Аннотация. Данная статья посвящена анализу коммуникативных стратегий носителей корейского языка и культуры в ситуациях взаимодействия с иностранцами на материале южнокорейской дорамы «Итхэвон класс». В центре исследования находится речевое поведение персонажей, а также вербальные и невербальные средства, посредством которых в коммуникации демонстрируется культурные особенности по отношению к «инаковости».

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, коммуникативные стратегии, корейский язык, медиа дискурс, инаковость.

Современные глобализационные процессы, являющиеся «главной причиной усиливающегося интереса к изучению межкультурного взаимодействия» [2, с. 12], приводят к беспрецедентному росту мобильности населения. На протяжении значительного периода в истории Кореи контакты корейцев с иностранцами были ограничены. Сейчас же в Южную Корею регулярно прибывают иностранцы с самыми различными целями: трудовые мигранты, студенты, приезжающие для получения образования, супруги-иностранцы и др. [1, с. 106]. Данные процессы делают корейское общество всё более мультикультурным, что создает для него новые вызовы, связанные с интеграцией «Других» и выстраиванием диалога между носителями разных культур и языков.

По этой причине особую роль приобретает изучение межкультурной коммуникации – «обмена информацией, осуществляемой носителями разных культур», причём культурная принадлежность коммуникантов «значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определяет ее ход» [2, с. 8]. Фиксация внутригрупповой солидарности и настороженное отношение к представителям другой культурной группы может выражаться в акцентировании различий коммуникантов, усилении дихотомии «мы-они» [7, с. 66]. Понимание механизмов этого влияния, выявление типичных коммуникативных стратегий, к которым прибегают носители корейского языка и культуры при общении с иностранцами, становится насущной задачей для успешного межкультурного взаимодействия.

Для анализа данных стратегий ценным материалом выступают произведения массовой культуры, в частности, южнокорейские дорамы. Как отмечают исследователи, в массмедиа «для художественного дискурса характерен социальный заказ с целью утверждения или разрушения стереотипов, создания или разоблачения социально-политических мифов» [4, с. 295]. Дорама «Итхэвон класс» 이태원 클라쓰 (2020, реж. Ким Сонюн) представляет собой интересный материал для исследования межкультурной коммуникации, поскольку ее действие разворачивается в одном из наиболее необычных районов столицы – Итхэвоне – «месте, где разные культуры свободно сосуществуют» [5, с. 34]. Один из второстепенных персонажей, Ким Тони, является носителем смешанной идентичности, его мама родом из Гвинеи, а отец является коренным южнокорейцем. Это позволяет наблюдать широкий спектр реакций на него со стороны носителей корейского языка и культуры.

Для изучения коммуникативного поведения носителей корейской культуры и языка в общении с иностранцами, репрезентированного в дораме «Итхэвон класс», следует определить теоретическую рамку исследования. Культура будет рассматриваться как совокупность норм, определяющих поведение и общение [2, с. 17], а межкультурная коммуникация — как «…обмен информацией, осуществляемый носителями разных культур, причем то, что коммуниканты являются носителями разных культур, значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определяет ее ход» [2, с. 8]. Подобное влияние на ход коммуникации прослеживается в диалогах между носителями корейского языка и культуры и персонажем Тони.

Ключевой для анализа является модель коммуникации, предложенная К. Шенноном и У. Уивером. Согласно предложенной ими теории, коммуникация включает в себя источник, передатчик, канал, приемник и получателя. В межкультурной коммуникации роль «шума» (того, что искажает сообщение) приобретает критическое значение. Как отмечают М.О. Гузикова и П.Ю. Фофанова «…в вербальной коммуникации шумом является обилие ошибок в речи, сильный акцент и пр.» [2, с. 34]. Однако в данном исследовании шумом становятся не только лингвистические, но и культурно-обусловленные ожидания и стереотипы.

Нельзя не затронуть понятие стереотипизации, которое по своей природе «значительно упрощает процесс познания другого человека», но в случае, когда «стереотип несет оценочную нагрузку и формирует не только ожидания от общения, но и собственное активное коммуникативное поведение, стереотипизация может сыграть злую шутку с коммуникантами и нанести реальный ущерб их общению» [2, с. 97]. В случае с Тони можно наблюдать, как стереотипы, связанные с его внешностью, напрямую влияют на выбор языкового кода и стратегии поведения носителей корейского языка и культуры.

Кроме того, анализ будет невозможен без концепции «лица» (face) в теории вежливости П. Браун и С. Левинсона, где быть вежливым означает «сохранять лицо» собеседника [2, с. 48]. Для коллективистских культур, к которым относится корейская, характерно стремление к поддержанию публичного образа собеседника и избеганию конфликта [2, с. 50]. Однако, как будет показано далее, это правило не всегда может соблюдаться, особенно когда задействуются этноцентричные установки.

Наконец, для понимания глубинного контекста реакций корейцев на Ким Тони привлекаются концепция «Другого» (Other) и механизм создания инаковости (othering). Согласно О.Р. Золотайко и А.А. Костюченко, «othering» заключается в создании иерархии – разделении людей на две группы: своих и чужих [5, с. 25]. В южнокорейском контексте этот процесс осложняется долгой историей этнического национализма и феноменом «колониального менталитета», при котором люди европеоидной внешности воспринимаются как доминирующая раса, корейцы – как средняя, а люди со смуглым оттенком кожи – как низшая [5, с. 26-27]. Это создает иерархию, где африканец (Ким Тони) априори оказывается на нижней ступени, что и приводит впоследствии к конфликтам.

Анализ коммуникативных стратегий в дораме «Итхевон класс»

Сцены из 6 и 7 серий дорамы, посвященные появлению и первым рабочим дням персонажа Ким Тони, послужили основным материалом для анализа. В них наиболее ярко проявляются спонтанные реакции носителей корейской культуры и языка на «Другого».

Первая встреча Тони с персоналом заведения «Танбам» (단밤) является классическим примером коммуникативного сбоя, вызванного стереотипизацией. Вся невербальная коммуникация Тони (одежда ярких цветов, дреды, гитара) кодируется носителями корейской культуры и языка как «инородная», «иностранная». Однако решающую роль играет его расовая принадлежность.

Реакции главных героев Пак Серои и Чо Исо достаточно показательны для этого случая. Они не просто переходят на английский, а делают это с характерными хезитациями («헬로? 그, 아직 오픈 시간 전인데 영어를, 그…»), что указывает на неуверенность в выборе кода. Чо Исо, как представитель молодого поколения, с детства испытывающая влияние культуры англоязычных стран и имеющая опыт общения с иностранцами, переходит на беглый английский: «어? I'm sorry, we are not open yet. Can you come at five?» [6].

С точки зрения модели Шеннона-Уивера, здесь происходит сбой на этапе кодирования/декодирования. Корейские коммуниканты кодируют сообщение на английском языке, исходя из предположения, что тёмнокожий человек не может быть носителем корейского языка. Вопреки их ожиданиям, они получают ответ на безупречном корейском: «네? 아, 혹시 사장님이세요?» [6]. Такой поворот событий вызывает когнитивный диссонанс, выраженный в удивлении всех присутствующих.

Эта сцена иллюстрирует механизм гомогенизации, когда группе «Других» (в данном случае, тёмнокожих) приписываются обобщенные свойства [5, с. 26]. Сложившийся стереотип «тёмнокожий – иностранец, не говорящий по-корейски» полностью блокирует возможность того, что Тони может быть корейцем. Носители корейской культуры и языка не пытаются найти общий язык с Тони, а сразу дистанцируются, используя чужой языковой код, подчеркивая тем самым «инаковость» посетителя.

После неизбежного шока от корейской речи Тони Пак Серои пытается подтвердить его личность: «이름이 토니 씨라고 했죠?», «한국 온 지는 얼마나 됐어요?» [6]. Это не типичные для корейской культуры вопросы из вежливости, а скорее попытка поместить Тони в привычную систему координат, где национальность тесно связана с происхождением и продолжительностью проживания в стране [5, с. 27].

Ответ на сомнение окружающих – «저 한국 사람이에요. 아빠가 한국 사람» – бросает вызов этим укоренившимся устоям. Ким Тони декларирует свою идентичность не через место рождения или язык, а через происхождение по отцовской линии, что формально соответствует корейским критериям.

Однако для остального персонала данное утверждение не становится чем-либо значимым. Реакция персонажей по большей своей части выражается удивлением, а также выискиванием друг у друга в глазах подтверждения абсурдности происходящего. Показательна реплика Ма Хёни, в которой она смогла выразить коллективное мнение одной короткой колкой фразой: «쩝, 생각도 못 했네, 외국인 알바» [6]. Несмотря на самоопределение Ким Тони, он по-прежнему остается для всех не более, чем «иностранным работником» (외국인 알바).

К данной ситуации представляется уместным использование понятия контекстуализации. Культурные стереотипы не позволяют работникам принять самоидентификацию Ким Тони. В это же время глава заведения Пак Серои несколько растерян, его поведение – скрещенные руки, дистанция, долгие, вдумчивые паузы, а также вопросительный тон – все это является показателем недоверия и высокого уровня напряжённости со стороны носителей корейского языка и культуры.

Решение предоставить рабочее место Ким Тони принимает Чо Исо, но ее мотивация обусловлена прагматикой: «영어 할 줄 아는 사람도 나밖에 없고... 외국인 한 명 있으면 분위기도 살고» [6]. Она лишь предлагает воспользоваться «инаковостью» Ким Тони – использовать его как коммерческий актив для заведения. Снисходительная улыбка и жест головой в конце реплики подчеркивают, что для неё он остается «иностранцем».

Наиболее наглядно коммуникативная неудача проявляется в 7-й серии, в первый рабочий день Ким Тони. Вся сцена строится на каузальной атрибуции – приписывании причин поведения [2, с. 95]. Когда приходят иностранные гости, все взгляды обращаются к Ким Тони. Пак Серои просит его встретить посетителей: «토니, 손님 맞이».

Коммуникативная стратегия Пак Серои и других в данной ситуации – возложить обязанность на Тони, основываясь на ложных ожиданиях. Ожидалось, что он выступит в роли «культурного моста» и языкового посредника. Однако Тони, демонстрируя растерянность (неловко кланяется), честно сознаётся: «뭐라는지 몰라요».

Реакция Серои – «어?» с широко раскрытыми глазами и ртом – состояние чистого аффекта, вызванное крушением стереотипа. Все участники сцены находятся в замешательстве. Они не могут сами обслужить иностранцев, так как никто из работников не владеет английским языком, а тот, на кого они полагались, не оправдал их ожиданий. Гости уходят, сцена заканчивается, оставляя ощущение провала.

Этот случай демонстрирует, как стереотипизация может привести к полному параличу коммуникации. Корейцы, будучи представителями высококонтекстуальной культуры [2, с. 27], восприняли эту ситуацию как системный сбой, их внутренняя схема (связь «внешность – языковая компетенция») не сработала.

Ситуация, представленная в 8 серии, показывает, как современная коммуникация может выходить за рамки межличностного конфликта в плоскость медийного поля. В ночном клубе Ким Тони сталкивается с проявлением расизма, охранник на входе встречает его фразой: «아프리카 중동인은 입장 금지예요» [6]. Данное явление – прижившаяся в обществе форма «othering». Ким Тони подвергается деперсонификации, затем его фактически выдворяют. Примечательно, что повышенной интонации или прямых речевых оскорблений в речи работников не наблюдается, скорее всего из-за того, что «традиционно носители корейского языка не выражаются прямо даже в ситуации конфликта» [3, с. 32].

Чо Исо отвечает привычным для её поколения инструментом – постом в социальных сетях. В её посте примечательно сразу несколько моментов. Во-первых, она подчёркивает, что Тони для неё «свой» («저희 식구 중 토니» – «один из членов нашей семьи»), поэтому оскорбления в его адрес становится оскорблением всей команды. Во-вторых, она не стесняется в оценках: клуб, по её словам, «позорит страну» («나라 망신은 P**이 다 하네요»). В‑третьих, она выводит инцидент на уровень общественной проблемы, говоря об «откровенной расовой дискриминации» («대놓고 인종차별») и о том, что такие предрассудки пронизывают их повседневную жизнь («생활 곳곳에 스며있는 차별들»).

Эта ситуация показывает: современная корейская культура пронизана стереотипами, но среди молодого поколения появляется тенденция, направленная на их преодоление. Чо Исо, которая до данного инцидента смотрела на Ким Тони исключительно как на возможность расширения бизнеса посредством привлечения иностранного работника, теперь использует своё влияние, чтобы защитить права товарища и осудить проявление расизма, транслируя в медийное поле более толерантные ценности.

В дораме «Итхэвон класс» можно наблюдать различные коммуникативные стратегии – выбор их напрямую зависит от контекста ситуации. Сначала носители корейского языка и культуры полагаются на стереотипы: внешность Ким Тони заставляет их заговорить с ним на другом языке, что приводит к коммуникативному провалу. Сама его идентичность постоянно проверяется через привычные категории (происхождение, срок проживания в Корее). Типичное для коллективистской культуры стремление «сохранить лицо» здесь даёт сбой: персонаж Тони не вписывается в систему «кореец – иностранец».

Но сериал также показывает и альтернативный путь развития. Чо Исо вступается за Тони публично, используя свой статус в соцсетях, чтобы осудить расовую дискриминацию. Это можно рассматривать не просто как защиту друга, а пример того, как в современном корейском обществе начинают пересматривать старые установки, даже если они всё ещё релевантны.

Список литературы:

  1. Ахметзянова А. Иностранцы в Республике Корея // Казанский вестник молодых учёных, 2018. Т. 1. №1(4). С. 105-109.
  2. Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие]. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 124 с.
  3. Дербенёва О.Д., Хюнсу Пак. Речевое поведение носителей корейского языка в ситуации коммуникативного конфликта // Вестник Челябинского государственного университета, 2014. №16(345). С. 30-33.
  4. Желтухина, М.Р. Медиадискурс // Дискурс-Пи, 2016. №3-4. С. 292-296.
  5. Золотайко О.Р., Костюченко А.А. Этнический и расовый Другой в современных южнокорейских драмах // Наука телевидения, 2022. Т. 18. №3. С. 21-41.
  6. Итхевон класс - Itaewon Class: сериал / реж. Ким Сон Юн. Республика Корея: JTBC, 2020. 16 серий.
  7. Тарева Е.Г. Толерантность межэтнического общения: роль категории для системы лингвистического образования // Межкультурное многоязычное образование как фактор социальных трансформаций: становление и развитие научной школы: сборник научных статей. М.: ООО «Языки Народов Мира», 2021. С. 64-77.

Communicative strategies of native speakers of the Korean language and culture in communication with foreigners (based on the drama «Itaewon Class»)

Frolov M.S.,
bachelor of 3 course of the Moscow City University, Moscow

Research Supervisor
Efimova Anna Ivanovna,
Associate Professor of the Department of Chinese Languages of the Institute of Foreign Languages of the Moscow City University, PhD

Abstract. This article analyzes the communicative strategies of native speakers of the Korean language and culture in situations of interaction with foreigners based on the South Korean drama «Itaewon Class!». The study focuses on the speech behavior of the characters, as well as the verbal and nonverbal means by which cultural attitudes towards "otherness" are demonstrated in communication.
Keywords: intercultural communication, communicative strategies, Korean language, media discourse, otherness.

References:

  1. Akhmetzyanova A. Foreigners in the Republic of Korea // Kazan Bulletin of Young Scientists, 1018. №1(4).: 105-109.
  2. Guzikova M.O., Fofanova P.Yu. Fundamentals of the theory of intercultural communication. Yekaterinburg: Ural University Press, 2015. 124 p.
  3. Derbeneva O.D., Pak Hyunsu. Speech behavior of native speakers of the Korean language in a situation of communicative conflict // Bulletin of Chelyabinsk State University, 2014. №16(345).: 30-33.
  4. Zheltukhina M.R. Media discourse. Diskurs-Pi, 2016. №3-4.: 292-296.
  5. Zolotaiko O.R., Kostiuchenko A.A. (2022). Ethnic and racial Other in contemporary South Korean dramas // Nauka televideniya – The Art and Science of Television, 2022 №18(3).: 21-41.
  6. Ithewon class: TV series / directed by Kim Sung-yoon Republic of Korea: JTBC, 2020. 16 episodes.
  7. Tareva E.G. Tolerance of interethnic communication: the role of category for the system of linguistic education // Intercultural multilingual education as a factor in social transformations: formation and development of a scientific school: collection of scientific articles. Moscow: LLC «Languages of the Peoples of the World», 2021.: 64-77.