Аннотация. В данной статье исследуются и классифицируются основные учебные трудности, с которыми сталкиваются обучающиеся китайскому языку на ранних этапах. Выделены следующие основные группы трудностей: фонетические, грамматические, иероглифические, а также их причины: языковая интерференция и различия между языками, а также лакуны существующих УМК. Важно отметить, что в данной работе, рассматриваются трудности обучающихся-носителей русского языка, но также учитывается опыт преодоления трудностей обучающихся из других стран.

Ключевые слова: учебные трудности, интерференция, фонетика, грамматика, иероглифика, УМК, китайский язык.

Вследствие комплекса причин, которые будут описаны в данной работе, на раннем этапе изучения китайского языка у изучающих его лиц возникают множество трудностей. Преподавателю китайского языка для эффективного преодоления данных затруднений необходимо их классифицировать, опознать, и предложить стратегии их преодоления. Цель данного небольшого исследования – разработать и обосновать классификацию основных, наиболее часто встречаемых трудностей начального этапа изучения китайского языка и на основе опыта исследователей предложить практико-ориентированные стратегии их преодоления в учебном процессе.

Классификация трудностей

Основными группами трудностей, с которыми сталкиваются обучающиеся на начальном этапе обучения, китайскому языку, соответствуют развиваемым ими языковых навыков: фонетика, иероглифика и грамматика. Лексика на начальном этапе обучения китайскому языку действует не как отдельный аспект, а как составной компонент фонетики и иероглифики с учетом реализации устного опережения и изучения иероглифических ключей и графем.

Наиболее часто исследователи определяют фонетику как самый трудный для освоения аспект китайского языка [3, с. 7], [6, с. 53], [7, с. 107-108]. Можно условно выделить две основные подгруппы фонетических трудностей: связанные с аудированием, слушанием и восприятием китайского аудиотекста [5] и связанные с непосредственным воспроизведением китайских слогов обучающимися [4, с. 7, 8-10], [6].

Следующую группу составляют трудности, связанные с иероглификой. В данной группе были выделены следующие подгруппы: 1) трудности, связанные с распознаванием и чтением иероглифов и его отдельных элементов; 2) трудности, связанные с воспроизведением иероглифов и его отдельных элементов; 3) трудности, связанные с запоминанием иероглифов и его отдельных элементов [4, с. 8], [5], [7, с. 108-109], [9, с. 10].

Третью группу трудностей составляет грамматика. В данной категории основными трудностями являются: 1) фиксированный порядок слов в предложении и сопутствующие ему «плавающие» части речи, слова с нестабильной частью речи; 2) отсутствие внутренней флексии и обилие служебных слов [3, с. 10–12], [7, с. 109], [8, с. 45].

Ключевые причины данных учебных трудностей состоят в сходстве и различии языковых систем, известных обучающемуся, которые провоцируют межязыковую интерференцию. Это требует как от преподавателя определять интерференцию, возникающую из-за того или иного аспекта родного или уже известного языка, которая вызвала затруднение в процессе изучения китайского языка; так и от самого обучающегося, который должен развивать языковую догадку для недопущения повторных языковых и речевых ошибок. Причём такие трудности испытывают не только обучающиеся-носители европейских языков, но и носители генеалогически близких к путунхуа языков и диалектов, или языков, использующих китайскую иероглифическую письменность [2, с. 50-52], [6, с. 53], [9, с. 10-11].

Однако, трудности в изучении китайского языка вызваны не только языковыми причинами. Необходимо учитывать, как вводится и актуализируется учебный материал, а также его соответствие образовательным реалиям и потребностям обучающихся. Большую роль в возникновении учебных трудностей играют как лингводидактические разногласия, выражающиеся в отсутствии единства мнения авторов относительно разработки учебников и пособий, применяемых на начальном этапе обучения китайскому языку, так и недостаточная по времени актуализация их содержания для разных категорий обучающихся. Анализ УМК показал, что данная проблема характерна не только для учебно-методических комплексов, применяемых не только в школе, но и в дополнительном образовании и языковых вузах [1, с. 14-15].

Далее будет проведена классификация языковых трудностей по группам и подгруппам с указанием их причин возникновения и стратегий их преодоления на практике в ходе учебного процесса. Для наглядности материал будет представлен посредством таблиц 1-3 по условным группам (фонетика, иероглифика, грамматика). Данный список охватывает ключевые трудности, возникающие на начальном этапе изучения китайского языка, которые также могут проявляться у обучающихся и на более поздних этапах обучения.

Таблица 1. Фонетические затруднения

Трудности, связанные с аудированием, слушанием и восприятием китайского аудиотекста

Пример трудности/группы трудностей

Причины трудностей/группы трудностей

Стратегия преодоления

Различение тонов, произносимых говорящим

Отсутствие тонов в русском языке как обязательного, смыслоразличительного компонента, различия просодических систем китайского и русского языка, модуляция тонов [7, с. 107-108], [8, с. 44].

Регулярное (что особенно важно в ситуации, где нет языковой среды) прослушивание аутентичного китайского материала различного характера, не только непосредственно на занятиях, но и самостоятельный поиск такового материала, который будет интересен, полезен и посилен обучающемуся.

Восприятие китайского темпа речи

Сравнительная быстрота темпа речи в китайском языке по сравнению с русским языком, вызванная в том числе слоговой письменностью китайского, повышенная эмоциональная окрашенность [8, с. 44-45].

Постепенное повышение скорости прослушиваемых аудиоматериалов, повышение количества аутентичного китайского материала [8, с. 46].

Различение имён собственных в речевом потоке

Отсутствие некоторого личного словаря имён собственных [8, с. 45], омофония с другими словами.

«Предтекстовая работа с аудиоматериалом» [8, с. 46]. Работа с именами собственными так же облегчается следующими факторами:
1. большинство китайских имен будут состоять лишь из трёх слогов – один для фамилии и два для имени;
2. большинство имён и фамилий – благозвучны, несут в себе положительный смысл, редкая фамилия или имя будет означать обратное, что в некоторой степени ограничивает количество таковых;
3. количество фамилий так же относительно ограничено списком «Байцзясин» (Сто фамилий), хотя и не исчерпывающе.

Трудности, связанные с непосредственным воспроизведением китайских слогов обучающимися

Пример трудности/группы трудностей

Причины трудностей/группы трудностей

Стратегия преодоления

Отсутствие придыхания в придыхательных инициалях [7, с. 108]

Отсутствие смыслоразличительного придыхания в русском языке [4, с. 8].

На этапе введения материала: «китайское придыхание схоже с глухим рядом согласных звуков русского языка, однако содержат отзвук, схожий с «х», звучащий менее выразительно и ярко.

Отсутствие различия между финалями n и ng, неправильное их произнесение [6, с. 55, 56]

Схожесть русского звука [н] и китайских звуков n и ng, при этом различие места, где они произносятся корректно [4, с. 8], [6, с. 55, 56].

На этапе введения материала: «скажите русский звук [н] и почувствуйте, как язык прижимается к зубам. Китайский n отличается от него, язык прижимается к альвеолам – бугорком за верхними передними зубами. Ng – гортанный звук, основание языка должно приподняться к нёбу, и в целом, звук должен произноситься как будто бы сзади, ближе к глотке».

Артикуляция третьего тона [4, с. 9], [6, с. 56–57]

Третий тон является самым проблемным для русских студентов, так как подобная (нисходяще-восходящая в рамках одного слога) интонация и игра высотой голоса отсутствует в русском языке, в отличие от первого, второго, четвертого и нейтрального пятого, которые могут существовать в русском языке при выделении отдельного слога интонацией и в целом его эмоциональной окрашенности [4, с. 9], [6, с. 56-57].

Обучающемуся не следует переусердствовать и слишком сильно, вплоть до хрипоты, опускать высоту голоса, слишком долго выговаривать третий тон, пытаясь произнести его полностью. Следует помнить о следующих преобразованиях (модуляциях) третьего тона:
1. в конце предложения или в отдельных изолированных словах произносится полностью (214 по разметке Чжао Юаньжэня), то есть начинать со средней высоты голоса, после опустить до низкой, затем немного снова поднять высоту голоса;
2. если после слога с третьим тоном идёт слог с первым, вторым или четвертым, третий становится «полутретьим» (211 или 21), то есть голос опускается со средней высоты, но не поднимается;
3. в случае, если рядом подряд стоят два слога с третьим тоном, то тон первого сменится на второй (35) [6, с. 56-57].

Таблица 2. Иероглифические затруднения

Пример трудности/группы трудностей

Причины трудностей/группы трудностей

Стратегия преодоления

Трудности, связанные с распознаванием и чтением иероглифов и его отдельных элементов

Корневой признак любой иероглифической языковой системы, в частности китайской, – наличие огромного количества схожих, в том числе и на письме, слов [5, с. 17]. Вдобавок, непостоянность данной системы и необходимость распознавать слова не по алгоритму «написание – звучание», а по алгоритму «написание – значение», что не привычно для русскоязычного обучающегося. Отсутствие пробелов между иероглифами тоже усложняет их чтение, поскольку в русском языке пробелы между словами есть, что размывает границы слова в китайском языке [4, с. 8].

Освоение таблицы ключей Канси, однако не всех 214 ключей, а необходимо отобрать наиболее распространённые, так как наиболее сложные из них пригодятся обучающимся на более поздних этапах обучения, так как лексические единицы, содержащие таковые, просто не изучаются на ранних этапах. Важно так же уделить внимание разным вариантам написания ключей (варианты ключа «сердце» 心: 忄㣺⺗).
Возможны упражнения, где требуется в схожих иероглифах указать разницу, объяснить её (大dà - большой и 犬quǎn - собака, например).
Преподавателю необходимо объяснить, что даже от, казалось бы, малозначительных элементов по типу точки, чтение и значение иероглифа может полностью поменяться.

Трудности, связанные с воспроизведением иероглифов и его отдельных элементов

Требования китайской иероглифической системы:
1. следовать порядку черт, когда на пример в русском языке порядок написания буквы играет достаточно малую роль;
2. умещать иероглифы вне зависимости от количества элементов внутри него в одинаковый по размеру квадрат, равный примерно 4 клеткам в математической тетради; Различие буквенной системы русского языка и иероглифической китайского тоже играет роль, обучающемуся сложно привыкнуть к новым элементам, которых нет в русском языке [4, с. 8].

На самых ранних этапах целесообразным представляется перед знакомством с ключами ознакомиться с базовыми чертами китайской иероглифики. Использование прописей, специальных иероглифических тетрадей, ознакомление с правилами порядка черт. Развитие естественности письма: не нажимать слишком сильно, не писать слишком легко. Необходим значительный объём письменных заданий от руки для развития мышечной памяти, привыкания к китайской письменности, многократное написание ключей и черт [4, с. 8].

Трудности, связанные с запоминанием иероглифов и его отдельных элементов

Отличие иероглифической системы от буквенной: связь написания иероглифа не с его звучанием, а со значением, что, как было сказано ранее, затрудняет изучение китайского языка для русскоязычного учащегося.

1. Прежде всего, запоминание наиболее распространённых ключей из таблицы Канси, что чрезвычайно ускоряет запоминание иероглифов, так как его становится возможно разбить на отдельные компоненты, что облегчает восприятие иероглифов, так как делает их не просто набором черт, а осмысленным набором символов.
2. Использование мнемотехник, как уже готовых, так и созданных самостоятельно, благодаря ранее описанному разбиению иероглифов на отдельные компоненты. Мнемотехники должны быть неожиданными, преувеличенными, нестандартными, чтобы «врезаться» в память. [5, с. 17]
3. Использование карточек (как электронных, так и неэлектронных), на одной стороне которого будет написано перевод слова, на другой само слово и его звучание. Также возможно дополнить этот метод использованием различных поверхностей, где, например, карточка будет глянцевая, а иероглиф, его значение и звучание из другого материала, что на сенсорном уровне поможет запомнить иероглиф [2, с. 18].
4. Многократное прописывание иероглифов вместе с его значением и звучанием.
5. Использование новых слов в контексте: на учебном занятии, например, составить диалог вместе с другим обучающимся; прочтение текстов, где содержатся новые слова; написание собственных предложений, где будут использованы данные слова в контексте, придуман некий сюжет.
6. Регулярное использование данных иероглифов, которое даст результат в виде долгосрочного запоминания слова. Важно понимать, что данные методы должны использоваться в равной степени одновременно, например, многократное прописывание иероглифов вне контекста крайне неэффективно, требуется комплексное запоминание самого иероглифа, его значения, звучания и его изменения, если таковое существует, его функции в предложении в зависимости от позиции.

Таблица 3. Грамматические затруднения

Пример трудности/группы трудностей

Причины трудностей/группы трудностей

Стратегия преодоления

Фиксированный порядок слов в предложении и нестабильные части речи

Относительно свободный порядок слов в русском языке, где части речи не зависят от позиции слова в предложении. Одно и то же слово в китайском языке, в зависимости от того, перед чем или после чего оно стоит, меняет свою часть речи, что совершенно отличается от русского синтаксиса. Так же усложняется существованием инверсии (например, при конструкции «把字句», обычный для китайского языка порядок слов SVO заменяется на SOV), изменения порядка слов в некоторых конструкциях и отсутствием пробелов между словами, что затрудняет определение границы слова [4, с. 10–11], [4, с. 109].

Обучающимся знающим английский язык будет легче освоить грамматику китайского, так как и в первом и во втором случае порядок слов в предложении фиксирован, хотя в английском языке нет такой нестабильности частей речи [4, с. 10]. Представляется эффективным методом используемый в нынешнее время метод представление китайских предложений в виде схем, в которых расписано, что за чем следует [4, с. 11].
Преподавателю следует прояснить, что в русской грамматике скорее часть речи будет определять позицию слова в предложении (чаще всего глагол выступает сказуемым, разумеется, не всегда), тогда как в китайском, наоборот, позиция слова в предложении будет определять его часть речи, к примеру предложения: 你下个星期打算做什么 и 你下个星期有什么打算 имеют один и тот же смысл, но в первом предложении 打算 – глагол в значении «намереваться", а во втором – существительное со значением «намерение».
Эффективными будут упражнения на составление и разбор цельного предложения из разрозненных его частей.

Отсутствие внутренней флексии, обилие служебных слов

Грамматические отношения в русском языке выражаются внутри слова: изменяются суффиксы, окончания. В китайском же языке грамматические отношения выражаются внешним образом: к словам присоединяются различные индикаторы, суффиксы, модификаторы и проч., которые не входят в состав слова, в китайском языке в целом отсутствует такое понятие как морфология, что приводит в замешательство русскоязычных обучающихся [7, с. 109].

Преподавателю необходимо прояснить, что привычные им грамматические отношения возможно выразить и на китайском тоже, и иногда они чрезвычайно похожи (удвоение: «красный-прекрасный» и «红红的») а иногда и различаются (погляди – призыв выражается приставкой и повелительным наклонением глагола; «你看一看吧» – призыв выражается удвоением глагола в связке с модальной частицей).
Полезными будут и вышеупомянутые схемы. Также можно предложить обучающимся упражнения, где нужно вставить пропущенное служебное слово, объяснить этот выбор.

Учебные трудности, и причины их вызывающие – разнообразны, соответственно и таков характер их преодоления. На раннем этапе данным трудностям участникам учебного процесса необходимо уделять особое внимание, чтобы трудность не сформировала у обучающихся ошибочную языковую привычку, приводящая к проблемам в ходе реальной коммуникации. Для того, чтобы преодолеть трудность в обучении китайскому языку, как преподавателю, так и обучающемуся необходимо отслеживать и анализировать каждую из их [3, с. 50], понимать ее природу, причины и выбирать наиболее эффективные пути их преодоления в учебном процессе.

Список литературы:

  1. Бим И.Л., Афанасьева О.В., Радченко О.А. К проблеме оценивания современного учебника иностранного языка // Иностранные языки в школе, 1999. №6. С. 13-17.
  2. Воронина Л.А., Летун С.А. Роль национально-культурного компонента при обучении иностранному языку (на примере корейского) // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология, 2021. Т. 20. №2. С. 49-56.
  3. Курдюмов В.А., Малых О.А. Профессиональный портрет учителя китайского языка // Иностранные языки в школе, 2020. №8. С. 49-53.
  4. Смольников Р.С., Павлова Л.В. Трудности обучения китайскому языку студентов неязыкового вуза // Гуманитарно-педагогические исследования, 2022. Т. 6. №2. С. 6-13.
  5. Халимова А.В. Обучение иероглифике китайского языка с использованием методов эффективного запоминания информации // Евразийский Союз Ученых, 2015. №4-6. С. 16-18.
  6. Хуэй Е. Mistakes of Russian students learning Chinese pronunciation and possible solutions (case of Russian students learning the pronunciation class of introduction to Chinese 1) // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык, 2020. №2. С. 50-58.
  7. Цао Чуньхуа. Проблема обучения китайскому языку студентов в российских вузах // Московский педагогический журнал, 2024. №1. 102-114.
  8. Чарчоглян Т.Г., Ли Чуань, Садиева А.Н. Трудности аудирования при обучении русскоговорящих учащихся китайскому языку // Образовательные ресурсы и технологии, 2020. №2(31). С. 42-47.
  9. Huang J. Students' Major Difficulties in Learning Mandarin Chinese as an Additional Language and Their Coping Strategies // ERIC, 2000. 28 p.

A review of study difficulties of Chinese language initial stage learners

Komov M.S.,
student of 2 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Chermoshentsev Vyacheslav Yuryevich,
Assistant of the Department of Chinese Language of Institute of Foreign Languages of Moscow City Pedagogical University

Abstract. This article provides a general review of common study difficulties which are faced by the initial stage learners of Chinese language. The main groups of difficulties are defined: phonetics-, grammar- and character-related difficulties and what causes them: language transfer, language differences and gaps of existing teaching materials. Crucially, this article mostly revies difficulties of Russian-speaking students yet mentions difficulties that are faced by those of foreign-speaking students.
Keywords: learning difficulties, interference, phonetics, grammar, Chinese hieroglyphics, teaching and methodological kit, Chinese language.

References:

  1. Bim I.L., Afanasyeva O.V., Radchenko O.A. On the Problem of Evaluating a Modern Foreign Language Textbook // Foreign Languages at School, 1999. №6.: 13-17.
  2. Voronina L.A., Letun S.A. The Role of the National-Cultural Component in Teaching a Foreign Language (using Korean as an Example) // Bulletin of the Novosibirsk State University. Series: History, Philology, 2021. Vol. 20. №2.: 49-56.
  3. Kurdyumov V.A., Malykh O.A. Professional Portrait of a Chinese Language Teacher // Foreign Languages at School, 2020. №8.: 49-53.
  4. Smolnikov R.S., Pavlova L.V. Difficulties in Teaching Chinese to Students of a Non-Linguistic University // Humanitarian and Pedagogical Research, 2022. Vol. 6. №2.: 6-13.
  5. Khalimova A.V. Teaching Chinese Characters Using Methods of Effective Information Memorization // Eurasian Union of Scientists, 2015. №4-6.: 16-18.
  6. Hui E. Mistakes of Russian Students Learning Chinese Pronunciation and Possible Solutions (Case of Russian Students Learning the Pronunciation Class of Introduction to Chinese 1) // Crede Experto: Transport, Society, Education, Language, 2020. №2.: 50-58.
  7. Cao Chunhua. The Problem of Teaching Chinese to Students in Russian Universities // Moscow Pedagogical Journal, 2024. №1.: 102-114.
  8. Charchoglyan T.G., Li Chuan, Sadieva A.N. Listening Difficulties in Teaching Chinese to Russian-Speaking Students // Educational Resources and Technologies, 2020. №2(31).: 42-47.
  9. Huang J. Students' Major Difficulties in Learning Mandarin Chinese as an Additional Language and Their Coping Strategies // ERIC, 2000. 28 p.