Аннотация. Статья посвящена исследованию виртуального образовательного пространства французского музея Musée d'Orsay как символического капитала культуры в эпоху глобализации. В условиях современных социокультурных изменений, обусловленных мультимедийностью и виртуальностью (multimédialité et virtualité), музей перестаёт быть исключительно хранилищем артефактов, становясь активным агентом межкультурного диалога (dialogue interculturel). На примере анализа цифровых стратегий Musée d'Orsay рассматривается, как виртуальное пространство институционализирует новую форму культурной интерактивности (interactivité culturelle), формируя символический капитал (capital symbolique), обеспечивающий конвертацию художественного наследия в образовательные ресурсы, актуальные для поликультурного мирового сообщества. Доказывается, что цифровая платформа музея выступает не только репрезентативной, но и креативной средой, где происходит переосмысление европейского культурного канона через призму диалога национальных традиций, художественных школ и визуальных языков.
Ключевые слова: виртуальное образовательное пространство; символический капитал культуры; Музей Орсе; межкультурный диалог; цифровая медиатизация наследия; глобализация; музейная коммуникация; художественный канон.
В эпоху цифровой трансформации культурные институции переживают фундаментальные изменения. Музей эволюционировал из пассивного хранителя исторических ценностей в активного участника актуального культурного процесса. Если в исследовании виртуального пространства музея И.С. Тургенева отмечается, что «…современные культурные процессы обусловлены мультимедийностью и виртуальностью, новым типом культурной интерактивности» [1, с. 24], то для музея мирового уровня это утверждение приобретает стратегический характер.
Музей Орсе (Musée d'Orsay) обладает уникальной историей, тесно связанной с архитектурным и культурным наследием Франции. Он размещается в здании бывшего железнодорожного вокзала Гар д'Орсе (Gare d'Orsay), построенного к Всемирной выставке 1900 года. После закрытия вокзала в 1973 году здание могло быть снесено, но в 1977 году было принято решение о его преобразовании в музей. Открытие состоялось в 1986 году. Сегодня Музей Орсе хранит одну из самых значительных коллекций искусства периода 1848-1914 годов, охватывающую импрессионизм, постимпрессионизм, символизм и модерн.
В цифровую эпоху перед музеем встала задача не просто оцифровки коллекции, но её концептуальной трансформации для глобальной аудитории. Виртуальная платформа Орсе становится действенным «символическим капиталом культуры» [8, с. 558], сущность которого заключается в способности продуцировать и транслировать культурные смыслы, востребованные в пространстве межкультурной коммуникации. В контексте интеграционных процессов глобализации [9, с. 6-7] цифровой Музей Орсе выступает архитектором новой культурной целостности.
- От коллекции-реликвии к динамической смысловой сети: трансформация принципов репрезентации культурного наследия
Традиционная музейная парадигма, основанная на представлении артефакта как сакрализованной, статичной ценности, претерпевает радикальные изменения в цифровой среде. Как отмечается в «Словаре актуальных музейных терминов», современный музей всё чаще берёт на себя функции «медиатора», «коммуникационной платформы» и «интерактивной среды», что фиксирует сдвиг от пассивного хранения к активному диалогу с посетителем [2, с. 12-15].
В виртуальном пространстве классическое произведение искусства превращается в активный смысловой узел, отправную точку для нелинейного исследовательского маршрута. Шедевры вроде «Завтрак на траве» («Le Déjeuner sur l'herbe», 1863) Эдуарда Мане или «Звёздная ночь» («La Nuit étoilée», 1889) Винсента ван Гога теряют ауру изолированного эстетического объекта, становясь порталами для изучения широкого спектра культурных явлений.
Цифровые сервисы музея выполняют функцию интеллектуальной навигации. Открытый банк изображений «Orsay Images», проблемные онлайн-досье «Dossiers» и интерактивные хронологии «Chronologie» позволяют деконструировать линейную версию истории искусства. В разделе «Collections» навигация построена не только по классическим параметрам – «Artistes» и «Chronologie» – но и по тематическим рубрикам «Thèmes», таким как «Femme/Homme», «La Ville», «Nature», а также по категориям «Influences» и «Techniques».
Этот подход создает образовательную модель, в которой французский импрессионизм раскрывается через диалог с японской гравюрой укиё-э (ukiyo-e), а символизм – через связь с североевропейской традицией. Подобно структуре сайта музея Тургенева [1, с. 26], платформа Орсе выстраивает многослойный портрет эпохи, где национальное искусство предстает участником кросс-культурного обмена.
- «Европейцы в искусстве»: персоналии как мосты межкультурного диалога
По аналогии с ролью И.С. Тургенева как «русского европейца» и культурного «посла» [8, с. 561], виртуальное пространство Музея Орсе формирует галерею фигур-«медиаторов». Выбор именно этих четырёх художников – Ван Гога, Моне, Пикассо и Базиля – не случаен. Каждый из них представляет собой типологически значимую модель межкультурного взаимодействия, что позволяет музею через их творческие биографии проиллюстрировать разные грани диалога культур.
Методологический принцип отбора основан на следующих критериях:
- Географическая и культурная пограничность: художники, чья жизнь и творчество были сознательно связаны с преодолением национальных границ.
- Визуальная доказуемость влияний: наличие в их работах узнаваемых элементов, заимствованных из других художественных традиций.
- Репрезентативность для коллекции Орсе: ключевое место в музейном собрании и его тематических разделах.
- Образовательный потенциал: способность их творческого пути служить понятной и наглядной моделью для обучающегося.
На сайте музея эти художники представлены через комплекс цифровых ресурсов, организованных в логичные и интуитивно понятные разделы. Ключевыми рубриками, которые непосредственно работают на раскрытие темы межкультурного диалога, являются:
- «Actualité des collections» (Актуальность коллекций) – раздел, где представлены новейшие исследования, реставрационные проекты и научные открытия, связанные с конкретными произведениями. Здесь публикуются материалы о том, как технический анализ картин выявляет скрытые культурные влияния.
- «Les collections par techniques» (Коллекции по техникам живописи) – систематизация произведений не по хронологии или авторам, а по используемым художественным методам. Этот подход позволяет увидеть, как один и тот же технический приём по-разному интерпретировался художниками разных национальных школ.
- «Vie des collections» (Жизнь коллекций) – динамический раздел, где показывается, как произведения «путешествуют» во времени и пространстве: на какие выставки они отправляются, как их интерпретируют кураторы из разных стран, какие новые контексты они обретают в диалоге с современным искусством.
Обратимся непосредственно к тому, как именно сайт Musée d'Orsay описывает каждого из четырёх художников, и проанализируем используемые языковые средства.
Винсент Ван Гог (Vincent van Gogh, 1853-1890)
Винсент Ван Гог выбран как пример интенсивного синкретизма. Голландец по происхождению, он достиг творческой зрелости во Франции, где впитал и переплавил влияния японской гравюры (ukiyo-e), французского импрессионизма и пуантилизма. Его фигура демонстрирует, как художник становится «культурным гибридом», создающим новый визуальный язык из разнородных источников.
На сайте музея в разделе «Les collections par techniques» представлено следующее описание его живописной манеры:
«La touche épaisse et expressive de Van Gogh, héritée de son admiration pour l'estampe japonaise, crée une texture unique qui dialogue avec le graphisme oriental» (Фактурный и экспрессивный мазок Ван Гога, унаследованный от его восхищения японской гравюрой, создаёт уникальную фактуру, которая вступает в диалог с восточной графикой).
Обратим внимание на ключевую лексику. Глагол «dialogue» (ведёт диалог) указывает не на пассивное заимствование, а на активное, равноправное взаимодействие двух художественных традиций. Существительное «admiration» (восхищение) добавляет эмоциональный, личностный оттенок – это не холодный анализ, а глубокое уважение к другой культуре. Само словосочетание «graphisme oriental» (восточная графика) обобщает влияние японского искусства, представляя его не как экзотику, а как полноценную художественную систему.
Клод Моне (Claude Monet, 1840-1926)
Клод Моне представляет модель осознанной и последовательной рецепции. Будучи иконой французского импрессионизма, он целенаправленно искал новые импульсы за пределами национальной традиции – в английской пейзажной живописи (Тернер, Констебл) и в японской эстетике, что нашло отражение в его знаменитом саде в Живерни.
В разделе «Actualité des collections» регулярно публикуются материалы новейших исследований. В одном из них, посвящённом серии «Кувшинки» («Les Nymphéas»), говорится:
«Les dernières recherches sur les séries des «Nymphéas» révèlent comment Monet a absorbé les principes de l'art japonais – l'asymétrie, le cadrage inattendu, la célébration de la nature – pour les transformer en un langage universel» (Новейшие исследования серии «Кувшинки» показывают, как Моне впитал принципы японского искусства – асимметрию, неожиданный кадр, прославление природы – чтобы преобразовать их в универсальный язык).
Здесь ключевым является глагол «absorber» (впитывать, поглощать). В отличие от простого копирования, absorption предполагает глубокую внутреннюю переработку, усвоение чужого опыта и превращение его в органичную часть собственного художественного мира. Фраза «langage universel» (универсальный язык) подводит итог этому процессу: результат диалога культур становится понятным и значимым для зрителей по всему миру. Перечисление конкретных принципов (asymétrie, cadrage inattendu, célébration de la nature) делает анализ доказательным и наглядным.
Пабло Пикассо (Pablo Picasso, 1881-1973)
Пабло Пикассо олицетворяет революционный синтез «примитивного» и «академического». Испанец, сделавший Париж своей творческой столицей, он сознательно использовал внеевропейские артефакты (иберская скульптура, африканские ритуальные маски) как катализатор для разрыва с классической перспективой и создания нового языка – кубизма.
В разделе «Vie des collections», посвящённом современной рецепции его работ, сайт Musée d'Orsay предлагает следующую характеристику:
«La réception de Picasso dans le contexte global montre comment ses emprunts à la sculpture ibérique et aux masques africains ont été réinterprétés par les artistes du monde entier comme un langage de libération» (Восприятие Пикассо в глобальном контексте показывает, как его заимствования из иберийской скульптуры и африканских масок были переосмыслены художниками всего мира как язык освобождения).
Центральное понятие здесь – «réinterprétation» (переосмысление). Сайт фиксирует не просто факт влияния, а его дальнейшую судьбу: заимствованные элементы не остаются статичными, они становятся основой для новых творческих актов уже другими художниками. Выражение «langage de libération» (язык освобождения) придаёт процессу идеологическое измерение: обращение к внеевропейским формам воспринимается как разрыв с европоцентричным каноном, как обретение свободы. Существительное «emprunts» (заимствования) выбрано не случайно – оно нейтрально и лишено оценочности, подчёркивая естественность культурного обмена.
Фредерик Базиль (Frédéric Bazille, 1841-1870)
Фредерик Базиль выбран как пример внутреннего, интернационального диалога. Уроженец солнечного Монпелье, он воплощает связь провинции и столицы, региона и центра. Его светоносная палитра и сюжеты, навеянные жизнью юга Франции, обогатили палитру парижского авангарда.
В разделе «Les collections par techniques» сайт так характеризует его творчество: «Bazille, par sa palette lumineuse et ses sujets inspirés du Midi, incarne le dialogue entre la tradition parisienne et la lumière méridionale, entre la capitale et la province» (Базиль своей светоносной палитрой и сюжетами, вдохновлёнными югом Франции, воплощает диалог между парижской традицией и южным светом, между столицей и провинцией).
Здесь вновь появляется ключевое слово «dialogue» (диалог), но теперь оно применяется не к межнациональным, а к внутринациональным культурным взаимодействиям. Оппозиция «tradition parisienne / lumière méridionale» (парижская традиция / южный свет) и «capitale / province» (столица / провинция) задаёт пространственные координаты диалога. Глагол «incarne» (воплощает) указывает на то, что художник сам становится живым мостом между этими полюсами, а его творчество — местом их встречи. Характеристика «palette lumineuse» (светоносная палитра) — не просто описание техники, а указание на то, как именно южный свет преображает художественный язык.
Таким образом, виртуальная платформа музея через этих четырёх мастеров выстраивает многоуровневую карту межкультурных взаимодействий: от интеграции (Ван Гог) и адаптации (Моне) до революционного заимствования (Пикассо) и внутреннего диалога (Базиль). Принципиально важно, что эта карта создаётся не только визуально (экспозицией произведений), но и вербально – через тщательно подобранные формулировки, в которых ключевые концепты (dialogue, admiration, absorption, réinterprétation, incarnation) формируют у посетителя понимание культуры как непрерывного процесса обмена и взаимного обогащения.
- Сайт Musée d'Orsay как паралингвистически активный текст межкультурного диалога
Сайт Музея Орсе представляет собой сложный «паралингвистически активный текст» [1, с. 26], где смысл рождается из совокупности медийных и структурных решений. Следуя за Д. Штайном (Stein, 2006), рассматривающим веб-сайт как особый жанр, мы анализируем платформу Musée d'Orsay как жанр, специфика которого – в организации межкультурного диалога через систему гиперссылок, мультимедийных элементов и специально отобранных языковых средств.
Как отмечает О.А. Рыжкова в своем исследовании музейного дискурса, современный музей функционирует как сложное единство текста, его интерпретации и возникающего на этой основе диалога [7, с. 45]. Это единство на сайте Орсе реализуется через несколько ключевых механизмов.
3.1. Многоязычность и доступность (Multilinguisme et accessibilité)
В отличие от автоматического перевода в некоторых музейных проектах [1, с. 26], Орсе предлагает профессионально адаптированные материалы на французском, английском и испанском языках, целенаправленно снижая языковой барьер. Однако особенно показателен тот факт, что ключевые концепты французской искусствоведческой школы сохраняются в оригинале. Такие термины, как «réception» (восприятие/интерпретация), «médiation» (посредничество), «regard» (взгляд как концепт), «influence» и «dialogue des œuvres» (диалог произведений), не переводятся, а объясняются в контексте. Это создаёт эффект погружения во франкофонную культуру и одновременно делает её понятной для международной аудитории.
3.2. Неиерархическая навигация (Navigation non-hiérarchique)
Архитектура сайта отвергает единый «официальный» маршрут. Пользователь может начинать знакомство с коллекцией с любого элемента, создавая индивидуальную образовательную траекторию [9, с. 6-7]. В терминах компьютерно-опосредованной коммуникации, вслед за Л.Ю. Щипициной, мы можем говорить о том, что гипертекстовая структура сайта реализует принцип «ризомы» – множественности входов и отсутствия жёсткой иерархии [12, с. 78–80].
3.3. Анализ ключевых рубрик сайта как жанров межкультурной коммуникации
Наиболее интересным с лингвистической точки зрения представляется анализ названий и содержания основных разделов сайта, которые У.А. Савельева и П.А. Тулякова в своей классификации музейных текстов относят к «гипертекстовым музейным жанрам», призванным структурировать навигацию и интерпретацию коллекции [17, с. 215–216].
Рассмотрим эти три ключевые рубрики:
- Рубрика «Dossiers» (Досье)
Само слово dossier во французском языке имеет коннотацию серьёзного, проблемного исследования, аналитического отчёта. В контексте сайта это не просто папка с материалами, а приглашение к углублённому изучению сложных тем. Например, досье, посвящённое японским влияниям в творчестве импрессионистов, включает не только изображения, но и тексты искусствоведов, хронологию контактов, фрагменты писем художников. Таким образом, dossier становится жанром, формирующим исследовательскую компетенцию посетителя.
- Рубрика «Chronologie» (Хронология)
На первый взгляд, это традиционный способ представления истории. Однако в цифровой версии Орсе хронология перестаёт быть линейной: клик на любой год или событие открывает множество параллельных линий – что происходило в это же время в других странах, какие техники развивались, какие философские идеи обсуждались. Как отмечает официальный сайт Министерства культуры Франции, современная muséologie (музеология) стремится к представлению истории как сети, а не как линии [14].
- Рубрика «Actualité des collections» (Актуальность коллекций)
Это, пожалуй, самый инновационный жанр. Слово actualité означает не только «новости», но и «актуальность», «злободневность». Само существование такого раздела утверждает, что искусство XIX века не застыло в витрине, а продолжает говорить с современным зрителем, вступать в диалог с сегодняшними проблемами – экологией, гендером, миграцией. Здесь публикуются материалы о том, как технический анализ картин Ван Гога выявляет новые детали, как организуются выставки современного искусства, диалогизирующие с классикой.
Через свою цифровую архитектуру музей моделирует ситуацию межкультурного диалога – открытого, полифоничного и нелинейного. Официальный портал Министерства культуры Франции в разделе «Dico des musées» определяет современный музей именно как «пространство диалога» (espace de dialogue), где встречаются разные культуры, эпохи и точки зрения [14].
Виртуальное образовательное пространство Музея Орсе служит эталонным примером конвертации традиционного музейного содержания в действенный символический капитал, работающий на укрепление межкультурного взаимопонимания. Наследуя просветительскую миссию, сформулированную ICOM [13], музей с помощью цифровых технологий кардинально переосмысливает методы её реализации.
Осуществлен переход от демонстрации национального наследия к созданию интерактивной, диалогической среды, где европейское искусство представлено как результат кросс-культурного обмена. Акцент на фигурах-«медиаторах», сетевая логика организации контента и продуманная архитектура сайта, включая специальные языковые стратегии (сохранение ключевых терминов, жанровое разнообразие рубрик), конструируют новую образовательную идеологию, ориентированную на понимание культурной идентичности как открытой, динамичной величины.
Таким образом, Музей Орсе в своём цифровом воплощении становится институтом, производящим символический капитал культурной гибридности для общества XXI века.
Список литературы:
- Викулова Л.Г., Герасимова С.А., Макарова И.В. Виртуальное образовательное пространство: музей И. С. Тургенева во Франции // Цифровые технологии в сохранении культурного наследия : сборник научных статей / под ред. А.В. Петрова. М.: Изд-во МГПУ, 2017. С. 24-27.
- Глебова Л.С., Тимофейчук М.Н. Словарь актуальных музейных терминов. М.: 2009. 47 с.
- Горбунова С.В. Информационно-образовательный центр «Русский музей: виртуальный филиал» – новое образовательное пространство для подрастающего поколения и современной молодежи // Молодежь и социум, 2012. №5. С. 44-51.
- Гриф А.В. Стратегия выбора виртуального пространства музея // Прикладная информатика, 2009. №2(20). С. 69-77.
- Калугина Т.П. Музей как высшая и конечная стадия человеческой цивилизации. Глобализация и музей // Глобализм в системе категорий современной культурологической мысли: коллективная монография / под ред. Н.В. Тишуниной. СПб.: Янус, 2005. С. 400-420.
- Кара-Мурза А.А. Примирение Русского мира. Возможен ли внутрицивилизационный диалог? Отечественные опыты интеллектуальной диалогичности // Русский мир как цивилизационное пространство: коллективная монография / под ред. А.А. Гусейнова, А.А. Кара-Мурзы, А.Ф. Яковлевой. М.: ИФРАН, 2011. С. 148-195.
- Рыжкова О.А. Музей в дискурсивном пространстве: текст, интерпретация, диалог // Ученые записки НовГУ, 2022. №6(45). (дата обращения: 18.02.2026).
- Савельева У.А., Тулякова П.А. Музейные тексты и их классификация // Креативная лингвистика: сборник научных статей. Астрахань: Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева, 2022. Вып. 5. С. 214-218.
- Седых А.П. Национальная литература и коммуникационная культура нации // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование, 2012. №2(10). С. 16-20.
- Тарева Е.Г. Межкультурная образовательная идеология в эпоху геополитических трансформаций // Диалог культур. Культура диалога: в поисках передовых социо-гуманитарных практик: материалы Первой международной конференции (Москва, 14-16 апреля 2016 г.) / под общ. ред. Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. М.: МГПУ; ООО «Языки Народов Мира», 2016. С. 558–562.
- Тишунина Н.В. Современные представления о глобальном характере социокультурного развития человечества. Часть 1. Современная культура как пространство трансформаций // Глобализм в системе категорий современной культурологической мысли: коллективная монография / под ред. Н.В. Тишуниной. СПб.: Янус, 2005. С. 3-15.
- Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. М.: Красанд, 2017. 296 с.
- International Council of Museums (ICOM). Museum definition. (дата обращения: 13.01.2026).
- Ministère de la Culture. Dico des musées (сайт). (дата обращения: 18.02.2026).
- Musée d'Orsay: site officiel. (дата обращения: 13.01.2026).
- Orsay Images: banque d'images. (дата обращения: 13.01.2026).
- Stein D. The website as a domain-specific genre // Language@Internet, 2006. Vol. 3. article. (дата обращения: 18.02.2026).
Virtual educational space: French museum as symbolic capital of intercultural dialogue
Gasymova F.M.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Vikulova Larisa Georgievna,
Deputy Director for Research, Professor of the Department of Romance Languages and Linguodidactics of the Institute of Foreign Languages of Moscow City Pedagogical University (MGPU), Doctor of Philology, Professor
Abstract. The article examines the virtual educational space of the French Musée d'Orsay as symbolic cultural capital in the era of globalization. In the context of modern socio-cultural changes driven by multimediality and virtuality (multimédialité et virtualité), the museum ceases to be merely a repository of artifacts, becoming an active agent of intercultural dialogue (dialogue interculturel). Using the analysis of the Musée d'Orsay's digital strategies as an example, the study explores how virtual space institutionalizes a new form of cultural interactivity (interactivité culturelle), forming symbolic capital (capital symbolique) that ensures the conversion of artistic heritage into educational resources relevant to the multicultural world community. It is argued that the museum's digital platform serves not only as a representative but also as a creative environment where the rethinking of the European cultural canon takes place through the prism of dialogue between national traditions, artistic schools, and visual languages.
Keywords: virtual educational space; symbolic capital of culture; Musée d'Orsay; intercultural dialogue; digital mediation of heritage; globalization; museum communication; artistic canon.
References:
- Vikulova L.G., Gerasimova S.A., Makarova I.V. Virtual Educational Space: The Museum I.S Turgenev in France. Cultural Heritage in the Digital Age: Collection of Scientific Articles. Moscow: Moscow City University, 2017.: 24-27.
- Glebova L.S., Timofeychuk M.N. Dictionary of Current Museum Terms. Moscow: 2009, 47 p.
- Gorbunova S.V. Information and Educational Center «Russian Museum: Virtual Branch» – a New Educational Space for the Younger Generation and Modern Youth. Youth and Society, 2012. №5.: 44-51.
- Grif A. V. Strategy for Choosing a Museum's Virtual Space. Applied Informatics, 2009. №2(20).: 69-77.
- Kalugina T.P. The Museum as the Highest and Final Stage of Human Civilization. Globalization and the Museum. Globalism in the System of Categories of Modern Culturological Thought: A Collective Monograph. Saint Petersburg: Janus, 2005.: 400-420.
- Kara-Murza A.A. Reconciliation of the Russian World. Is Intra-Civilizational Dialogue Possible? Domestic Experiences of Intellectual Dialogism. Russian World as a Civilizational Space, ed. by A.A. Guseinov, A.A. Kara-Murza, A.F. Yakovleva. Moscow: Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences, 2011.: 148-195.
- Ryzhkova O.A. Museum in Discursive Space: Text, Interpretation, Dialogue. Scientific Notes of NovSU, 2022. №6(45). (date of the address: 18.02.2026).
- Savelyeva U.A., Tulyakova P.A. Museum Texts and Their Classification. Creative Linguistics: Collection of Scientific Articles. Astrakhan: Astrakhan State University named after V.N. Tatishchev, 2022. Issue 5: 214-218.
- Sedykh A.P. National Literature and the Communicative Culture of a Nation. Bulletin of the Moscow City Pedagogical University. Series: Philology. Language Theory. Language Education, 2012. №2(10).: 16-20.
- Tareva E.G. Intercultural Educational Ideology in the Era of Geopolitical Transformations // Dialogue of Cultures. Culture of Dialogue: In Search of Advanced Socio-Humanitarian Practices: Proceedings of the First International Conference (Moscow, April 14-16, 2016), ed. by E.G. Tareva, L.G. Vikulova. Moscow: Moscow City University; «Languages of the World» LLC, 2016.: 558-562.
- Tishunina N.V. Modern Ideas about the Global Nature of the Sociocultural Development of Humanity. Part 1. Modern Culture as a Space of Transformations. Globalism in the System of Categories of Modern Culturological Thought: A Collective Monograph. Saint Petersburg: Janus, 2005.: 3-15.
- Shchipitsina L.Yu. Computer-Mediated Communication: Linguistic Aspect of Analysis. Moscow: Krasand, 2017, 296 p.
- International Council of Museums (ICOM). Museum definition. (date of the address: 13.01.2026).
- Ministère de la Culture. Dico des musées (website). (date of the address: 18.02.2026).
- Musée d'Orsay: site officiel. (date of the address: 13.01.2026).
- Orsay Images: banque d'images. (date of the address: 13.01.2026).
- Stein D. The website as a domain-specific genre // Language@Internet, 2006. Vol. 3. article 6. (date of the address: 18.02.2026).