Аннотация. Данная статья посвящена изучению концепта «семья» в лингвокультурах России и Японии, а также репрезентации данного концепта через жестовый язык представленных стран. На примере шести парных лексем в русском и японском жестовых языка, мы определим, насколько сильное влияние имеют гендерные различия на репрезентацию концепта «семья» в данных языках.
Ключевые слова: концепт, лингвокультура, семья, японский язык, жестовый язык.
Семья – один из важнейших институтов нашего общества. В каждом языке есть единицы, выражающие семейные отношения, чувства между членами семьи. И жестовый язык не является исключением: как в русском жестовом языке (далее – РЖЯ), так и в японском жестовом языке (далее – ЯЖЯ) присутствуют особые знаки, связанные с концептом «семья».
С целью привлечения более широкой аудитории, которая может быть заинтересована в данной теме, вместе с термином «жестовый язык» (далее – ЖЯ), в тождественном значении мы используем термин «язык жестов», более распространенный в повседневной коммуникации.
В Японской науке термин «концепт» имеет двойственную природу, отражая синтез традиционной философии и западного влияния. Японский термин 概念 гайнэн переводится как «концепт» или «базовое понятие». Лингвист Ёсихико Инуи определяет гайнэн как «коллективно разделяемое ментальное представление, укорененное в социальных практиках» [3].
В русской лингвокультурологии концепт рассматривается как «сгусток культуры в сознании человека», что понимается как основная часть в ментальном сознании человека. В неё входит исходная форма явления или объекта, сжатая историческая составляющая, ассоциации и оценки человека [1].
«Лингвокультура» – междисциплинарный термин, объединяющий в себе язык и культуру, их взаимосвязь. Лингвокультура помогает увидеть, как транслируются культурные ценности в языке, как язык влияет на нормы, представления и стереотипы, составляющие основу национальной идентичности.
Семья, будучи одним из фундаментальных институтов нашего общества, играет важную роль для каждого индивидуума и человечества в целом. Однако, форма семьи, ее виды, функции, иерархия отношений подвержены значительным вариациям. Различие в возрасте, образовании, религиозных убеждениях, региональной принадлежности приводят к отличающимся представлениям о том, что такое семья и какие ценности она должна нести. На формирование представлений о семье влиял исторический опыт, религиозные традиции, фольклор, литература и искусство.
В древнерусский период (IX-X вв.) семья воспринималась через призму большой семьи – слияния малых семей [2]. Главой семьи были старший мужчина (большак, набольшой, старшой) и его жена (большуха, старшая), обладавшие наибольшим жизненным опытом, мудростью и знаниями традиций.
После принятия христианства в Х веке, семья стала «малой церковью». С приходом религиозных практик, в частности крещения, появились новые семейные связи. Крёстный отец и крёстная мать (духовные родители ребенка (крещаемого) перед Богом), крестник (крёстный сын), крестница (крёстная дочь) и т.д.
Следующим переломным моментом стало образование Советского союза. Лексические единицы, обозначающие свойственников, начали уходить на второй план. К тому же, из-за ослабления влияния церкви, слова крёстный отец и крёстная мать поменяли своё значение. Крёстными были мужчина и женщина, присутствующие на регистрации ребенка в государственном органе.
В настоящее время увеличивается разнообразие семейных форм. Наряду с традиционными и нуклеарными семьями, распространяются неполные семьи, семьи с приемными детьми, повторным браком и т.п.
В Японии семья – не просто социальный институт, а основа культурной идентичности, пронизанная уникальными ценностями, иерархией и традициями.
В древней Японии семья существовала в форме родовых кланов 氏 удзи, объединенных общим предком-покровителем 氏神удзигами. Главой рода был старший мужчина, управляющий кланом и религиозными обрядами – 族長 дзокутё:
С укреплением императорской власти формируется понятие家 иэ – дом, семейство. Семья становится юридической единицей, со своим имуществом и статусом. Важной составляющей семьи было уважение к старшим 孝 ко: Семья состояла из отца 父上 титиуэ, матери 母上хахауэ, старшего сына-наследника 嫡男 тякунан, дочери 娘 мусумэ, свёкра/тестя舅 сю:то, свекрови/тёщи 姑 сю:томэ, невестки 嫁 ёмэ.
В настоящее время основным типом семьи в Японии является нуклеарная. Для обозначения членов своей семьи используются 父さん то:сан «отец», 母さん ка:сан «мать», (パパпапа «папа», ママ мама «мама») 両親 рё:син «родители», 息子 мусуко «сын», 娘 мусумэ «дочь», 姉 анэ «старшая сестра», 兄 ани «старший брат», 妹 имо:то «младшая сестра», 弟 ото:то «младший брат» и т.д.
Обратимся к жестовому языку. Что это такое? Это самостоятельный язык, состоящий из жестов, каждый из которых производится руками в сочетании с мимикой, формой или движением рта и губ, а также с положением тела. Согласно Большому японскому словарю (精選版 日本国語大辞典 Сэйсэйбан нихонкокуго дайдзитэн), жестовый язык (手話 сюва) определяется как форма языкового выражения, способ речи, при котором для выражения мыслей используются жесты.
Кадзуюки Канда, идеолог Японской федерации глухих, определяет в работе «Введение в лингвистику жестового языка» японский жестовый язык как уникальный язык глухих с уникальным словарным запасом и грамматикой. Слова на языке жестов семантические, точные и похожи на иероглифы в том, что соответствуют нескольким значениям. Жесты интуитивно узнаваемы, как и значки, но также они могут быть весьма неоднозначны [4].
В данной статье мы будем использовать лексические единицы, репрезентирующие современный концепт «семья» в российской и японской лингвокультурах. В первую очередь, для проведения анализа в рамках сравнения гендерных соответствий, представим примеры жестов: мужчина – 男отоко, женщина – 女 онна. Также мы обратимся к базовой лексике семья – 家族 кадзоку и названиям близких членов семьи: отец – お父さん ото:сан, мать – お母さん ока:сан (примеры отобраны с позиции 内 ути «моя семья»).
Мужчина / женщина
- Мужчина – 男 отоко;
РЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 1. Первый вариант жеста «мужчина»в РЖЯ |
Рис. 2. Второй варинат жеста «мужчина» в РЖЯ |
Жест «мужчина» представлен в двух вариантах. Первый – касание ребром ладони правой руки лба (см. рисунок 1), второй – «закручивание уса», большой и указательный пальцы правой руки потираются друг о друга справа над верхней губой (см. рисунок 2).
ЯЖЯ:
![]() |
|
Рис. 3. Жест «мужчина» в ЯЖЯ |
|
Жест «男 отоко » – большой палец поднят вверх и выставлен перед собой (см. рисунок 3).
- Женщина – 女 онна;
РЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 4. Первый вариант жеста «женщина» в РЖЯ |
Рис. 5. Второй вариант жеста «женщина» в РЖЯ |
Жест «женщина» состоит из двух элементов. Сначала ребром ладони правой руки поглаживаем правую щеку (см. рисунок 4), потом – левую (см. рисунок 5).
ЯЖЯ:
![]() |
|
Рис. 6. Жест «женщина» в ЯЖЯ |
|
Жест «女 онна» – правая рука в кулак, перед грудью, мизинец поднят наверх (см. рисунок 6).
Семья
- Семья – 家族 кадзоку;
РЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 7. Первый вариант жеста «семья» в РЖЯ |
Рис. 8. Второй вариант жеста «семья» в РЖЯ |
Жест «семья»: руки ладонями к себе, пальцы вверх, в «щепотку» (см. рисунок 7), круговым движением параллельно полу сводим кончики пальцев вместе (см. рисунок 8).
В данном жесте нет знаков полностью или частично соответствующих жестам «мужчина», «женщина».
ЯЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 9. Первый этап жеста «семья» в ЯЖЯ |
Рис. 10. Второй этап жеста «семья» в ЯЖЯ |
Жест «家族 кадзоку» изображается двумя этапами. Первый – руки перед грудью делают «крышу дома» (см. рисунок 9.). Второй – левая рука остается на месте, правая ладонь сжимается в кулак, но большой палец и мизинец выпрямлены (см. рисунок 10.). Рука скручивается к себе и от себя пару раз.
Вторую часть жеста можно интерпретировать как комбинацию знаков «男 отоко» (отставленный большой палец) и «女 онна» (отставленный мизинец). Из этого следует, что в данном жесте присутствует значение, выражающее половую принадлежность.
Отец – お父さん ото:сан;
РЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 11. Первая часть жеста «отец» в РЖЯ |
Рис. 12. Вторая часть жеста «отец» в РЖЯ |
Жест «отец»: сначала ребром ладони правой руки касаемся подбородка (см. рисунок 11), потом лба, как будто «отдаём честь» (см. рисунок 12).
Вторая часть жеста полностью схожа с жестом «мужчина». Из этого следует, что в данном жесте присутствует значение, выражающее половую принадлежность.
ЯЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 13. Первая часть жеста «отец» в ЯЖЯ |
Рис. 14. Вторая часть жеста «отец» в ЯЖЯ |
Жест «お父さん ото:сан» отображается через касание указательным пальцем правой руки правой щеки (см. рисунок 13), после вперед выставляется кулак с выпрямленным большим пальцем вверх(см. рисунок 14).
Вторая часть жеста полностью схожа с жестом «男 отоко». Из этого следует, что в данном жесте присутствует значение, выражающее половую принадлежность.
Мать – お母さん ока:сан;
РЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 15. Первая часть жеста «мать» в РЖЯ |
Рис. 16. Вторая часть жеста «мать» в РЖЯ |
Жест «мать» – сначала ребром ладони правой руки касаемся левой щеки (см. рисунок 15), потом правой (см. рисунок 16).
Жест можно интерпретировать как «отраженный» знак «женщина». Из этого следует, что в данном жесте присутствует значение, выражающее половую принадлежность.
ЯЖЯ:
![]() |
![]() |
Рис. 17. Первая часть жеста «мать» в ЯЖЯ |
Рис. 18. Вторая часть жеста «мать» в ЯЖЯ |
Жест «お母さん ока:сан» выражается через касание указательным пальцем правой руки правой щеки (см. рисунок 17), после вперед выставляется кулак с выпрямленным мизинцем (см. рисунок 18).
Вторая часть жеста полностью схожа с жестом «女 онна». Из этого следует, что в данном жесте присутствует значение, выражающее половую принадлежность.
Практический анализ показал, что в большинстве случаев лексические единицы, выражающие концепт «семья» гендерно ориентированы. Из 6 лексем, представленных в работе, 5 включали в себя значение половой принадлежности. Представленные данные показывают, что, по большей части, жесты в области концепта «семья» подвержены гендерной окраске. Соотношение жестов с гендерной окраской в русском и японском жестовом языках составляет 2/3 соответственно. Из чего мы можем сделать вывод, что гендерное разделение играет огромную роль в репрезентации концепта «семья», особенно в рамках японского жестового языка.
Список литературы:
- Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М: Языки славянских культур, 2007. 405 с.
- Чистов К.В. Этнография восточных славян. Очерки традиционной культуры. М.: Наука, 1987. 555 с.
- 井上義彦文化としての概念岩波書店 250 ページ
- 神田和幸手話の言語的特性に関する研究: 手話電子化辞書のアーキテクチャ福村出版, 2010 - 480 ページ
Features of representing the «family» concept in Russian and Japanese linguoculture through the lens of sign language
Dementeva U.K.,
student of 4 сourse of the Irkutsk State University, Irkutsk
Research supervisor:
Shalina Irina Vladimirovna,
Deputy Dean of Foreign Languages Faculty of the Irkutsk State University, Institute of philology, foreign languages and media communication, Doctor of Philology
Abstract. The paper examines the concept of «family» within the linguocultures of Russia and Japan, as well as its representation through the sign languages of these countries. By analyzing six paired lexemes in Russian and Japanese sign languages, the study investigates the extent to which gender differences influence the representation of the family concept in these linguistic systems.
Keywords: сoncept, linguoculture, family, Japanese language, sign language.
References:
- Stepanov Yu.S. Concepts. Thin film of civilization. Moscow: Languages of Slavic cultures, 2007. 405 p.
- Chistov K.V. Ethnography of the Eastern Slavs. Essays on traditional culture. Moscow: Science, 1987. 555 p.
- Inoue Y. Bunka to shite no gainen [Culture as a Concept]. Iwanami Shoten. Tokyo: Iwanami Shoten, 2003. 250 p. (Original work in Japanese).
- Kanda K. Shuwa no gengoteki tokusei ni kansuru kenkyū [A Study on the Linguistic Features of Sign Language]. Fukumura Shuppan. Tokyo: Fukumura Shuppan, 2000.480 p. (Original work in Japanese).