Аннотация. Статья посвящена психолингвистическим особенностям синхронного и последовательного перевода. В работе проанализированы когнитивные процессы, лежащие в основе этих видов устного перевода, в том числе восприятие и понимание речи, процессы работы памяти и особенности принятия решений.
Ключевые слова: перевод, психолингвистика, память, синхронный перевод, последовательный перевод.
Многие знают, что для успешного перевода, в особенности устного, профессионалу необходимо не только обладать знаниями в области перевода, высоким уровнем владения двумя языками, понимать и корректно использовать различные приёмы перевода, но и иметь устойчивую нервную систему. Изучение перевода с точки зрения психолингвистики открывает новые перспективы для понимания сложной и многогранной деятельности переводчика и позволяет оптимизировать процесс обучения и практику перевода. Перевод по-прежнему остаётся актуален в международном взаимодействии, в связи с чем расширяются и изменяются переводческие направления в ВУЗах [8], [13]. Переводчику теперь необходимо овладевать большим количеством компетенций, чем ранее, чтобы оставаться востребованным специалистом [8, с. 17], [13, с. 313]. В связи с этой тенденцией многие современные учёные рассматривают перевод и обучение переводу в самых разных аспектах [9]. В учебных пособиях всё больше внимания уделяется стрессогенным факторам в устном переводе, например, предоставляется формат упражнений по спонтанному устному переводу [7], [12]. Авторы работ о синхронном переводе также часто отмечают одними из сложностей наличие «стрессогенной нагрузки» и «психическое напряжение» [2, с. 192], [5, с. 1]. В некоторых трудах отмечается, что в процессе синхронного перевода переводчик сталкивается с многочисленными трудностями, которые связаны, прежде всего, с тем, что «одновременно говорить и слушать нормальный человек не может» [5, с. 1]. В свою очередь в работах о последовательном переводе преимущественно отмечается большая нагрузка на память [4]. Нас заинтересовало, насколько факторы, связанные с работой психики и стрессом, влияют на результат перевода и какую роль в переводе играют механизмы памяти. В данной статье будут рассмотрены особенности синхронного и последовательного видов перевода путём анализа когнитивных механизмов и механизмов работы памяти. Это позволит понять, что отличает обозначенные два вида перевода друг от друга.
При изучении обозначенных факторов прежде всего стоит обратиться к психолингвистическому аспекту и определить понятие психолингвистики. Психолингвистика – наука о закономерностях порождения и восприятия речевых высказываний. Она возникла в 1950-х гг. как реакция на появление практических задач, для решения которых оказался недостаточным аппарат лингвистики и традиционной психологии [10]. В связи с тем, что психолингвистика является относительно молодой наукой, работ, рассматривающих перевод как объект психолингвистики, все ещё относительно немного. При этом изучение перевода с точки зрения психолингвистики помогает решить проблемы, с которыми не могла справиться лишь психология, по причине того, что вопрос особенностей работы психики при переводе, необходимо рассматривать более комплексно и включать в анализ речевую деятельность [6].
Для начала рассмотрим механизмы синхронного перевода в сравнении с последовательным. Вслед за Д.В. Балагановым и Е.Г. Князевой, мы выделяем следующие когнитивные механизмы синхронного перевода: механизм восприятия и понимания, механизм обработки поступающей информации, механизм вероятностного прогнозирования, механизм переключения между языками, механизм выработки варианта перевода, механизм синхронизации [2, с. 193].
Механизм восприятия и понимания. Данный механизм отвечает за распознавание поступающей аудиальной информации и её понимание на уровнях слов, предложений и текста [1, с. 150]. В синхронном переводе время на восприятие и понимание исходного сообщения крайне ограничено. Переводчик должен моментально выделять ключевые элементы, игнорируя избыточную информацию, и строить семантическую репрезентацию высказывания практически одновременно с его произнесением. В последовательном переводе у переводчика значительно больше времени на анализ и детализацию понимания, что позволяет ему более глубоко проникнуть в смысл сообщения. Это особенно важно при работе с многозначными выражениями и сложными текстами.
Механизм обработки поступающей информации. Данный механизм отвечает за структурирование и хранение информации, полученной в процессе восприятия. Последовательный переводчик обычно имеет возможность проанализировать структуру аргументации, выявить логические связи и составить более полную и структурированную картину сообщения. В синхронном переводе не всегда легко понять смысл полного высказывания, поэтому обрабатывать поступающую информацию необходимо в экстремально сжатые сроки.
Механизм вероятностного прогнозирования. Данный механизм позволяет переводчику предвосхищать дальнейшее развитие речи, основываясь на контексте, фоновых знаниях и лингвистической компетенции. Вероятностное прогнозирование подразделяется на лингвистическое и экстралингвистическое [2, с. 195]. Первый тип связан с вопросами сочетаемости слов, второй зависит от специфических знаний переводчика в той или иной области. В синхронном переводе вероятностное прогнозирование играет критическую роль, позволяя переводчику заполнять пробелы в информации и ускорять процесс перевода. В последовательном переводе, благодаря бо́льшему времени на осмысление и анализ контекста, вероятностное прогнозирование не является критически важным.
Механизм переключения между языками. Данный механизм отвечает за быстрое и эффективное переключение между языками, необходимое для формулирования варианта перевода и является основой любой переводческой деятельности. Синхронисты должны поддерживать обе языковые системы в активном состоянии, при этом распределяя внимание между пониманием и порождением, варьируя их в зависимости от возникающих сложностей при переводе. В этом заключается основной стрессогенный фактор, влияющий на функционирование механизма переключения между языками. Последовательный перевод позволяет сконцентрироваться на одном языке в течение более длительного времени, что снижает уровень стресса и, как следствие, риск интерференции. Для повышения стрессоустойчивости и качественной работы описываемого выше механизма, переводчику необходимо постепенно вырабатывать способность попеременной быстрой активации нескольких языковых систем.
Механизм выработки варианта перевода. Данный механизм отвечает за поиск и выбор наиболее адекватного варианта перевода, учитывая контекст, целевую аудиторию и коммуникативную ситуацию. Исследователи перевода отмечают, что эквивалентный перевод – тот, в котором все преобразования смыслов, заключённых в исходном сообщении, носят рациональный характер и не зависят непосредственно от воли переводчика [3, с. 389]. Так, необходимо выбрать вариант перевода, который будет прагматически, семантически и синтаксически верен, не исказит смысл оригинала и позволит в полной мере понять авторскую мысль [3, с. 390]. В синхронном переводе переводчик часто вынужден выбирать наиболее очевидные и простые варианты перевода (особенно это характерно для начинающих синхронистов), что может приводить к упрощению и потере нюансов смысла. В последовательном переводе есть возможность продумать и сформулировать более точный и стилистически выверенный ответ. Именно поэтому синхронным переводчикам необходимо на высоком уровне владеть механизмом выработки варианта перевода и знать достаточное количество синонимов и устойчивых выражений, чтобы уметь в условиях ограниченного времени достигать наиболее возможной точности перевода.
Механизм синхронизации. Это механизм, специфичный для синхронного перевода. Он отвечает за координацию между восприятием исходного сообщения и порождением перевода. Данный механизм требует от переводчика исключительной концентрации внимания и способности выполнять несколько задач одновременно. Нарушение синхронизации может привести к отставанию от говорящего, пропуску в информации и общему ухудшению качества перевода. В последовательном переводе, где обозначенные этапы разделены во времени, проблема синхронизации отсутствует.
Говоря об особенностях последовательного перевода, обычно выделяются следующие основные механизмы работы памяти: механизм сохранения полученной информации до момента выдачи её на языке перевода (оперативная память); механизм смысловой группировки текста при запоминании (смысловая память: произвольная и непроизвольная) и др. [11, с. 146-148].
Рассмотрим механизмы последовательного перевода в сопоставлении с синхронным. Начнём с механизма сохранения полученной информации до момента выдачи её на языке перевода, или, иначе, задействования оперативной памяти. Время хранения информации в оперативной памяти составляет примерно 20 секунд, но может быть увеличено путём тренировок памяти, хотя и незначительно, так как возможности оперативной памяти человека ограничены [11, с. 147]. Здесь мы можем сравнить процесс с синхронным переводом: если в последовательном переводе данный механизм помогает переводчику качественно перевести всё услышанное, так как у него есть возможность сохранить информацию, то в синхронном переводе из-за скорости смены механизмов восприятие-перевод, переводчику нет острой необходимости хранить услышанное в оперативной памяти, ведь чаще всего намного важнее вовремя воспользоваться механизмом синхронизации.
У оперативной памяти также можно выделить две основные характеристики: точность и длительность. Точность воспроизведения отражает способность человека точно сохранять и воспроизводить информацию. Длительность отражает способность человека удерживать в памяти информацию на протяжении определённого времени [11, с. 147]. В процессе последовательного перевода переводчику необходимо продолжительный период времени держать в голове полученную информацию и точно передать её в переводе, что, из-за ограничений оперативной памяти, может приводить к искажению или утрачиванию информации в переводе. Синхронный перевод отличается механизмом синхронизации, из-за которого такие характеристики как точность и длительность оперативной памяти не влияют на результат перевода, поскольку необходимость долго хранить информацию отсутствует, а точность перевода зависит скорее от скорости восприятия и обработки информации, нежели от оперативной памяти и её ограничений.
Одним из наиболее важных и эффективных механизмов работы памяти при последовательном переводе также считается механизм смысловой группировки текста при запоминании [11, с. 148]. Механическое запоминание при последовательном переводе может лишь привести к ошибкам, а составление причинно-следственных связей помогает переводчику более успешно передать всю полноту смысла оригинала. В синхронном переводе, ввиду ограниченного времени, составить смысловую цепочку не всегда возможно и механическое запоминание может стать выходом в ситуации, когда механизм выработки варианта перевода не помогает справиться с той или иной переводческой трудностью. Так, если в последовательном переводе более эффективно пользоваться смысловой группировкой текста для запоминания информации, то в синхронном переводе значительно успешнее будет использоваться механическое запоминание.
Помимо когнитивных механизмов и механизмов работы памяти, на качество перевода влияют и психологические факторы, такие как стресс, усталость, тревожность и т.д. Высокий уровень стресса, характерный для синхронного перевода, может приводить к снижению концентрации внимания, ухудшению памяти и увеличению количества ошибок. В последовательном переводе, благодаря большему контролю над ситуацией и наличию времени на подготовку, уровень стресса обычно ниже, однако так же зависит от множества факторов. Именно поэтому, на наш взгляд, необходимо развивать когнитивные механизмы перевода и механизмы памяти, ведь освоив их на должном уровне, остальные психологические факторы не смогут значительно влиять на качество перевода.
Таким образом, синхронный и последовательный перевод, хотя и являются двумя видами устного перевода, значительно различаются с психолингвистической точки зрения. Синхронный перевод требует высокой степени автоматизации когнитивных процессов, билингвальной гибкости и устойчивости к стрессу. Последовательный перевод, напротив, предполагает более осознанный и контролируемый подход, глубокий анализ информации и способность к структурированию и организации сообщения. Понимание этих различий позволяет более эффективно готовить переводчиков к каждому из этих видов перевода, учитывая их специфические требования и вызовы.
Список литературы:
- Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе // Языкознание и переводоведение. Современное педагогическое образование, 2020. №4. С. 149-155. (дата обращения: 10.04.2025).
- Балаганов Д.В., Князева Е.Г. Психолингвистические основы синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2020. Т. 13, Вып. 1. С. 192-197. (дата обращения: 08.04.2025).
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2007. С. 380-400.
- Гончаренко Э.П. Психолингвистический анализ процесса перевода // Актуальные вопросы современной науки, 2013. (дата обращения: 08.04.2025).
- Дударева Н.А. О некоторых трудностях синхронного перевода // Вестник ИГЭУ, 2009. Вып. 1. С. 1-5. (дата обращения: 10.04.2025).
- Коляда Н.А. Перевод с позиции психолингвистики // Вестник Минского университета, 2016. №2(6). (дата обращения: 09.04.2025).
- Маннапова С.А. Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка». 2-е изд., доп. и перераб. М.: Изд. дом ВКН, 2025. 90 с.
- Маннапова С.А. Трансформация занятий по переводу: вызовы времени // Грани познания, 2024. №2(91). С. 17-21.
- Методика обучения китайскому языку и переводу в полипарадигмальной интерпретации современных педагогических исследований : коллективная монография / В.В. Алексеева, О.Л. Анисова, В.Ю. Вашкявичус [и др.]. М.: Изд. Дом ВКН, 2021. 240 с.
- Психолингвистика // Большая российская энциклопедия. (дата обращения: 10.04.2025).
- Светличная Е.Р. Психологические аспекты устного последовательного двустороннего перевода // Днепропетровский университет имени Альфреда Нобеля. Секция №7. С. 146-149. (дата обращения: 12.05.2025).
- Симатова С.А. Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под ред. А.Ф. Кондрашевского. М.: Изд. дом ВКН, 2020. 88 с.
- Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В., Вишневская Е.М. Технологический аспект подготовки современного переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. Т. 12. №7. С. 313-317.
- Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообщения // Тетради переводчика, 1975. Вып. 12. С. 83-100. (дата обращения: 10.04.2025).
- Штайер Б. О механизме синхронного перевода // Тетради переводчика, 1975. Вып. 12. С. 101-111. (дата обращения: 10.04.2025).
Peculiarities of simultaneous and consecutive translation: psycholinguistic aspect
Bugaeva А.A.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Mannapova Sofya Andreevna,
Associate Professor of the Chinese Language Department, Institute of Foreign Languages, Moscow City University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor
Abstract. The paper is devoted to psycholinguistic peculiarities of simultaneous and consecutive translation. The paper analyzes the cognitive processes underlying these types of interpreting, including speech perception and understanding, memory processes and decision-making features.
Keywords: translation, psycholinguistics, memory, simultaneous translation, consecutive translation.
References:
- Balaganov D.V. Dynamics of cognitive mechanisms in simultaneous interpreting // Linguistics and Translation Studies. Modern Pedagogical Education, 2020. №4.: 149-155. (date of the address: 10.04.2025).
- Balaganov D.V., Knyazeva E.G. Psycholinguistic foundations of simultaneous interpreting // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2020. Vol. 13. Issue 1.: 192-197. (date of the address: 08.04.2025).
- Garbovsky N.K. Translation Theory. Moscow: Moscow University Press, 2007.: 380-400.
- Goncharenko E.P. Psycholinguistic analysis of the translation process // Current Issues of Modern Science. 2013. (date of the address: 08.04.2025).
- Dudareva N.A. On some difficulties of simultaneous interpreting // Bulletin of ISPU, 2009. Issue 1.: 1-5. (date of the address: 10.04.2025).
- Kolyada N.A. Translation from psycholinguistic perspective // Bulletin of Minsk University, 2016. №2(6). (date of the address: 09.04.2025).
- Mannapova S.A. Workshop on oral translation for «Practical Course of Chinese». 2nd ed., revised and expanded. Moscow: VKN Publishing House, 2025. 90 p.
- Mannapova S.A. Transformation of translation classes: challenges of our time // Frontiers of Knowledge, 2024. №2(91).: 17-21.
- Methods of Teaching Chinese Language and Translation in Polyparadigmatic Interpretation of Modern Pedagogical Research: Collective Monograph / V.V. Alekseeva, O.L. Anisova, V.Yu. Vashkyavichus [et al.]. Moscow: VKN Publishing House, 2021. 240 p.
- Psycholinguistics // Great Russian Encyclopedia. (date of the address: 10.04.2025).
- Svetlichnaya E.R. Psychological aspects of consecutive bilateral interpreting // Alfred Nobel University Journal. Section №7.: 146-149. (date of the address: 12.05.2025).
- Simatova S.A. Workshop on oral translation for «Practical Course of Chinese» edited by A.F. Kondrashovsky. Moscow: VKN Publishing House, 2020. 88 p.
- Suleymanova O.A., Nersesova E.V., Vishnevskaya E.M. Technological Aspect of Modern Translator Training // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, Vol. 12. №7.: 313-317.
- Chernov G.V. Communicative situation of simultaneous interpreting and message redundancy // Translator's Notebooks, 1975. Issue 12.: 83-100. (date of the address: 10.04.2025).
- Shtayer B. On the mechanism of simultaneous interpreting // Translator's Notebooks, 1975. Issue 12.: 101-111. (date of the address: 10.04.2025).