Аннотация. В статье рассматривается роль ханчча (한자) – китайских иероглифов, интегрированных в корейскую письменность, в современных корейских развлекательных шоу на примере популярных программ «Running Man» и «Knowing Brothers». Исследование включает исторический обзор использования ханчча (한자) в Корее, анализ их функций в различных сферах, а также эмпирический качественный и количественный анализ 19 эпизодов выбранных шоу.
Ключевые слова: ханчча, корейский язык, развлекательные шоу, омонимия, медиаконтент, китайские иероглифы.
В эпоху глобализации и цифровых медиа корейская поп-культура завоевывает мир, но за яркими обложками развлекательных шоу и K-pop-продуктами скрывается глубокий лингвистический пласт – ханчча (한자), которые представляют собой китайские иероглифы, используемые в Корее примерно с 108 г. до н.э., но глубоко интегрированные в корейскую языковую среду, примерно, с V в. [2, с. 11]. Заимствованные из древней китайской традиции, эти символы на протяжении многих веков расширяют возможности корейской письменности, позволяя передавать нюансы смысла, недоступные простому корейскому алфавиту. Несмотря на переход к использованию хангыля (한글), корейского алфавита, созданного в 1443 г. королем Седжоном, ханчча (한자) продолжают играть ключевую роль в образовании, рекламе и средствах массовой информации [6, с. 262]. Как отмечается в исследовании Д.Д. Гурьяновой, использование иероглифов в Южной Корее сохраняется и в наше время: они встречаются в современной прессе и словарях, где помогают избежать путаницы при толковании слов с множеством значений или редко употребляемых терминов. Хотя в XXI в. ханчча (한자) составляют лишь небольшую долю корейского языка, они остаются важной частью культурного и лингвистического наследия корейского народа [4, с. 16].
Актуальность изучения ханчча (한자) в современном корейском обществе обусловлена их символическим значением: они служат мостом между поколениями, связывая прошлое с настоящим и позволяя черпать вдохновение из богатой истории взаимодействия Кореи и Китая. В университетах, музеях и культурных центрах проводятся семинары и выставки по популяризации ханчча (한자), что отражает неугасающий интерес к традиционным формам письма [5, с. 406]. Это особенно заметно в контексте стран Дальнего Востока, где историческое взаимодействие Кореи с Китаем и отсутствие национальной письменности до середины XV в. способствовали использованию китайского литературного языка вэньянь (文言). До XIX в. корейская элита предпочитала вэньянь (文言), однако и по сей день ханчча (한자) встречаются в различных сферах жизни, добавляя культурной глубины и, помогая трактовать значение слов с одинаковым написанием на корейском языке [6, с. 262].
Итак, ханчча (한자) – это китайские иероглифы (漢字), адаптированные для записи слов китайского происхождения, которые составляют около 60% лексического запаса корейского языка [2, с. 13]. Они не являются самостоятельным алфавитов в корейском языке, а используются параллельно с хангылем (한글), корейским алфавитом, для уточнения значений. Кроме того, ханчча (한자) в корейском языке характеризуются выраженными фонетическими и лексическими отличиями от китайских иероглифов, что делает их уникальным элементом корейской лингвистики, потому остановимся на этом подробнее.
В отличие от китайского, где иероглифы могут иметь упрощенные формы, в Южной Корее они сохраняют традиционный вид вэньянь (文言) и часто соответствуют одному корейскому слогу. Однако произношение слога может отличаться от китайского. Например, иероглиф 前, читающийся как /qián/ в китайском языке, в корейском произносится /전/. Некоторые ханчча (한자) имеют двойное чтение: 不 (pul) звучит как /pu/ в слове пуджок (부족) «нехватка» или /pul/ в слове пульпхён (불편) «неудобство». Значение иероглифов преимущественно совпадает с китайским языком.
Исторически использование ханчча (한자) развивалось следующим образом: после 1945 г. в Южной Корее предпринимались попытки полного перехода исключительно на хангыль (한글), но к 1975 г. вновь возродилось совместное использование обеих систем письменности. Иероглифика по-прежнему преподается в средней школе, с официальным минимумом около 2000 знаков, и изучается в университетах для перевода классической литературы [7, с. 102]. В настоящее время существует значительное число как сторонников сохранения использования ханчча (한자) в корейском языке, так и противников этого. Сторонники придерживаются мнения, что полный отказ от ханчча (한자) может привести к потере богатого культурного наследия, сформированного на основе ханмуна (한문, веньянь (文言)) [6, с. 262]. Поскольку корейский язык включает множество заимствований из китайского, многие считают, что прекращение использования иероглифов в определенных сферах затруднит их освоение. Противники же полного отказа от хачнча (한자) аргументируют свою точку зрения тем, что это позволит сохранить культурное наследие ханмуна (한문, веньянь (文言)) и укрепить связи с Китаем и Японией, где иероглифы активно применяются [6, с. 263].
Прежде всего, роль ханчча (한자) в корейском языке связана с необходимостью преодоления омонимии, поскольку язык использует всего около 440 различных комбинаций слогов из возможных 2000 [8]. Это приводит к появлению в корейском языке омонимов, различить которые представляется возможным только с помощью ханчча (한자). Исследователи использования ханчча (한자) в Южной Корее отмечают, что в повседневной жизни ханчча (한자) встречаются реже, чем в прошлом, но всё же присутствуют в рекламе, названиях товаров, комиксов и фильмов, где они добавляют ясность и культурный оттенок. В академической сфере они обязательны: научная литература, юридические тексты и специальные материалы используют смешанный тип письма, с десятками иероглифов на страницу в тематических публикациях. Это не консерватизм, а необходимость для точности в экономической, политической и культурной сферах [1], [4], [5], [6].
Однако, предположим, что ханчча (한자) используются в корейских развлекательных шоу не только для устранения омонимии и добавления культурного оттенка, как в традиционных сферах (образование, пресса, научная литература), но и для создания юмора, гиперболизации эмоций и визуального усиления нарратива. Это позволяет предположить, что в неформальной развлекательной среде ханчча (한자) играют вспомогательную роль, адаптируясь к требованиям цифровых медиа, и способствуют интеграции традиционного наследия в глобальный контент, делая шоу более увлекательными и многогранными для широкой аудитории, включая международных зрителей.
Цель исследования – на основе анализа корейских развлекательных программ (на примере эпизодов «Running Man» и «Knowing Brothers») показать, почему иероглифы используются в шоу по сей день. В соответствии с заявленной целью были обозначены следующие задачи:
- проанализировать историю использования ханчча (한자) в корейском языке, от традиционных сфер (образование, пресса) до современных медиа, чтобы установить контекст для их применения в развлекательных шоу;
- изучить практическое использование ханчча (한자) в выбранных эпизодах «Running Man» и «Knowing Brothers» путем просмотра и транскрибирования, выявляя необходимость использования иероглифов в субтитрах, графических вставках и диалогах;
- систематизировать и классифицировать случаи использования ханчча (한자) по категориям;
- провести количественный анализ с подсчетом ста случаев использования ханчча (한자), распределением по категориям и шоу, и созданием диаграммы для иллюстрации тенденций и специфики применения иероглифов в разных жанрах шоу;
- обосновать выводы о вкладе ханчча (한자) в развлекательную сферу, включая их адаптацию к требованиям цифровых медиа, интеграцию традиционного наследия и потенциал для глобальной аудитории, с опорой на примеры и статистику.
Методология исследования основана на эмпирическом анализе, сочетающем качественные и количественные подходы для всестороннего изучения использования
Выбор материала
Выборка эпизодов является случайной, но репрезентативной для демонстрации тенденций. Для анализа использования ханчча (한자) были выбраны два шоу разных жанров, чтобы сравнить контексты применения, а именно: динамичный формат погони «Running Man» (кор. 런닝맨, «Беглецы» или «Бегущий человек») и ток-шоу с элементами интервью «Knowing Brothers» (кор. 아는 형님, «Всезнающие братья»). «Running Man» – это южнокорейская программа, выходящая в рамках блока Good Sunday на канале SBS с 2010 г. Шоу построено в жанре «погони» или «городских гонок», где ведущие и приглашенные гости (актеры, айдолы, знаменитости) участвуют в миссиях на выживание, соревнованиях и квестах в реальных локациях. Основной акцент в шоу делается на физической активности, командной работе и импровизации. В отличие от первого шоу, «Knowing Brothers» – развлекательная программа, которая имитирует атмосферу старшей школы с постоянным составом ведущих («братья») выступающих в роли учеников, а гости приходят как «переводные» ученики из другой школы. Первая половина эпизода посвящена интервью и ток-шоу, где обсуждаются карьера, личная жизнь и забавные истории гостей, а вторая – играм, талант-шоу, импровизациям и викторинам. Методология на этом этапе анализа включала просмотр и детальный разбор случайно отобранных десяти эпизодов «Running Man» (эпизоды: 37, 48, 61, 111, 119, 135, 154, 218, 259, 314) и девяти эпизодов «Knowing Brothers» (эпизоды: 32, 38, 117, 128, 133, 137, 144, 246, 347).
Методы сбора и анализа данных
Анализ проводился с использованием видеоматериалов шоу (доступных, например, на официальных каналах SBS и JTBC). Данные собирались путем просмотра эпизодов и транскрибирования субтитров и графических вставок с фиксацией всех случаев использования ханчча (한자). Методология фокусируется исключительно на визуальном и текстовом контенте, без учета аудиального аспекта или опросов зрителей. Валидность обеспечивается систематизацией категорий на основе предварительного анализа и перекрестной проверкой примеров.
Качественный анализ
Этот этап включал описание конкретных примеров из эпизодов, анализ функциональной роли ханчча (한자) и специфики применения в разных жанрах шоу. Это позволило выявить культурный и лингвистический контекст, включая сопоставление с традиционным использованием ханчча (한자) в формальных текстах.
Количественный анализ
Данный этап состоял из подсчета случаев использования ханчча (한자) в каждом эпизоде и шоу. Статистическая обработка выполнялась с помощью простых подсчетов и диаграмм в программе Excel, визуализирующих распределение по категориям и частоте.
Выбор развлекательных программ обусловлен их популярностью и способностью отражать повседневное применение ханчча (한자) в неформальной среде. Однако, прежде чем говорить о цели использовании иероглифов в надписях на экране, затронем причины использования подобных надписей. В корейских развлекательных шоу надписи и субтитры играют ключевую роль, выходя далеко за рамки простого перевода диалогов – они становятся неотъемлемой частью повествования, усиливая эмоциональный эффект и создавая коллективный опыт для зрителей. Эти яркие, часто преувеличенные тексты не только уточняют смысл, но и добавляют юмор, драму и реакции, превращая шоу в гиперреальность, где эмоции участников и аудитории синхронизируются. В отличие от западных программ, где зрителям оставляют пространство для самостоятельной интерпретации, корейские продюсеры используют субтитры как «дополнительного рассказчика», подчеркивающего комичные или драматические моменты. Эволюционировав от заимствований из японских шоу, этот стиль монтажа требует тщательной работы, чтобы текст гармонировал с тоном сцены, и, хотя он может быть непривычен западному зрителю, для глобальной аудитории подобный стиль добавляет шарма и глубины, делая корейские развлекательные программы уникальными в мировом медиапространстве.
В текст на экране вставляются ханчча (한자) в качестве субтитров, поясняющих диалоги участников, где они помогают устранить неоднозначность в быстром темпе разговора, например, уточняя омонимы в шутках. Кроме того, иероглифы появляются в графических вставках, статичных или анимированных текстах на экране, которые акцентируют внимание на ключевых моментах, таких как названия миссий, правила игр или эмоциональные реакции. Эти вставки могут быть стилизованы под каллиграфию для эстетической привлекательности, экономя место и добавляя культурный шарм. В целом, текст с ханчча (한자) выполняет функции пояснения, визуального усиления (подчеркивая юмор или драму) и образовательного элемента (вводя зрителей в традиционную лингвистику без формального обучения).
Анализ субтитров, графических вставок и диалогов позволил выделить семь ключевых категорий использования ханчча (한자):
- Устранение омонимии (неоднозначности). В обоих шоу ханчча (한자) часто вставляются в субтитры на экране, чтобы уточнить значение слов. Например, в эпизоде 111 шоу «Running Man» слог ма (마) на хангыле (한글), обозначающее слова «дьявол» или «зло», уточняется иероглифом 魔, чтобы избежать путаницы в контексте. Во время поездки на аттракционе гостям необходимо было исполнить песню. Во время выполнения задания на экране появилась надпись о том, что с аттракциона доносятся «дьявольские» звуки, а не прекрасное пение. Для того чтобы у зрителя не возникло проблемы с пониманием, в визуальном ряде и был использован этот иероглиф.
- Акцент и гиперболизация. Поскольку иероглифика и слова китайского происхождения ассоциируется с формальными текстами и речью (как в прессе или рекламе), в неформальных развлекательных шоу ханчча (한자) используется для ироничной гиперболизации или ярких акцентов. В «Running Man» (эпизод 135) во время миссии на выбывание слог дэ (대) заменяется иероглифом大 («большой / громадный») в слове большой кризис и гиперболизирует провал команды, визуально выделяясь на экране для комического эффекта.
- Эстетическая функция (визуальная красота). Ханчча (한자) наделяют текст утонченной элегантностью, придавая ему традиционный, исторический или интеллектуальный блеск. Сюда относятся случаи, когда отсутствовала объективная причина использования ханчча (한자) вместо хангыля (한글), кроме эстетической. К такому случаю относится, например, наличие иероглифа 人 рядом с количеством человек вместо слова сарам (사람) «человек», написанного хангылем (한글), что было классифицировано как «визуальное воздействие на зрителя» («Running Man», эпизод 111).
- Шутки и каламбуры на основе омонимии. В «Knowing Brothers» (эпизод 38) слог чан (장) заменяется иероглифом 長 «длинный, высокий»: здесь ханчча (한자) раскрывают двойной смысл слогов для юмора. Такая замена необходима для того, чтобы показать, что в имени одного из ведущих, Чан Хуна, иероглиф Чан, разумеется, в качестве шутки, имеет значение высокий, чтобы акцентировать внимание на его росте, который составляет более двух метров, что является частым поводом для подобных каламбуров.
- Визуальное сокращение текста. Ханчча (한자) служат для визуальной привлекательности, сокращая текст и делая его более компактным или красивым в случаях, где корейские слова или конструкции могут казаться слишком громоздкими. Например, в шоу «Knowing Brothers» (эпизод 33) конструкция отрицания передаётся одним иероглифом му (무 / 無 «отсутствие, отрицание»). Иероглиф в этом случае заменил громоздкую грамматическую конструкцию чи-антха (-지 않다) [4, c. 39] с целью визуально красивого отрицания.
- Названия и имена, связанные с Китаем и слова иероглифического происхождения. Ханчча (한자) используются для имен собственных, географических названий или тем, связанных с Китаем/Японией, подчеркивая культурный контекст. Так, в «Running Man» местом съёмки эпизода 61 стал Китай, поэтому в эпизоде встретилось более 25 иероглифов, которые называли места, блюда или имена по-китайски.
- Загадки и интеллектуальные задания. Ханчча (한자) интегрируются в викторины, головоломки или игры для повышения сложности и образовательной ценности, что больше характерно для интеллектуальных шоу, например, «Master Key» (кор. 마스터 키, «Мастер ключ»). Однако в рассматриваемых шоу также встретились задания подобного типа, например, в «Running Man» (эпизод 61) участники должны были выполнить задания, в котором надо рассказать детскую считалочку, которую корейские школьники учат для запоминания иероглифов. Многие участники её не знали, поэтому логически пытались подобрать нужные слоги. Там использовалось более 5 разные иероглифов, например, чи (지 / 地 «земля»).
В ходе анализа десяти эпизодов «Running Man» было выявлено в общей сложности 49 случаев использования ханчча (한자) (22 в девяти эпизодах и 27 в одном эпизоде, снятом в Китае, где иероглифы естественным образом доминируют из-за культурного контекста). В девяти эпизодах «Knowing Brothers» зафиксирован 51 случай (всего 100 в 19 эпизодах, включая повторения в субтитрах и вставках). Эти цифры отражают умеренное, но целенаправленное применение иероглифов, что подтверждает их вспомогательную роль в развлекательном контенте.
В дополнение к количественному анализу, была построена диаграмма, иллюстрирующая использование ханчча (한자) в эпизодах корейских развлекательных шоу «Running Man» и «Knowing Brothers». Эта диаграмма, основанная на ста случаях использования ханчча (한자) (49 из «Running Man» и 51 из «Knowing Brothers»), визуализирует распределение иероглифов по категориям, частоте их применения и функции, как это представлено на рисунке 1.

Рис. 1. Использование ханчча (한자) в корейских развлекательных шоу
Таким образом, проведенное исследование подтвердило гипотезу о многофункциональной роли ханчча (한자) в корейских развлекательных шоу, таких как «Running Man» и «Knowing Brothers», где они выходят за рамки традиционного устранения омонимии и активно способствуют созданию юмора, визуального эффекта и культурного контекста. Ханчча (한자) выполняют преимущественно вспомогательную роль, усиливая ясность диалогов, юмор через гиперболу и визуальное воздействие, а не выступая обязательным элементом нарратива. Их применение целенаправленно и умеренно, что позволяет шоу оставаться доступными широкой аудитории, включая международных зрителей с субтитрами. Важно отметить, что задействованы преимущественно базовые иероглифы – простые, повседневные символы вроде 大 «большой», 人 «человек» или 無 «отсутствие», не требующие глубокого академического знания или специальной подготовки. Понимание этих иероглифов не является обязательным для полноценного восприятия шоу, но оно значительно обогащает просмотр: добавляет слой культурных нюансов, усиливает комический эффект каламбуров и создает ощущение аутентичности, делая контент более увлекательным и многогранным. Такая интеграция ханчча (한자) подчеркивает их адаптивность в современной цифровой медиасреде, где они выступают мостом между историческим наследием и глобальным развлечением, способствуя дальнейшему успеху корейской волны на мировой арене. Количественный анализ выявил всего сто случаев применения ханча (49 в «Running Man» и 51 в «Knowing Brothers»), что свидетельствует об умеренном, но целенаправленном использовании преимущественно базовых иероглифов, не требующих специальной подготовки.
Результаты подчеркивают вспомогательную роль ханчча (한자) в цифровых медиа: они адаптируются к требованиям развлекательного формата, обогащая субтитры и графические вставки, делая шоу более динамичными и многогранными. Это способствует интеграции традиционного корейского наследия в глобальный контент, где ханчча (한자) выступают мостом не только между прошлым и настоящим, но и между странами так называемого «иероглифического пространства» [3, c. 219], усиливая аутентичность и привлекательность для международной аудитории. В эпоху глобализации корейской поп-культуры такая интеграция не только сохраняет культурную идентичность, но и повышает образовательную ценность развлечений, знакомя зрителей с лингвистическим наследием без формального обучения.
Список литературы:
- Абульханова М.С. Использование ханчи в электронных корейских СМИ как специфика языка медиа-источников Республики Корея // Корееведение в России: направление и развитие, 2024. Т. 5, №1. С. 12-14.
- Болтач Ю.В. Ханмун: Вводный курс / Научный редактор Т.Н. Никитина. СПб.: Изд-во «Гиперион», 2013. 336 с.
- Воронина Л.А. Иероглифический способ семантизации в обучении лексике корейского языка китайского происхождения // Проблемы современной филологии и лингводидактики: сборник научных трудов. Российский государственный университет имени А.И. Герцена. Том Выпуск 3. СПб.: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2009. С. 218-222.
- Воронина Л.А. Простой корейский: сборник упражнений по обучению грамматической стороне общения: учебно-методическое пособие. СПб.: Антология, 2017. 416 с.
- Гурьянова Д.Д., Канаматова Л.Р. Использование Ханча в современной Корее // Корееведение в России: направление и развитие, 2021. Т. 2. №3. С. 13-17.
- Ен Ч.К., Енсук К. Значение и методика обучения китайским иероглифам (ханча) в корейском языке: на базе Казанского федерального университета // Современная коммуникативистика: наука–практика–специальность, 2020. С. 405-417.
- Зязина А.С. Специфика перевода заголовков новостных статей и использования китайских иероглифов в корейских СМИ: на материале информационного агентства Yonhap news // Наукосфера, 2023. №3-2. С. 261-267.
- Коркалева Ю.А. Китайская иероглифическая письменность в Корее // Наука сегодня. Ключевые проблемы и перспективы развития : Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 19-20 декабря 2015 года. Санкт-Петербург: ООО «Редакционно-издательский центр «КУЛЬТ-ИНФОРМ-ПРЕСС», 2015. С. 102-103.
- Kim Y., Kotzor S., Lahiri A. Is Hanja represented in the Korean mental lexicon?: Encoding cross-script semantic cohorts in the representation of Sino-Korean // Lingua, 2021. Vol. 264.: 103-128.
- Sohn H.M. The korean language // Cambridge University Press, 2001. 442 р.
Chinese hieroglyphs in mass culture: the role of hanja in communication and humor in Korean entertainment programs
Savchuk V.R.,
bachelor of 4 course of the Moscow City University, Moscow
Research supervisor:
Voronina Lyudmila Alexandrovna,
Associate Professor of the Chinese Language Department of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor
Abstract. The article examines the role of hanja (한자) – Chinese characters integrated into the Korean writing system – in contemporary Korean entertainment shows, using popular programs «Running Man» and «Knowing Brothers» as case studies. The research includes a historical overview of hanja usage in Korea, analysis of their functions across various domains, and an empirical qualitative and quantitative analysis of 19 episodes from the selected shows.
Keywords: hanja, Korean language, entertainment shows, homonymy, media content, Chinese characters.
References:
- Abulkhanova M.S. Use of Hanja in Electronic Korean Media as a Media‑Language Specificity of the Republic of Korea // Korean Studies in Russia: Direction and Development, Vol. 5. №1.: 12-14.
- Boltach Y.V. Hanja: Introductory Course / Scientific Editor: T.N. Nikitina. St. Petersburg: Giperiion Publishing House, 2013. 336 p.
- Voronina L. A. Hieroglyphic Method of Semanticization in Teaching Korean Lexicon of Chinese Origin / Problems of Modern Philology and Linguistic Didactics: Collected Scientific Papers. Russian State University named after A. I. Herzen. Vol. 3. St. Petersburg: Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen, 2009.: 218-222.
- Voronina L.A. Simple Korean: A Collection of Exercises for Teaching the Grammatical Aspect of Communication: Study Guide. St. Petersburg: Anthology, 2017. 416 p.
- Guryanova D.D., Kanamatova L.R. Use of Hanja in Modern Korea // Korean Studies in Russia: Direction and Development, Vol. 2. №3.: 13-17.
- En C.K.; En Suk K. Meaning and Methodology of Teaching Chinese Characters (Hanja) in the Korean Language (Kazansky Federal University) // Modern Communication Studies: Science‑Practice‑Specialty. 2020.: 405-417.
- Zyazina A.S. Specificity of Headline Translation and Use of Chinese Characters in Korean Media (Yonhap News Agency) // Science Sphere, №3-2.: 261-267.
- Korkaleva Y.A. Chinese Hieroglyphic Writing in Korea // Science Today: Key Issues and Developmental Perspectives. Collected Scientific Articles from the International Scientific‑Practical Conference, St. Petersburg, 19-20 December 2015. St. Petersburg: «Redaktsionno‑Izdatel’skiy Tsentr «KULT‑INFOM‑PRESS» LLC, 2015.: 102-103.
- Kim Y., Kotzor S., Lahiri A. Is Hanja Represented in the Korean Mental Lexicon? // Encoding Cross‑Script Semantic Cohorts in the Representation of Sino‑Korean 2021. Vol. 264.: 103-128.
- Sohn H.M. The Korean Language // Cambridge University Press, 2001. 442 р.