiarities of the transmission of occaionalisms in the translation of V.V. Mayakovski’s poems into French 

Kudryavrseva A.D.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Dubnyakova Oksana Alekseevna,
Associate Professor, Deputy Head of the Department of Romance Philology for Scientific Work of the Institute of Foreign Languages ​of the State Autonomous Educational Institution of Higher Education of the Moscow City University, Candidate of Philological sciences, Associate Professor

Annotation. The article analyses the translation into French of occasionalisms in three poems by Vladimir Mayakovsky («A Cloud in Trousers», «Backbone Flute», «At the top of my voice»). The aim was to identify ways to translate these units into French, to classify the ways of translation of the identified occasionalisms, and to trace whether the selected ways of translation convey the poet's unique style to the French-speaking reader.
Keywords: occasionalisms, translation, Mayakovsky, poetry, unique style.

Literature:

  1. Afanasyeva O.V., Baranova K.M., Baryshnikov N.V. [etc.]. Interaction of Languages and Cultures: from Dialogue to Polylogue. Moscow: PUBLISHING HOUSE VKN, 2021. 328 pages.
  2. Baranova K.M. Leading leitmotifs of early American literature and their influence on modern literature. Series: Philology. Theory of Language. Language education. 2011. №1(7). Page: 8-13.
  3. Borbotko L.A., Vikulova L.G., Vorobyeva L.A. [etc.]. Fundamentals of intercultural communication: State and national-cultural symbols. Moscow: FLINTA, 2019. 277 pages.
  4. Vikulova L.G. French literature of XVII century: encyclopedic dominance, linguistic competence, communicative leadership // Ancient and New Romania. №17. Page: 266-278.
  5. Gasparov M.L. Vladimir Mayakovsky // Essays on the history of the language of Russian poetry of the twentieth century: Essays on idiostyles. Page: 363-395.
  6. Dubnyakova O.A. Diary works of F. Moriac as a form of self-representation in dialogue with society // Dialogue of Cultures. Culture of dialog: in the search of advanced sociohumanitarian practices: Proceedings of the First International Conference. Moscow: World Languages, 2016. Page: 185-189.
  7. Dubnyakova O.A. On the issue of preservation of author's concepts in the translation of a fiction text (by the example of the novel by F. Mauriac «Thérèse Desqueyroux») // Man and his language: Proceedings of the XX anniversary of the L.M. Skrelina School-Seminar. SPb: Publishing and Trading House SKIFIA, 2022. Page: 55-59.
  8. Dubnyakova O.A. The writer-publicist as a witness of his time (on the material of «Mémoires politiques» by F. Mauriac) // Modern humanitarian education and foreign language: Materials of the international scientific-practical conference. Orekhovo-Zuyevo: State University of Humanities and Technology, 2016. Page: 54-56.
  9. Dubnyakova O.A., Yumakulova L.Sh. The Image of Russia in Memoirs of J. de Stahl «Ten Years in Exile» (to the 200th anniversary of the author's death) // Actual problems of philology and methodology of teaching foreign languages. 2017. №11. Page: 47-50.
  10. Dubnyakova O.A., Yumakulova L.Sh. Models of constructing the image of Russia in French prose of the XIX century: Memoirs of Germaine de Stahl «Ten years in exile» // Philological aspect. №5(37). Page: 121-126.
  11. Kasatkina T.A. Problems of translation of Dostoevsky // Dostoevsky and world culture. Philological Journal. 2020. №4(12). Page: 117-133.
  12. Kirdyaeva O.I. "The Will of Oscar Wilde" by P. Ackroyd: transformation of mythologems of the portrait, Mephistopheles and the garden in the novel «The Portrait of Dorian Gray» by O. Wilde // Bulletin of Ryazan State University named after S.A. Esenin. №1(54). Page: 140-147.
  13. Mayakovsky. Secrets of biography. (date of the address: 18.04.2023).
  14. Osipova A.P. Okkazionalisms in the works of V.V. Mayakovsky (To the question of studying the problem) // Natural resources of the Arctic and Subarctic. №3(71). Page: 33-36.
  15. Serebrennikova E.F., Dubnyakova O. Corso di base per lo studio teorico della lingua italiana (Basic course of theoretical disciplines in Italian): tutorial. Moscow: MGPU, 2016.
  16. Suleymanova O.A., Nikulicheva D.B., Fomina M.A. Methodology of modern semantic research in development and perspective: A collective monograph. Moscow: FLINTA, 2018. 304 pages.
  17. Trenin V.V. In Mayakovsky's 'workshop of verse'. Moscow: Soviet writer, 1978. 215 pages.
  18. Finskaya T.E. The representation of modern war attributes in French media discourse: specificity of nomination // Language and reality. In: V.G. Huck department of romance languages. Materials of the VI Int. conf. Moscow: Sputnik +, 2021. Page: 457-464.
  19. Tsvetaeva M.I. Epic and lyricism of modern Russia // Novyi grad. №6. Page: 28-41.
  20. Shabalova I.O. Mayakovsky in France: recognition? // Culture and civilization. Page: 214-222.
  21. Eikhenbaum B.M. On poetry. Moscow: Soviet writer, 1969. 552 pages.
  22. Maïakovsky V.V. À pleine voix. Anthologie poétique 1915-1930. Barcelona: Éditions Gallimard, 2005. 215 pages.
  23. Dubnyakova O.А., Teleshova R.I. François Mauriac's dialogue with soviet reader within «Ce que je crois» essay // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences. Conference proceedings. London, 2020. Page: 226-235.