Аннотация. Статья посвящена обзору предшествующих психолингвистических исследований синхронного перевода в различных языковых парах. В работе проанализированы исследования на русском и китайском языках, рассматривающие синхронный перевод с позиции психолингвистики, выявлены основные тенденции исследований и их ключевые особенности.

Ключевые слова: синхронный перевод, психолингвистика, психолингвистические механизмы, стрессогенные факторы.

Постоянно совершенствующиеся системы машинного перевода позволили автоматизировать работу в письменном и устном последовательном переводе, однако на данном этапе всё ещё не существует качественной системы синхронного перевода, которая бы позволила переводить информацию с одного языка на другой в реальном времени без помощи человека. В связи с тем, что синхронный перевод продолжают осуществлять люди, наблюдается острая необходимость изучения данного вида перевода с психолингвистической точки зрения. Синхронный перевод чаще всего необходим на переговорах высокого уровня, международных конференциях и форумах. Это не может не отражаться на деятельности переводчика, его психике и состоянии, а также на когнитивных способностях. Авторы работ о синхронном переводе и учебных пособий по переводу называют одними из главных сложностей наличие «стрессогенной нагрузки» и «психического напряжения» [1], [4], [5], [6]. Отмечается также, что количество компетенций, которыми необходимо овладеть переводчику с каждым годом только растёт, что требует дополнительной подготовки, помимо изучения двух и более языков [7], [10]. В связи с актуальностью синхронного перевода и важностью совершенствования переводчиком собственных навыков, развития стрессоустойчивости и понимания особенностей работы психики при переводе, количество исследований синхронного перевода через призму психолингвистики продолжает расти.

Прежде всего, дадим определения понятиям «синхронный перевод» и «психолингвистика». Синхронный перевод это устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком параллельно переводимому тексту [8]. Синхронный перевод можно разделить на три основных вида: синхронный перевод на слух (чаще всего под синхронным переводом понимают именно данный вид), синхронный перевод с листа и синхронное чтение заранее переведённого текста (также может называться синхронным переводом с опорой на текст) [13]. Психолингвистика – наука о закономерностях порождения и восприятия речевых высказываний. Её целью является решение практических задач, с которыми не получилось справиться аппарату лингвистики и традиционной психологии [9]. Включая речевую деятельность в анализ механизма работы психики при переводе, можно более полно и точно понять процессы, с которыми сталкивается переводчик [5]. Рассмотрим основные отечественные исследования синхронного перевода с позиции психолингвистики (см. таблицу 1).

Таблица 1. Психолингвистические исследования синхронного перевода на русском языке

Научная работа

Содержание работы

Г.В. Чернов «Основы синхронного перевода», «Теория и практика синхронного перевода»

- Упоминание механизма вероятностного прогнозирования. 
- Акцент на «экстремальные условия» при переводе.
- Нет конкретной языковой пары.

Н.А. Коляда «Перевод с позиции психолингвистики»

- Упоминание механизмов восприятия и понимания и вероятностного прогнозирования.
- Акцент на стрессогенные факторы.
- Нет конкретной языковой пары.

Д.В. Балаганов, Е.Г. Князева «Психолингвистические основы синхронного перевода»

- Подробный анализ важнейших психолингвистических механизмов.
- Примеры на основе пары «английский – русский».

Д.В. Балаганов «Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе»

- Изучение работы каждого отдельного механизма в стрессовой обстановке.
- Примеры на основе пары «английский – русский».

Из таблицы 1 видно, что синхронный перевод нередко рассматривается с психолингвистической точки зрения. Так, в фундаментальных исследованиях синхронного перевода Г.В. Чернова ещё в 1970-1980-е гг. отмечен механизм вероятностного прогнозирования. Он рассматривается как важный психологический механизм, которым необходимо овладеть для того, чтобы справляться с переводом в экстремальных условиях [11], [12]. В обзорной статье Н.А. Коляды упомянуты, но не рассмотрены подробно механизмы восприятия и понимания, а также механизм вероятностного прогнозирования [5]. Эти работы объединяет прежде всего акцент на стрессовой обстановке в процессе перевода, которая оказывает существенное воздействие на его результат. Следует отметить, что в большинстве работ о синхронном переводе в качестве главных факторов воздействия на перевод упоминаются различные стрессогенные факторы, в то время как тому, что именно происходит в процессе перевода с переводчиком, каким образом он преодолевает трудности, а если не преодолевает, то почему, уделяется значительно меньше внимания. Отдельные психолингвистические аспекты исследуются не так часто и в основном выступают, как особенность, сопровождающая переводческую деятельность, нежели как непосредственный предмет исследования. Объяснить работу психики во время перевода и показать, что происходит с синхронным переводчиком в ходе работы, на наш взгляд, помогут результаты исследований психолингвистических механизмов синхронного перевода.

Стоит отдельно выделить работы Д.В. Балаганова, в частности, статью «Психолингвистические основы синхронного перевода» в соавторстве с Е.Г. Князевой [2]. Данное исследование наиболее широко и полно рассматривает особенности синхронного перевода с позиции психолингвистики, выделяя важнейшие задействованные при этом психолингвистические механизмы. В статье приводятся примеры реализации отдельных механизмов на основе языковой пары «английский – русский» в виде отрезков текста в два-три предложения на исходном языке (английском) и языке перевода (русском). В своей докторской диссертации Д.В. Балаганов отмечает те же механизмы, которые были выделены в упомянутой выше статье и рассматривает их в языковой паре «английский – русский». Автор проводит эксперимент по осуществлению синхронного перевода по сценарию стрессогенных воздействий (в качестве стрессогенного фактора был избран уровень громкости оратора) [1]. Данное исследование направлено на изучение работы каждого отдельного механизма в стрессовых условиях и является первым из всех перечисленных, которое полностью опирается на конкретную языковую пару, анализируя через неё реализацию каждого механизма. В других исследованиях или учебных материалах синхронный перевод рассматривается как некий общий для всех языков процесс, в то время как на наш взгляд, выделение конкретной языковой пары может быть необходимым для понимания работы психики переводчика, его решений и закономерностей выбора переводческих трансформаций. Далее рассмотрим некоторые психолингвистические исследования по синхронному переводу, представленные в китайском научном пространстве (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Психолингвистические исследования синхронного перевода на китайском языке

Научная работа

Содержание работы

Сун Чжипин (宋志平), Чэн Ли (程力) «Психолого-когнитивный подход к исследованию переводческого процесса»

- Упоминание необходимости продолжения изучения перевода не только с лингвистической точки зрения.
- Акцент на влиянии стресса на перевод.
- Нет конкретной языковой пары.

Гоу Пин (苟萍), Ван Хао (王浩) «Исследование процесса перевода с точки зрения когнитивной психологии»

- Акцент на механизме обработки поступающей информации и методах исследования.
- Нет конкретной языковой пары.

Чжун Вэйхэ (仲伟合) «Методика и практика синхронного перевода в языковой паре китайский-английский»

- Упоминание психолингвистических механизмов для дальнейшего выполнения упражнений.
- Работа с языковой парой «китайский-английский».

Цай Ханьсун (蔡寒松), Хуан Бин (黄冰) «Психолингвистическое сравнительное исследование оговорок в китайской и английской речи»

- Акцент на конкретном аспекте исследования – оговорках и запинках.
- Работа с языковой парой «китайский-английский».

Дай Цзинь (代金) «Обзор исследований тревожности при устном переводе в Китае за последние два десятилетия»

- Акцент на конкретном аспекте исследования – тревожности.
- Нет конкретной языковой пары.

Здесь считаем важным отметить, что чаще всего работы либо являются обзорными (Сун Чжипин, Чэн Ли; Гоу Пин, Ван Хао; Чжун Вэйхэ) [16], [17], [18], либо, реже, концентрируются на изучении отдельных интересующих аспектов (Цай Ханьсун, Хуан Бин; Дай Цзинь) [14], [15]. Помимо общности рассматриваемых проблем относительно синхронного перевода с точки зрения психолингвистики, отечественные и китайские исследования объединяет также тот факт, что в них редко рассматривается конкретная языковая пара. Среди всех перечисленных работ анализ с опорой на конкретные языковые пары встречается у Д.В. Балаганова («английский – русский»), Цай Ханьсуна, Хуан Бина («китайский – английский») и Чжун Вэйхэ («английский – китайский»). В работе Д.В. Балаганова языковая пара приведена в качестве примера с целью доказательства работы психолингвистических механизмов, в исследовании Цай Ханьсуна и Хуан Бина языковая пара способствует рассмотрению отдельного аспекта в переводе – оговорок, Чжун Вэйхэ в свою очередь берёт за основу языковую пару для того, чтобы показать, как необходимо строить процесс обучения синхронному переводу в данной языковой паре. Психолингвистических исследований в языковой паре «китайский – русский» нами обнаружено не было.

Таким образом, проведённый анализ научной литературы показал, что наблюдается явный недостаток психолингвистических исследований синхронного перевода в китайско-русской языковой комбинации. Мы можем отметить, что даже те работы, в которых упоминается та или иная языковая пара, не ставят своей целью изучение синхронного перевода с психолингвистической точки зрения применительно к конкретной языковой комбинации.

Мы считаем, что психолингвистическое исследование конкретной языковой пары поможет значительно улучшить качество производимого синхронного перевода. На наш взгляд, на данном этапе работа психолингвистических механизмов изучена на достаточном уровне для того, чтобы можно было применять полученные результаты в работе с конкретными языками. Что касается перевода в паре «китайский – русский», нельзя не отметить, что на данный момент растёт и, вероятно, будет продолжать расти потребность в синхронных переводчиках в данной паре в связи с бурным развитием сотрудничества Китая и России в разных сферах. Закономерно, что количество российско-китайских международных мероприятий, форумов, встреч, переговоров, где требуются услуги по синхронному переводу, также ежегодно возрастает. Кроме этого, изучение обозначенной языковой комбинации имеет теоретическую значимость. Китайский язык значительным образом отличается от индоевропейских языков, и исследование пары «китайский – русский» с психолингвистической точки зрения необходимо для понимания особенностей работы психики переводчика при взаимодействии с грамматическими, лингвотипологическими и лингвокультурными особенностями языка. Исследователи синхронного перевода в паре «китайский – русский» отмечают следующие сложности данного вида перевода с китайского языка с точки зрения лингвистики: сильная фонетическая омонимия; тоновое ударение, несущее словообразовательную функцию; отсутствие морфологического оформления слов; особое синтаксическое оформление (в частности, рамочные конструкции) и др. [3]. Таким образом, синхронный перевод с китайского языка обладает рядом особенностей, в связи с которыми мы считаем необходимым проведение психолингвистических исследований синхронного перевода в языковой паре «китайский – русский».

Список литературы:

  1. Балаганов Д.В. Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе // Языкознание и переводоведение. Современное педагогическое образование, 2020. №4. С. 149-155. (дата обращения: 10.04.2025).
  2. Балаганов Д.В., Князева Е.Г. Психолингвистические основы синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2020. Т.13, вып. 1. С. 192-197. (дата обращения: 08.04.2025).
  3. Васина Е.А. Синхронный перевод с китайского языка на русский: особенности логических преобразований синтаксической структуры текста сообщения // Вестник Московского университета. Серия 22: «Теория перевода», 2015. №3. С. 50-59. (дата обращения: 22.10.2025).
  4. Дударева Н.А. О некоторых трудностях синхронного перевода // Вестник ИГЭУ, 2009. Вып. 1. С. 1-5. (дата обращения: 10.04.2025).
  5. Коляда Н.А. Перевод с позиции психолингвистики // Вестник Минского университета, 2016. №2(6). (дата обращения: 09.04.2025).
  6. Маннапова С.А. Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка». 2-е изд., доп. и перераб. М.: Изд. дом ВКН, 2025. 90 с.
  7. Маннапова С.А. Трансформация занятий по переводу: вызовы времени // Грани познания, 2024. №2(91). С. 17-21.
  8. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. 5-е изд., стер. М.: Флинта, 2021. 320 с.
  9. Психолингвистика // Большая российская энциклопедия. (дата обращения: 10.04.2025).
  10. Сулейманова О.А., Нерсесова Э.В., Вишневская Е.М. Технологический аспект подготовки современного переводчика // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2019. Т. 12. №7. С. 313-317.
  11. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.
  12. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. 208 с.
  13. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. Военное издательство Министерства обороны СССР, 1979. 183 с.
  14. 蔡寒松, 黄冰 汉英口误的心理语言学比较研究 // 上海外语教育出版社. 中国福建厦门. 2000. С. 175-189. (дата обращения: 22.10.2025).
  15. 代金 国内近二十年口译焦虑研究综述 // 现代语言学. 2021. №9(5). С. 1186-1193.
  16. 苟萍, 王浩 基于认知心理学的翻译过程研究综述 // 四川理工学院学报: 社会科学版. 2013. №3(28). С. 46-50.
  17. 宋志平,程力 论翻译过程研究的心理认知视角 // 东北师大学报: 哲学社会科学版. 2006. №6. С. 128-132.
  18. 仲伟合 英汉同声传译技巧与训练. // 中国翻译. 2001. №5(22). С. 39-43.

Simultaneous interpretation studying in the Chinese-Russian language pair from a psycholinguistic perspective

Bugaeva А.A.,
student of 4 course of the Moscow City University, Moscow

Research supervisor:
Mannapova Sofya Andreevna,
Associate Professor of the Chinese Language Department, Institute of Foreign Languages, Moscow City Pedagogical University, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor

Abstract. The paper provides an overview of previous studies on simultaneous interpretation from a psycholinguistic perspective in various language pairs. The paper analyzes Russian and Chinese-language research examining simultaneous interpretation from a psycholinguistic standpoint, identifies the main research trends, and outlines their key features.
Keywords: simultaneous interpretation, psycholinguistics, psycholinguistic mechanisms, stress-inducing factors.

References:

  1. Balaganov D.V. The dynamics of cognitive mechanisms in simultaneous interpretation // Linguistics and Translation Studies. Modern Pedagogical Education, 2020. №4.: 149-155. (date of the address: 10.04.2025).
  2. Balaganov D.V., Knyazeva E.G. Psycholinguistic foundations of simultaneous interpretation // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2020. Vol.13. Issue 1.: 192-197. (date of the address: 08.04.2025).
  3. Vasina E.A. Simultaneous interpretation from Chinese into Russian: features of logical transformations of the syntactic structure of the message text // Bulletin of Moscow University. Series 22: «Theory of Translation», 2015. №3.: 50-59. (date of the address: 22.10.2025).
  4. Dudareva N.A. On some difficulties of simultaneous interpretation // Bulletin of ISPU, 2009. Issue 1.: 1-5. (date of the address: 10.04.2025).
  5. Kolyada N.A. Translation from a psycholinguistic perspective // Bulletin of Minsk University, 2016. №2(6). (date of the address: 09.04.2025).
  6. Mannapova S.A. Workshop on oral translation for the «Practical Course of the Chinese Language». 2nd ed., rev. and enl. Moscow: Vostochnaya Kniga Publ., 2025. 90 p.
  7. Mannapova S.A. Transformation of translation classes: challenges of the time // Grani Poznaniya, 2024. №2(91).: 17-21.
  8. Nelyubin L.L., Knyazeva E.G. Translation Studies Linguodidactics: teaching aid. 5th ed., stereotype. Moscow: Flinta Publ., 2021. 320 p.
  9. Psycholinguistics // Great Russian Encyclopedia. (date of the address: 10.04.2025).
  10. Suleimanova O.A., Nersesova E.V., Vishnevskaya E.M. Technological aspect of modern translator training // Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 2019. Vol. 12. №7.: 313-317.
  11. Chernov G.V. Fundamentals of simultaneous interpretation: textbook for institutes and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshaya Shkola Publ., 1987. 256 p.
  12. Chernov G.V. Theory and practice of simultaneous interpretation. M.: International Relations Publ., 1978. 208 p.
  13. Shiryaev A.F. Simultaneous interpretation: The activity of a simultaneous interpreter and the methodology of teaching simultaneous interpretation. Military Publishing House of the USSR Ministry of Defense, 1979. 183 p.
  14. Comparative Study of Psycholinguistics of Cai Chan Song, Huang Bing Han Yingkou Error // Shanghai Foreign Language Education Press. Xiamen, Fujian, China. 2000. С. 175-189. (date of the address: 22.10.2025).
  15. Review // Modern Linguistics of Nearly Two Decades of Research on Interpreting Anxiety in Daykin, 2021. №9(5).: 1186-1193.
  16. Meticulous Ping, Wang Hao Research Review of Translation Process Based on Cognitive Psychology // Journal of Sichuan Institute of Technology: Social Science Edition, 2013. №3(28).: 46-50.
  17. Song Zhiping, Mental Cognitive Perspective of Cheng Li on Translation Process Research // Tohoku University Newspaper: Philosophy Social Science Edition, 2006. №6.: 128-132.
  18. Zhong Wei Jing Ying Han simultaneous interpretation skills and training. // Chinese translation, 2001. №5(22).: 39-43.